《英汉互译实用教程》使用评析

(肇庆学院 外国语学院,广东 肇庆 526061)

摘 要: 对郭著章等人编著的《英汉互译实用教程》(第四修订版)从使用者角度进行宏观与微观的使用评析。宏观角度包括翻译学习网站、中西翻译史与理论、实用文本翻译等收录情况;微观角度涉及译例的功能、部分译文的准确性等,旨在通过对该书的评析,给翻译教材编写者一些启示,把使用者角度纳入编写指导原则。

关键词: 《英汉互译实用教程》 使用评析 翻译教材编写

一、引言

由武汉大学出版社出版,郭著章[1]等人编著的《英汉互译实用教程》从1988年问世以来,至2013年7月已出现第四修订版,走过了二十多年,足见其生命力之强,也反映出编者与时俱进、不断创新的精神。比较其四个版本的序可知,初版曾作为“电台英汉翻译广播讲座材料”,面向对象主要为“社会上广大自学翻译者”,由此可见其初衷的基础性。历经四个版本的修订,该书的使用群体也在不断扩大,现已被列为普通高等教育“十一五”部级规划教材及高等学校英语专业系列教材。在此背景下,笔者拟结合教学实践,对该书从宏观与微观角度进行使用评析。

二、使用评析

(一)宏观角度使用评析

1.翻译学习网站收录与否

与三版相比,第四版中第一章“翻译概述”的第一节下关于翻译网站介绍的内容已经不再收录;搜索引擎工具也从搜狐改为百度;书中提到的利用工具能搜索到的相关翻译页面的数量从500个更新为1000多万个。这些修订既反映了科技发展带来的翻译学习与网络的关系巨变,又反映了编者的与时俱进。网站具有不稳定性,随时可能变化,不利于书籍及时修改,故不予收录,以保持书籍的学术权威性。如三版中提到的中国翻译网的原***现已成为游戏网站,新***为。原中国翻译家联盟的***已不存在,新***为。但收录网站的好处也是很大的,有利于自学使用者跳出书本局限,获得最新翻译资讯,开阔视野。互联网时代,翻译已与计算机网络无法分割。而且,书中上述***虽变,但只要使用者利用网络,输入其名称作为关键词搜索,就可找到其***,所以一味地放弃翻译网站介绍在信息网络时代并非良策。一个可行的做法是:将访问相关翻译网站作为后附练习题的一部分设置,给出翻译网站的名称,如此既可体现其重要性,又不至于放在正文中削弱了教材的稳定性与权威性。

2.中西翻译史与理论收录与否

三版的第一章第二节下关于中国翻译史及理论的介绍在四版中改为以章的形式出现,且新增了西方翻译史及理论的详细介绍,两章名称分别为:第十二章,中西译史和译论基本知识;第十三章,西方翻译理论概述。该书还特邀在西方翻译理论研究方面颇有造诣的刘***平教授负责撰写第十三章,可见四版对中西方翻译历史与理论的重视,有利于读者对中西翻译发展全过程与脉络的整体把握。谢天振[2]等认为,若无翻译史、翻译理论等的学习和训练,那么学生的翻译知识肯定不完整。不要以为翻译史就是流水账似的梳理历史上的翻译事件、翻译人物和翻译观点,翻译史能告诉学生的远不止这些。首先,了解翻译史可以让学生清楚翻译的发生、发展历史及未来发展趋势。其次,翻译史可以让学生深入了解人类的翻译理念是如何产生、演变、发展的。最后,了解翻译史可以让学生把握当前国内外的翻译处在一个什么样的历史发展阶段。关于翻译理论,叶子南[3]认为,一个译者如果不是中外两种语言基础扎实,且对语言、文化和跨文化交流的本质有非常深入的体会(无论这种体会是理论的或经验的),那么,他学习一些翻译理论知识,正确运用这些知识,就能帮助翻译实践。所以,从使用者角度讲,本书中西方翻译历史与理论的详细收录意义重大。

3.实用文本翻译收录与否

该书书名中包含“实用”二字,四版的选修篇中的确包含体现实用文本特点的“科技翻译”一章,这在面向英语专业的同类教材中比较少有。传统教材多集中于“文学翻译”,而难觅“非文学翻译(实用翻译)”的踪迹,或是篇幅有限。随着社会经济发展,国际交流日益频繁,市场对单一英语人才的需求远不如复合型人才大,况且,文学翻译已非主流,如今市面上90%的翻译多为应用翻译。因此,该教材用一章的篇幅详细介绍科技翻译,是其开始容纳应用翻译的体现,顺应了第四次翻译高潮的到来。但考虑到目前郭版教材已升级为高等学校英语专业系列教材,使用主体为文科类的英语专业学生,编者若能将“科技翻译”替换为“商务翻译”,意义则会更大,对学生将来就业更有帮助。

此外,郭版教材还可加大应用翻译的篇幅,介绍多个应用类文体翻译,如旅游翻译、新闻翻译、学术翻译、法律翻译等,真正体现其“实用性”。 周兆祥[4]在《翻译与人生》序言中提出:“今天的翻译理论与实践类教材应体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注商务翻译、新闻翻译、科技翻译、法律翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。”

的来说,郭版教材宏观方面瑕不掩瑜,颇多创新,力求使读者最大收益。

(二)微观角度使用评析

1.译例功能

庄智象[5]指出:目前部分翻译教材不够系统科学,理论与实践部分匹配不当,或者将相关理论进行罗列,或者将例证进行堆砌,有的译文和体例不够规范。本书译例呈现与功能方面,部分章节多以罗列翻译材料(译例)为主,重在列举翻译现象,这样虽可扩大读者知识面,但无法体现认知原则,缺乏用户友好性。对于翻译初学者而言,知其然虽重要,但他们更关注其所以然,想了解现象背后的原因,却往往在该书中“求而不得”、“困惑难解”,加上书中选取的译例多数有一定难度,以致对翻译“心生畏惧”、“望而却步”。

这一硬伤在四版第五章关于“翻译技巧”的介绍中体现最集中。以第五章第五节词序调整法为例,教材在该部分只提及“翻译时(应)对次序做必要调整或必不可少的改变”,没有在该节开头解释导致词序必须调整的深层原因,如英汉语言习惯、修辞风格、思维模式等的具体差异,让读者知其所以然,反而是花大量篇幅阐述“词序调整”与“倒装”两个概念的区别,还举出了倒装的不同例子佐证,不免有些偏离主题。另外,在按照短语和句子两类介绍翻译时,也是仅仅简单罗列一堆译例而无半句对种种翻译现象的解释,读者在教材中只看到原文和译文,而对最想了解的译者根据什么进行语言转换,如何一步步转换,即“翻译过程”这个黑匣子的阐述完全无从知晓,就无法让读者有所收获,更不利于广大翻译自学者的学习,提高翻译能力就成了一句空话,译例的功能自然就无法实现。编者在这一节中列出的译例数量:短语翻译译例19个,句子翻译译例18个,再加上后面的新句子译例10个,该节译例数量达47个之多,但关于翻译思路的介绍却无从寻觅。

2.译文准确性

该书有的译例翻译欠妥,翻译腔明显,甚至理解失误,无法起到教材应有的教范作用,如第五章第四节“词类转移法”下的译例38:

书中原文:“Your Australian guests are immensely impressed by the Splendor and warmth of our reception at the airport along with the boulevard and in the Great Hall of the People.”

书中译文:“你们的澳大利亚客人对于你们在机场、在街道、在现在的人民大会堂所给予我们盛大的、热情的接待,非常感谢。”

分析:(1)译例原文的“Splendor”一词首字母大写,估计是编者粗心所致;(2)原文“be impressed by the ... of our reception”传达的是“我们接待他人”之意,但在译文中却变成“他人对我们的接待”,对原文句子结构的误解导致曲解了原意;(3)译文过多地使用“的”,使得汉语不够地道,不符合汉语习惯。若编者能提供译例出处,读者便可借助句子来源的背景理解和翻译,甚至发现书中原句的错误。

综上所述,教材微观编写方面,笔者建议,首先,应将认知原则贯穿全书,与其简单地在数量上罗列堆砌译例,不如在质量上精选几个有代表性的译例,辅以翻译过程的详细揭示及英汉差异的介绍,应该更能帮助读者学好翻译,培养自学能力。其次,在译例及其译文的选择上,编者对自编译文没有把握的情况下,完全可以从可靠、权威公认的渠道挑选译例及译文。对于那些译文不恰当的例句,则坚决予以弃用,以免误导读者。

三、Y语

郭著章等人编著的《英汉互译实用教程》始终坚持与时俱进的编写原则,历经二十多年,在国内翻译教材纷纷问世中依然独占鳌头,受到广大使用者好评,归功于其不断修订,不断吸收新鲜的内容,选材广泛,“具有较好的学术性、知识性、趣味性和思想性”,在宏观编排和微观内容呈现方面均有特色,体现出编者独到的眼光。但从使用者角度看,依然存在一些不足,如四版翻译学习网站未收录,各类实用文本翻译缺乏,章节处理不够严谨,简单罗列堆砌译例,少数译例译文欠妥等。希望通过对本书的评析,给翻译教材的编写者一些启示,把使用者角度纳入编写指导原则。

参考文献:

[1]郭著章.英汉互译实用教程(第四版)[M].武汉:武汉大学出版社,2013.

[2]谢天振等.简明中西翻译史[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第三版)[M].北京:清华大学出版社,2014:146-147.

[4]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

转载请注明出处学文网 » 《英汉互译实用教程》使用评析

学习

浅谈网络安全中隐私问题及相应措施

阅读(20)

本文为您介绍浅谈网络安全中隐私问题及相应措施,内容包括个人隐私与网络安全的避免措施,网络安全有哪些隐私保护。【摘要】目前,我国已进入网络和信息化时代,计算机与互联网已进入家家户户,同时,随之而来的是个人信息泄露,重要文件被窃取,毫无

学习

你若一直爱,我便一直在

阅读(31)

本文为您介绍你若一直爱,我便一直在,内容包括你若一直爱我便一直在原文,你若爱我入骨我便蒙上双眼。一林小小回国了,这个消息在朋友圈炸开了锅。当年,她走得多决绝啊,就差站在胡峰的尸体上了。大学刚毕业,她就高调秀恩爱,和一个有家室的男人

学习

移动设备上最出色的10款应用程序

阅读(21)

本文为您介绍移动设备上最出色的10款应用程序,内容包括常见类型移动互联网应用程序,100个移动应用程序。最佳新闻应用程序:Pulse由于网上有成千上万个新闻网站,你可能花整天的时间浏览这些网站的主页,寻找感兴趣的文章,但还可能会错过有意思

学习

浅析烟草自动化生产系统

阅读(40)

本文为您介绍浅析烟草自动化生产系统,内容包括烟草自动化生产线,烟草物流自动化立体仓库。【摘要】企业要想实现现代化,实现设备的自动化是显著的标志。对于烟草业而言也是这样,实现了自动化对于企业的可持续发展也有好处。本文将从如何设

学习

称“重物”质量的特殊方法

阅读(18)

本文为您介绍称“重物”质量的特殊方法,内容包括称重量公式,称重法的物理方法。称物体质量的基本方法是用天平或杆秤等来直接称量,称“重物”质量则常用地磅秤.如没有这样的秤,则就需要另想办法.下面介绍几种运用杠杆平衡条件来间接称量的方

学习

珍爱生命,纳悦自我

阅读(19)

本文为您介绍珍爱生命,纳悦自我,内容包括珍爱生命悦纳自己文章,珍爱生命悦纳自我。生命对每个人来说只有一次。人应当渴求生存,热爱生活,善待生灵,珍爱自己的生命,珍爱他人的生命,乃至珍爱一切生灵。本文针对小学生生命教育,拟从生命及生命意

学习

国税局国税收入核算工作要点

阅读(17)

本文为您介绍国税局国税收入核算工作要点,内容包括国税局关于税收的通知,国税局税收口径。2015年,全市国税收入核算工作总体要求是,认真贯彻落实全市国税工作会议精神,以组织收入为中心,立足于“高”,推进税收收入管理;立足于“深”,推进税收收

学习

名优绿化植物品种介绍

阅读(23)

本文为您介绍名优绿化植物品种介绍,内容包括道边绿化植物品种大全,围墙绿化植物品种。一、草坪草品种1.果岭草:两季型草坪草,叶片纤细,成坪后草较密,节间短而低矮,耐盐碱,耐低矮修剪(3~5毫米),适应性广,生长势强,成坪快。果岭草比较耐寒、耐旱,病虫害

学习

10座最危险的毒物废城

阅读(25)

探访废弃城镇,需冒各种各样的风险。比如要时刻警惕摇摇欲倒的危楼,要避开准备射杀入侵者的守卫――不单如此,某些废城还受到有毒物质的污染,这些可能来自化学和放射性元素,还可能来自生物武器。西澳大利亚:惠特农在第二次世界大战期间,惠特农因

学习

优质稻高产栽培技术

阅读(23)

本文为您介绍优质稻高产栽培技术,内容包括一季稻高产优质栽培技术,高产优质稻新品种有哪些。丰优22是籼型三系杂交水稻,在长江中下游作一季中稻种植。丰优22是江苏里下河地区农业科学研究所培育出的新品种,2006年通过了国家农作物品种审定

学习

9招教你远离“黄气”

阅读(19)

节食型黄脸婆无论遵循什么减肥法,减肥人士们通常都会感觉到自己面色发黄,皮肤松弛。这是因为节食会引起荷尔蒙失调的困扰,其中对肌肤影响最大的是雌激素分泌紊乱,肌肤细胞便会失去调节与吸收养分的能力。醣化型黄脸婆30岁以上的熟龄女性会有

学习

“破罐子”请勿“破摔”

阅读(53)

本文为您介绍“破罐子”请勿“破摔”,内容包括破罐子破摔全文,破罐子破摔小说全文。曾看过这样一则故事:家里有一只盛开水的瓦罐,用了十多年,父亲一直舍不得扔掉。一次,女儿倒开水,一不小心,把瓦罐碰倒在地上,瓦罐被撞出了一条长长的裂缝。女儿

学习

花国的故事.2作文500字

阅读(25)

回家后,国王每天都在想怎么样才能让满上红看上自己呢?他绞尽脑汁.千方百计的想啊想。终于有了眉目:对满山红好一点点,再关心他一点点,然后再慢慢的靠近他,对他说‘我爱你’看他接不接受我,如果他接受我了我就让他当国王.我当王后,着不是天生的一

学习

几个好朋友作文700字

阅读(49)

本文为您介绍几个好朋友作文700字,内容包括一个好朋友700字作文,好朋友之间故事作文700字。从前,森林里有着三个好朋友,它们是小兔子洛珠、小猴子超儿和大象拉拉。它们整天都在嬉戏玩闹着,每天都一起去上学,一起回家。在它们心中,这样美好的

学习

英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译

阅读(40)

驴的形象憨傻,因此“驴”(donkey)字在中西方文化中均有“蠢笨”的含义。随着其在语用环境中的使用,衍生出的很多与驴相关的习惯表达,也多为贬义。但因中西方文化的不同,驴也有其他不同的文化内涵。在翻译与驴相关的表达时,了解驴在中西方的文化

学习

英汉词典新词译名

阅读(46)

汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为

学习

英汉互译范文

阅读(27)

英汉互译范文第1篇关键词:谚语;文化;翻译引言我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译

学习

英汉翻译

阅读(20)

本文为您介绍英汉翻译,内容包括英汉在线翻译,英汉对照翻译成中文。摘要:两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限

学习

浅析英汉翻译中平行文本的应用

阅读(23)

本文为您介绍浅析英汉翻译中平行文本的应用,内容包括论英汉翻译中语篇连贯的重要性,汉英翻译教程一二章翻译常识。【摘要】当今世界,各地文化相互渗透,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻

学习

英汉抽象名词浅谈

阅读(31)

抽象名词是任何语言中都存在的一种客观现象,大量使用抽象名词是英语的特色之一,而汉语中却很少使用,这就形成了英汉表达的一个重大不同之处。本文主要以两篇实例来说明抽象名词在英汉语中使用的差异,并分析造成这种差异的原因,给出翻译启示。

学习

音长在英汉语音中的表现及功能差异

阅读(22)

音长在英语语词里是区别特征,属语言成分;在英语语句及汉语语词、语句里却是非区别特征,属副语言成分。揭示英汉音长韵律特征的功能差异,对英汉语言的对比研究和英语语音教学具有重要的意义。关键词:音长功能差异一、韵律特征的概念及性质语言

学习

英汉姓名翻译

阅读(16)

本文为您介绍英汉姓名翻译,内容包括英汉文字翻译软件,英汉拍照翻译免费。[Abstract]Ascarriersofcultures,ChineseandEnglishnamesarefullofculturalconnotations,andresultinculturalgapbetweenEnglishandChinese.Personalnamesarenoto