摘 要:对于中国“羊”年的英译,西方媒体给出了五花八门的译法,其争论焦点主要集中在中国“羊”年到底是指的Sheep(绵羊)还是goat(山羊)。通过对中西方“羊”文化对比后认为,“羊”年英译以“the year of sheep”为宜。
关键词:羊;绵羊;山羊;英译
在中国农历羊年,全球华人会用各种各样的方式来庆祝羊年,甚至连老外们也想“掺和”一把。然而,他们很快发现了一个头疼的问题:中国的羊年究竟是哪种羊?首先抛出问题的是英国曼彻斯特一家媒体,新闻的大标题开宗明义:“曼彻斯特的中国春节:究竟是哪一种羊?”纠结的不仅仅是英国人,美国媒体同样“抓狂”,有些美国媒体直接就指定了一种羊,譬如华尔街日报直接认定是山羊,而今日美国则认为是绵羊,最“聪明”的当属纽约时报,他们避开了对究竟是哪种羊的讨论,直接把羊年定义成了“any ruminant horned animal”(各种有角反刍动物)。在此番讨论中,“羊”年英译的焦点集中在“sheep”(绵羊)和“goat”(山羊)之间。那么,羊年的“羊”究竟是“sheep”还是“goat”? 下面就此“羊”年英译谈谈所见所想。
一、中国“羊”文化探析
1.生肖由来。生肖是华夏先民动物崇拜、***腾崇拜以及早期天文学的结晶。和今天生肖说法完全一致的文献出自东汉王充《论衡・物势》:“……午,马也。子,鼠也,酉,鸡也。卯,兔也。……亥,豕也。未,羊也。……”《论衡》提到生肖“羊”,但对“羊”的类别并无明确表述。但从文化渊源分析,“生肖属相”历来属于汉文化的内容,中国古代华夏文明主要生活的中原地区,基本活动的是山羊,绵羊则主要生活在少数民族聚居的漠北、塞外。此外,绵羊主要为人们提供高质量的毛皮,制作成寒衣。但在古代,生活在中原的人们以布衣、丝绸为主要衣料,在冬季,人们往往穿上好几层单衣,而非一件“羊绒服”。当时汉人对绵羊还比较陌生。从这点看,生肖羊应是山羊。
2.“羊”型描述。古人对羊的造型描述,《论衡》中也有相关记载:“獬豸,一角之羊也……”。“獬豸”是中国上古传说中一种羊型神兽,因其善断是非曲直,所以獬豸又常被称作“獬豸神羊”;神兽造型通常源于古人日常所见。所以,通过“獬豸”造型判断,古人对羊的认知至少应是“有角羊”。众所周知,山羊和绵羊的一个重大区别在羊角,山羊不论雄雌多有羊角,角多为直型镰刀状;而绵羊大部分无角,有角则多可能为雄性,多为螺旋形。獬豸的角趋直,更似山羊。那么,生肖羊跟獬豸同作为古人原始的动物崇拜,也应是山羊。
3.“羊”字解析。从汉字“羊”的演变来看,甲骨文是■;金文■承续甲骨文字形;篆文■基本承续金文字形,将金文的弯角■写成■;隶书■则将篆文字形中类似“草头”的羊角形状■写成了标准的“草头”■。在甲骨文、大篆、小篆中,乃至简化“羊”字中,“羊”都长着一对倒“V”型的角,这正像山羊那稍微有点弯的羊角。虽然在一些金文中又有类似绵羊角的■,但绝大部分古体“羊”字都依山羊角型而造,所以从汉字解析来看,生肖羊当属山羊。
4.考古发掘。从出土文物上看,绝大部分羊造型的文物,都是以山羊为原型,很少看见绵羊的造型。譬如朝天宫博物馆馆藏的清代三阳开泰瓷瓶,***案中的三只羊,就是长胡子、弯角的山羊,而故宫十二生肖铜首中的羊也是山羊造型。
二、“羊”的英语文化渊源
在英语文化中,山羊和绵羊有着迥异的象征意义。英语常用“the sheep and the goats”表示“好人与坏人”。同样是羊,为何所受到的待遇如此悬殊?
英语“羊”的文化语境的渊源主要来自三个方面:生活劳动、圣经故事、希腊神话。
1.生活劳动。首先,因为养羊业在西方一直占有重要地位,“羊”对于英语文化的影响十分显著。15世纪末由英国国内养羊业引起的“圈地运动”甚至促进了英国资本主义的发展。由于“羊”曾在西方人生活中扮演主导地位,久而久之便形成了他们表达观点的方式之一。绵羊性情温和、毛质好、肉鲜美、能换来财富,在以游牧为主的古犹太人的生活中不可或缺,因此绵羊(sheep)常被视为纯洁、天真无邪的象征。在英语姓氏中,诸如Shepherd(牧羊人),Shephard以及Shepard等姓氏都衍生于sheep一词。相比而言,山羊生性凶暴、雄性尾部散发异味,虽然人们也喝其奶食其肉取其皮,它仍然成了邪恶的象征。
2.《圣经》渊源。绵羊与山羊成为“好人与坏人”(the sheep and the goats)的划分最初来自《圣经》马太福音(Matthew 25:32)中的一段话:
“All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.”
“世间万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。”
在《圣经》里,上帝把他的臣民称为绵羊,耶稣是牧羊人。他教诲信徒,牧羊人找到一只迷失的羊(sheep),得到的欢喜比那没有迷路的九十九只羊的欢喜还大。迷失的绵羊是耶稣的著名训诲辞,他认为如果一个罪人改过自新,能带来比九十九个无需悔改的义人更大的欢乐。因此,在英语里,用“迷失的绵羊”比喻“因误入歧途而做错了事的人”“迷失正道的人”;因“绵羊”代表“善良的人”。
那么“山羊”为什么会被视为“恶”?在圣经旧约中有这样一则故事(《利未记》16:8 And Aaron shall place lots upon the two he goats: one lot “For the Lord”and the other lot,“For Azazel.”―Leviticus, Leviticus 16:8):上帝为了考验信徒亚伯拉罕的忠诚,要他把长子杀死祭奠,亚伯拉罕毫不犹豫举刀就要杀儿子,上帝派天使制止了他,让他用一只山羊来代替,这就是“替罪羊”的由来。以后,每年的赎罪日,大祭司取山羊一只,把双手按在山羊头上,历数犹太人的罪过,罪行就转移到山羊身上,然后众人把这只山羊驱赶到旷野之中,山羊就把众人的罪过都带走了,因此这只山羊叫scapegoat,scape即“驱赶”之意。山羊负罪至今,英语中许多表达方式说明了这一点,譬如英语谚语有“You have no goats, and yet you sell kids.”(没有老山羊,还把小羊卖了),再如英语修辞有“play the goat”有“做蠢事”一意。所以不论是谚语还是修辞,“goat”大都用在贬义语境下,这也体现了《圣经》故事对英语“羊”的影响之大。
3.希腊神话。绵羊和山羊在古希腊神话中的地位也有较大的区别。在西方,人们会根据出生时太阳靠近天体黄道带星座的位置来猜测一个人的性格。据说白羊座Aries(俗称绵羊座)出生的人通常会被视为都是充满活力而干劲十足的活跃者;而出生在摩羯座Capricorn(俗称山羊座)的人相对而言则缺点较为明显:缺乏改革创作精神,凡事犹豫不决。虽然星座玄学并无科学依据,但也能略微窥觑出绵羊和山羊在英语文化中的差异。
文化是语言的基础,而语言是文化的延伸。在中西方文化中,“羊”实际上已经脱离了其物质构架本身而被赋予了各种不同的寓意。在中国古代,“羊”用来指“绵羊”“山羊”皆可,虽然通过对文化资料的查考,农历“羊”年应译为“the year of goat”,但不论“山羊”“绵羊”,其意通“祥”,在汉语中的联想意义基本相同。而在英语中“goat”却是“邪恶”的代名词,在具体翻译时译者需要考虑到“羊”的象征意义以及其背后的文化内涵,所以综合考量,“羊”年应译作“the year of sheep”为宜。当然,随着全球化的不断发展,人们需要勇于超越自身文化的框架和约束,体会和接受外来文化,而译者作为一种文化全球传播的“媒介”之一,也理应参与其中。毕竟,译者只有在充分了解双语文化背景后才能找准两种语言的契合点,并最终实现传递文化之目的。
参考文献:
[1]郑丕留,张仲葛,陈效华,等.中国养羊简史[M].上海:上海科学技术出版社,1989-06.
[2]张黎艳,李宗成.十二生肖在英汉语言中的文化研究与对比[J].内蒙古民族大学学报,2012(03).
[3]王亚民.英语“羊”的词汇场及其文化语境[J].湖南医科大学学报:社会科学版,2009(11).
[4]马英昌.中国十二生肖起源探微[J].西北师大学报:社会科学版,1999(04).
转载请注明出处学文网 » 中国“羊”年英译辨析