《不可儿戏》中双关语的翻译策略研究

摘要:双关是王尔德戏剧作品中常用的一种修辞手段。翻译的成功与否直接关系到戏剧表演的舞台效果。余光中在翻译《不可儿戏》中的双关语时,运用了各种不同的翻译策略,从而解决了跨文化理解的困难,使之成为能被中国观众接受的舞台戏剧作品。

关键词:双关语翻译策略《不可儿戏》

一、前言

双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式,是中外文学作品中使用频率很高的一种修辞手法。双关语可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。其中的话中有话,弦外有音,暗藏机锋,隐晦曲折,都需在咀嚼之中慢慢体会。如:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)。”法国大文豪雨果也说过,“双关语是飞舞着的灵魂的产物”。

双关语的可译性在文学翻译中向来是有争议的,尤其是英汉或汉英翻译。由于汉语和英语分属不同的语系,想要找到形式与意义完全对等的表达很难。如这则谜语:What has teeth but can’t eat?可将其译为:什么有齿不吃东西?它的谜底是:comb(梳子)。这里的teeth指的是梳子的齿,正好汉语中的“齿”与英语中的teeth相吻合,双关的意味一点也没有丢失,所以它是可译的。而另一则谜语:What happens to liars when they die?谜底是:They lie still.巧妙地利用了lie和still的双关含义:lie意为“说谎”,或“躺着”,而still可以是“ 仍然”的意思,也可以是“静静地”的意思。译文为:说谎的人死的时候会怎么样?答案是:他们仍然说谎。(或他们静静地躺着),双关语的两层意思就没有得到完美的体现。

双关语是原作者语言高度凝练的结晶,理想的翻译不但能够忠实地传达原作的思想,更是对译者的考验。在香港学者张南峰的著作中曾经介绍过比利时学者迪尔克・德拉巴斯替塔(Delabastita,Dirk)的双关语的翻译策略分类法。他将其分为三类,即双关语译为双关语,以同类型或不同类型的双关语保留源文双关语的两层意思,或在译文中与源文双关语相近的位置上有双关语,但译文双关语的一层甚至两层意思与源文不同;双关语译为类双关语,用某些带有文字游戏性质的修辞手段如重复、押韵、反语等,以求再造源文双关语的效果;使用编辑手段在注释、译序等地方解释源文的双关语或者提供另一种译法等。[1]而张南峰又将这三类翻译策略细分成十类,补充了德拉巴斯替塔的理论。他们的共识是:“任何语言都有制造双关语的能力”,所以“对双关语进行各种各样的跨语处理(interlingual processing)是可能的”。[2]

二、《不可儿戏》中双关语的翻译

戏剧是文学作品中一个较特殊的分支。它既有文学作品的普遍的特性,又得兼顾舞台表演的需求,因为戏剧家创作戏剧作品的最终目的是将其搬上舞台。在戏剧表演的过程中,观众对戏剧语言的理解程度决定了戏剧表演的成功与否,所以戏剧语言的翻译就显得尤为重要,尤其是一些修辞手法的翻译。戏剧家如莎士比亚和王尔德常常在戏剧尤其是喜剧作品中玩文字游戏(word play),使用修辞手段如双关语“抖包袱”,藏笑料,而拙劣的翻译会使喜剧中的“包袱”形同虚设。

在王尔德的剧作中,双关语更是频频出现。作者通过双关语的使用,展现了其一贯的讽刺与幽默的语言特点。下面笔者就以余光中翻译的王尔德的喜剧《不可儿戏》为例,分析译者在译本中使用的双关语翻译策略。

这部喜剧的中的第一个双关语出现在剧名中:“The Importance of Being Earnest”中的earnest。在剧中,主人公为了便于寻欢作乐给自己杜撰了一个名叫Ernest的弟弟,并且在城里冒充Ernest;而他的好朋友亚吉能则将自己伪装成Ernest,便于接近杰克的被监护人西西丽。两个一点也不“earnest”的花花公子都给自己选择了“Ernest”这个名字,而他们爱的姑娘都因为这个名字爱上了他们。本剧以杰克的“I realized for the first time that the importance of being earnest(Ernest).”作为结束语,既与剧名相呼应,又重申了剧本的主旨。故事情节也随着这个双关语的展开而变得跌宕起伏。

根据剧意,我们可以将剧名理解为“认真的重要性”和“名叫埃纳斯特的重要性”。由于英汉文化的巨大差异,很难找出一个在形式上、发音上均与原文相对应的双关语,给翻译带来了一定的局限性。在余光中的译本中,他舍弃了原作中的双关含义,直接用一个含有否定意味的四字成语译出了双关语的其中一层含义,即“认真很重要”;而在剧本的翻译中,他对这个双关语做出了适当的文内补偿:将主人公的名字译为“任真”,音同“认真”,巧妙地运用了这个双关语。译者的翻译策略属于德拉巴斯替塔的分类法中的“以不同类型的双关语保留源文双关语的两层意思”,使目的语读者能够体会出原作者的用心良苦和名字当中蕴含的双关含义。

而在文章中,因为名字而引发的双关也是数不胜数的。如:

1.Algernon:You have always told me it was Ernest.I have introduced you to everyone as Ernest.You answer to the name of Ernest.You look as if your name was Ernest.You are the most earnest-looking person I ever saw in my life.It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest.

2.Algernon:I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist.And I am quite sure of it now.

Jack:Bunburyist?What on earth do you mean by a Bunburyist?

...

Algernon:You have invented a very useful younger brother called Ernest,in order that you may be able to come up to town as often as you like.I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury,in order that I may be able to go down into the country whenever I choose.

余光中将其译为:

1.亚吉能:你一向跟我说,你叫任真。我也把你当任真介绍给大家。人家叫任真,你也答应。看你的样子,就好像名叫任真。我一生见过的人里面,你的样子是最认真的了。倒说你的名字不叫任真,简直荒谬透了。

2.亚吉能:我不妨提一下,我一直疑心你是一位不折不扣、偷偷摸摸的“两面人”;现在我完全确定了。

杰克:“两面人”?你这“两面人”究竟是什么意思?

……

亚吉能:你创造了一个妙用无穷的弟弟名叫任真,便于随时进城来。我呢创造了一个无价之宝的长期病人名叫“梁勉仁”,便于随时下乡去。

“Ernest”这个名字的双关含义,在阐述剧名的翻译时就已说过,这里不再赘述。但是“Bunbury”这个名字和“bunburyist”却是作者随意杜撰的,并没实际含义。余光中在翻译时将这个名字改译为双关语,把它译为“梁勉仁”,意为“两面人”,不但贴合剧本的原意,而且成功地解决了读者对这个名字理解上的难题。余光中的译法在张南峰的著作中可将其归类为“将非双关语译为双关语”这个翻译策略,即在“翻译一段不包含双关语的源文时,自己制造双关语”。虽然在形式及修辞上和原作不太吻合,但是满足了戏剧剧本翻译和观众理解的双重需求。

还有西西丽的家庭教师的名字“Miss prism”,与“prison”属于同音双关,意思是她像个牢笼紧锁着西西丽,而余光中则将其译为“劳小姐”,与“牢”属于同音双关,不但在形式上,而且在意思上都与原作高度契合。

除了姓名,文中也随处可见双关语。如:

3.Jack:Well,that is no business of yours.

Algernon:If it was my business,I wouldn’t talk about it.It is very vulgar to talk about one’s business.Only people like stockbrokers do that,and then merely at dinner parties.

在这段对话中,“business”这个词构成了双关。亚吉能偷换了杰克口中的“business”的概念,将它曲解为“生意”,并且和“经纪人”联系到一起,让观众深深地体会到亚吉能能言善辩,油嘴滑舌,无理也要辩三分的性格特点。钱之德曾将其译为:“谈论自己的事很庸俗。只有证券经纪人这类人会喋喋不休地谈论自己的事,何况他们也只有在宴会上才这样”,[3]会使观众不明就里,无法理解其中的逻辑关系。余光中将这一双关语处理为:

杰克:哼,这跟你毫无关系。

亚吉能:要是跟我有关系,我才不讲呢。讲关系最俗气了。只有***客那种人才讲关系,而且只在饭桌上讲。

余先生将“证券经纪人”替换为中国观众比较熟悉的“***客”这一概念,既合乎逻辑,又符合中国的国情,也别出心裁地用“偷梁换柱”的方法译出了这个双关语,与原作颇有异曲同工之妙。纽马克也曾说过,双关语仅仅是为了取乐于观众,有时候可以用另一个双关语或另一个虽然意思不同但是有关联的词代替。[4]

三、结语

双关语的翻译在戏剧剧本,尤其是喜剧剧本中是非常重要的。不成功的翻译很有可能使作者的幽默与嘲讽化为乌有。德拉巴斯替塔说:“双关语最能模糊‘翻译’与‘改编’之间的界线,对译者是很大的考验。”[5]不可否认,余光中对《不可儿戏》中的双关语或多或少地使用了改编的方法,他在《不可儿戏》的译后语中也说过,“双声与双关是译者的一双绝望。有时或可乞援于代用品。……有时候实在走不通,只好变通绕道,当然那‘趣克’(trick)也变质了”。[6]但是考虑到戏剧剧本的二重性:文学性和表演性,适当地运用不同的双关语翻译策略,从而消除观众在观看戏剧时的理解上的困难,达到戏剧文学传播的目的是非常有必要的。

参考文献:

[1][2]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.

[3]奥斯卡・王尔德著.钱之德译.王尔德戏剧选.广州:花城出版社,1982.

[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2001.

[5]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

转载请注明出处学文网 » 《不可儿戏》中双关语的翻译策略研究

学习

苹果派欢乐派

阅读(37)

苹果派对时间到!可千万别被苹果派的名气给吓到了,这个欢乐的派对可没什么门槛,喜欢吃苹果的统统看过来吧!首先感谢亚当和夏娃的好奇心,让人类从此拥有了分辨善恶的智慧,并品尝到了这人世间才享有的美味――苹果,Amen!而美国人更是可爱地用短语“

学习

中国汽车产量报告

阅读(32)

本文为您介绍中国汽车产量报告,内容包括汽车产业报告,汽车产量统计报告。据汽车工业协会的统计,中国2009年汽车产量1379万辆,日本为793万辆,美国为570万辆。据《日本经济新闻》报道,日本汽车工业协会新近公布的数据显示,2009年日本汽车产量创

学习

卡氏定理求解电梯复杂折弯结构的变形

阅读(66)

【摘要】在电梯设计中,经常需要对电梯井道部件的强度及变形求解以确认该结构的设计合理性。在基于降低井道尺寸的原则下,井道部件的布置往往比较紧凑,用于支承井道部件的结构往往为了避开某些部件而设计成多重折弯的结构。计算这些复杂折弯

学习

滕菲:寸.光阴

阅读(24)

女性艺术家的敏感与细腻在滕菲的作品中被发挥到了极致,在向传统审美意识回归的同时,滕菲在首饰的当代美学上,实践了从传统向现代的过渡。看滕菲的作品,能感受到一种很有磁场的女性温柔,在这个磁场所笼罩的范围内,社会层面的内容及意义被远离,取

学习

谈住宅工程防水防漏主要技术措施

阅读(22)

本文为您介绍谈住宅工程防水防漏主要技术措施,内容包括闵行区新房防水防漏维修哪家便宜,闵行区卫生间防水防漏维修哪家好。分析了在工程施工实践中应采取的防渗措施,包括屋面防渗漏、外墙面的防渗漏、外墙窗口防渗漏、厨房及卫生间防渗漏

学习

网络拓扑结构研究与分析

阅读(74)

本文为您介绍网络拓扑结构研究与分析,内容包括网络拓扑结构合理性分析,网络的拓扑结构可分为几类。网络拓扑结构是网络节点互联所形成的抽象连接方式,通过网络拓扑结构可以清晰地展现网络连接方式以及网络的外貌结构。本文不仅对各种网络

学习

纳税:穷人VS富人

阅读(33)

本文为您介绍纳税:穷人VS富人,内容包括富人为什么要多纳税,富人巨额存款要纳税吗。如今的富人收入越高,越有资源和关系偷逃税款。由此形成的工薪阶层成纳税主力,很多富人可以逍遥法外的怪象,不仅加剧收入分配不公,并且导致了富者愈富,穷

学习

混凝土柱实腹钢梁的轻钢屋面设计

阅读(37)

本文为您介绍混凝土柱实腹钢梁的轻钢屋面设计,内容包括轻钢结构坡屋面设计,实腹式轻钢屋面怎么设计。【摘要】我们这里讲的轻钢屋面不同于全钢结构,设计时不能简单的把门式刚架的钢柱替换为混凝土柱。当然更不能按钢筋混凝土来设计。【关

学习

建筑结构设计中控制裂缝的措施解析

阅读(29)

本文为您介绍建筑结构设计中控制裂缝的措施解析,内容包括建筑结构设计裂缝解决实例,建筑工程结构设计中的裂缝问题。【摘要】随着城市化进程的不断推进,对建筑物质量的要求越来越高,建筑结构设计中出现裂缝将会直接威胁到整个建筑的稳定性

学习

华为营销策略研究

阅读(35)

本文为您介绍华为营销策略研究,内容包括华为品牌的营销策略及解决方案,华为手机营销策略。我国的通信行业发展迅速,以华为为首的一批大企业甚至在国际市场拥有巨大的发展潜力。同时,也要看到这个行业普遍存在竞争激烈,营销策略难以实施,营销

学习

浅谈轧辊技术的研究

阅读(29)

本文为您介绍浅谈轧辊技术的研究,内容包括轧辊新技术论坛,轧辊循环技术。[摘要]随着生产技术的发展,生产力在不断地提高,轧机轧辊的应用也成为一个重要的工具。轧机用来进行对所用金属材料进行轧制,指完成轧材生产的全部过程,主要的设备有附

学习

杭州茶馆记

阅读(23)

本文为您介绍杭州茶馆记,内容包括杭州网红茶馆,茶馆摘记。西湖早茶:喝的是岁月温情杭州的早茶被称为“一元早茶”,与广州的早茶定然是大相径庭的。清晨到西湖边上,自带茶叶、茶杯,放下一元钱,便得一壶开水,在清晨的湖光山色中,饮一杯清茶,打打太

学习

当新娘穿上10米长拖尾婚纱

阅读(27)

本文为您介绍当新娘穿上10米长拖尾婚纱,内容包括穿上大拖尾婚纱的新娘,新娘婚纱抹胸大拖尾。上海成为“孤岛”之后,商贾巨富纷纷涌入上海,租界成为了国中之国及富人的避风港,上海租界内的经济也出现了畸形发展与繁荣。大量漂亮别致时尚的新

学习

智能交通系统中最短路径算法优化的研究

阅读(41)

本文为您介绍智能交通系统中最短路径算法优化的研究,内容包括优化节点位置得到最短路径,最短路径算法的发展历程。首先本文简单概括的论述了传统Dijkstra算法的基本思想;其次提出了该算法在实现方法上存在的一些不足之处,然>>改进蚁群算法

学习

异面直线距离的六种求解策略

阅读(44)

本文为您介绍异面直线距离的六种求解策略,内容包括异面直线距离公式讲解,异面直线间距如何求。空间距离可分解为七种:两点间的距离,点到直线的距离,两平行线间的距离,两异面直线间的距离,点到平面的距离,平行于一个平面的直线到此平面的距离,两

学习

福建省区域经济发展现状分析及发展策略

阅读(1428)

结合福建实际情况,笔者详细分析了当前福建省区域经济发展存在的一些问题,并针对性的从提出了相应的解决策略,主要包括建设三大城市群、加快产业集群、发挥港口优势、发挥台湾紧邻优势、监理区域经济协调发展的机制。关键词:福建;区域经济;协调

学习

农村幼儿园环境创设策略

阅读(31)

目前幼儿园环境创设已渐渐成为幼儿园工作的热点,它是一项重要的教育资源。幼儿园,特别是农村幼儿园,因为教育经费不足、教学设备差,在很大程度上限制了农村幼儿园活动的组织与开展。因此,农村幼儿园要发挥农村优势,充分利用丰富的社会和自然资

学习

我国应对通货膨胀的策略

阅读(25)

本文为您介绍我国应对通货膨胀的策略,内容包括抗通货膨胀的最佳策略,抵制通货膨胀有哪些策略。严重的通货膨胀破坏社会再生产的正常进行,导致生产过程紊乱;严重的通货膨胀使生产性投资减少,不利于生产的长期稳定发展。严重的通货膨胀使居民

学习

饥饿营销策略初探

阅读(29)

本文为您介绍饥饿营销策略初探,内容包括饥饿营销100例分析,饥饿营销策略的运用条件。饥饿营销是针对当今许多企业“营销过渡”而提出的一种纠正性营销模式。面对花样繁多的营销手段,消费者已经表现出冷漠、麻木、甚至厌倦。本文在解释饥

学习

浅析吃水差对船舶的影响及应对策略

阅读(38)

本文为您介绍浅析吃水差对船舶的影响及应对策略,内容包括吃水差对船舶的影响,船舶吃水差怎么计算。吃水差作为表征船舶状态的一项重要指标,在船舶营运中起着不可忽视的作用。在不同的载货状态下,吃水差对船舶各项性能的影响也不相同。本文

学习

学为中心的课堂操作系统的构建及其实施策略

阅读(25)

本文为您介绍学为中心的课堂操作系统的构建及其实施策略,内容包括构建有效课堂教学策略,合格课堂构建策略。我校是一所农村公办初中。现有教学班级18个,学生人数518人,基本实现小班化教学。学生全部来源于本学区,是整个西湖区最薄弱的学校

学习

英语高考备考策略

阅读(55)

本文为您介绍英语高考备考策略,内容包括高考英语备考策略课件,英语听说备考策略讲座听后感。高三阶段,随着高考的临近,同学们进入到紧张的复习备考状态,你追我赶,于是有些同学感到竞争激烈,压力大,心情紧张。对此,教师和家长必须及时地给予疏导