莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译

内容提要 “戏中戏”是一个重要的戏剧手法,也许“戏中戏”更适宜容纳异质的或者杂糅的戏剧成分。莎士比亚《哈姆雷特》的“戏中戏”是比较成熟的,主要是使用了双行诗体。虽然有明显的时代误解,卞之琳的诗译严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,这一独特的“卞之琳式”翻译,对白话新诗的建设有着不可忽视的启发意义。

关键词 莎士比亚 戏中戏 双行诗体 白话诗译 卞之琳式

作为戏剧诗人,莎士比亚在现代中国享有极崇高的地位。王青指出,1856年,继慕维廉(William Muirhead)编译的《大英国志》(TheHistory of England by Thomas Milner)提及莎士比亚后,谢卫楼(D・Z・ Sheffield)、艾约瑟(Joseph Edkins)、李提摩太(Timothy Richard)、李思・伦白・约翰(John Lambert Rees)也分别提及莎士比亚。1903年、1904年中国出现了兰姆姐弟合写的莎士比亚戏剧故事的两种文言译本。1921年田汉翻译了《哈孟雷特》,此后,曹未风、朱生豪、孙大雨分别翻译了莎士比亚悲剧,这些早期译本直接影响了卞之琳的诗译,卞之琳的莎士比亚悲剧诗译是一次成功的白话诗体移译尝试。卞之琳提倡以诗译诗,他以学者的严谨,主要追求莎士比亚戏剧中各种诗体的普通规则和格律形态,刻意移植、亦步亦趋、刻意求似,然而,英汉悬殊,这只是一种白话诗歌移译的理想,依然是可争议的翻译原则。

一、莎士比亚戏剧中的戏中戏

文艺复兴时期的英国戏剧包含了多种异质的或者杂糅的戏剧成分,例如希腊罗马古典戏剧,中世纪宗教剧和民间戏剧,文艺复兴时期意大利、西班牙、法国、德国的戏剧,东方故事(例如《驯悍记》中捉弄斯赖的故事)等等,戏中戏(Play within a play)是一个重要的戏剧手法,也许“戏中戏”更适宜容纳异质的或者杂糅的戏剧成分。基德《西班牙悲剧》(The Spanish Tragedy by Thomas Kyd, 1587)首次运用了戏中戏,基德失传的悲剧《哈姆雷特》(Ur-Hamlet)也使用了这一戏剧手法。莎士比亚在《驯悍记》(The Taming of the Shrew)、《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)、《爱的徒劳》(Love's Labour's Lost)、《哈姆雷特》(Hamlet the Prince of Denmark)分别使用了“戏中戏”,也就是说,莎士比亚明显地偏爱“戏中戏”,并熟练地掌握了这一戏剧手法。

早期喜剧《驯悍记》中交织着三个故事,戏中戏是驯悍妇的故事,这是一个流传民间的古老故事。戏中戏的剧词有散文、素体诗、双行诗体,整个喜剧,诗句僵硬造作,双关语运用过多。

《爱的徒劳》中的戏中戏名为《九大伟人》(The Nine Worthies),另外还有一出宫廷的假面舞剧,戏中戏的剧词主要是押韵的双行诗体,值得指出的是,喜剧《爱的徒劳》包含数首十四行诗,有批评家认为,这一喜剧剧词较多模仿约翰・李利的绮丽体(Euphuism),并对此有嘲讽意味。

《仲夏夜之梦》中的戏中戏《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》(The most lamentable comedy and mostcruel death of Pyramus and Thisbe)取材于奥维德《变形记》(Ovid's Metamorphoses),戏中戏还包含一个希腊神仙剧,戏中戏的剧词有散文、素体诗、双行诗体,仙王、仙后、仙女、女王、公爵等人物对白则采用押韵的双行诗体(rhyming couplets),另外,六行诗节和八行诗节也运用了双行诗体。

《哈姆雷特》悲剧包含两个戏中戏片段,一个是取材于维吉尔《伊尼阿德》的史诗悲剧,这仅仅是一个剧中演员诵读的片段;一个名为《捕鼠机》(即“贡扎果谋杀案”),这是一个被改编的历史悲剧(tragical-historical play),哈姆雷特参与改编戏中戏,并借此证实宫廷的谋杀真相,在哈姆雷特看来,这是一个机关。然而,取材于维吉尔《伊尼阿德》的史诗悲剧片段使用了抑扬格五音步诗体,不押韵;名为《捕鼠机》的历史悲剧片段却使用了英雄双行诗体。

一方面,莎士比亚使用“戏中戏”戏剧手法(像双关语一样)表现出一个人物逐渐成熟的过程,在戏剧观念上最后走向调和。从“驯悍妇”的故事到“贡扎果谋杀案”,戏中戏也从勉强而生硬的嵌入走到了融入与亲和,在悲剧《哈姆雷特》和喜剧《爱的徒劳》之间,不是戏剧上模仿的真实与虚构的对立,而是“戏中戏”戏剧手法的两种不同效果,即轻松谐趣的效果和严肃净化的效果,即故事叙述内部的“讲故事”或者“假想的形式”,“戏中戏”属于叙述技巧的元素,呈现“一个虚构,一个激情的梦”。

另一方面,莎士比亚的戏中戏普遍使用了双行诗体。在文体上,英语双行诗体有极高的地位;拉丁古典文学和意大利、法国文艺复兴诗歌影响并革新了英语双行诗体。英语双行诗体有七种形态:一般的双行诗体、英雄双行诗体(Heroic Couplet)、短双行诗体(Short Couplet)、不齐双行诗体(Split Couplet)、斯克尔顿双行诗体(Skeltonic Couplet)又名训诫诗和简易诗双行诗体(Didactic or Primer Couplet)、哀歌体双行诗(Elegiac Couplet)、亚历山大双行诗体(Alexandrine Couplet)。双行诗体还用于意大利式的三行诗节(Terza Rima)和八行诗节(Ottava Rima),斯克尔顿双行诗体还见于两音步四行诗节(Dimeter Quatrain),英雄双行诗体还见于英雄四行诗节(Heroic Sestet)、英语十四行诗(如莎士比亚)。一般的,英雄双行诗体运用于英雄史诗和英雄诗剧,一般有较严整的韵式。

二、卞之琳移译《哈姆雷特》中的戏中戏

在翻译莎士比亚四种悲剧时,卞之琳指出:“《哈姆雷特》戏中戏的台词用双行一韵体(中文里或称‘偶韵体’或称‘随韵体’,各剧每场终了一语或数语、格言、警句、在一种特殊心情中说的片断,往往也用双行一韵体)穿插到剧中的民歌片断、小曲、打油诗等等,自有各种不同的格律,用韵也有不同的变化。译文中诗体与散文体的分配,都照原样,诗体中各种变化,也力求相应。”在莎士比亚悲剧中,每场结束语、格言、警句采用双行诗体(一般是抑扬格五音步),表明双行诗体依然是正式的、严肃的、高等风格的诗体,莎士比亚比较严格地沿袭传统的双行诗通行诗体,较少变化。在强调正式的、严肃的、高等的风格时,莎士比亚也使用双行诗体来表达庄重的情感和极严肃的思想。

关于莎士比亚悲剧诗译的方法,卞之琳指出:“剧词诗体部分一律等行翻译,甚至尽可能作对行安排,以保持原文跨行与行中大顿的效果。原文中有些地方一行只是两‘音步’或三‘音步’的,也译成短行。所根据原文版本,分行偶有不同,酌量采用。译文有时不得已把原短行译成整行,有时也不得已多译出一行,只是偶然。原文本有几个并列的形容词、名词之类,按照国外莎士比亚译者的习惯,根据译文要求(主要是格律要求),在译文中酌量融汇成一两个或删去一两个。这些出格与原文不能完全保持一致处,脚注中不一一注出。总之。原文处处行随意转,译文也应尽可能亦步亦趋,不但在内容上而且在形式上尽可能传出原来的意味。”

以下移录取材维吉尔《伊尼阿德》的史诗悲剧中的两节剧诗,卞之琳在译注中写道:“以下几段剧词,一般学者倾向于认为出于莎士比亚自作,模拟早期同代剧作家风格,与本剧正文风格成鲜明对照,以符合‘戏中戏’的要求。词句上史诗气重,戏剧性少,正因为如此,才与正文分得清,加重全剧的戏剧性。”其一:

这一罗马题材(维吉尔)的英雄诗剧需要史诗式的崇高风格,卞之琳刻意的亦步亦趋、等行翻译,基本上保持了原文跨行与行中大顿。译诗每行五音步,11-14字,在细节上多模仿原诗。也许由于白话新诗尚未树立鲜明的史诗风格,在卞之琳的白话译诗中,史诗诗行与悲剧中的素体诗在效果上完全近似,略无差异,风格混同。其二:

除末行,卞之琳的译诗每行五音步,11-15字,基本上实现了等行翻译和对行安排。“But if the gods themselves did see her then”(如果天上的众神当时也在旁/亲见她),是一个跨行的成功例句。然而,偶尔有对原诗词语的严格仿译,几近矫揉,这些欧化语例用法(“泡瞎眼睛的热泪”、“火一样燃烧的天眼睛”)明显偏离了汉语白话的习惯与规范。

以下移录历史悲剧《捕鼠机》中伶后的对白,卞之琳在译注中写道:“莎士比亚显然为了使戏中戏的诗句与《哈姆雷特》剧本本文的诗句,对照鲜明,不易互相混淆,正如第二幕引词中用史诗风格,在这里一直到戏中戏终了,用双行押韵办法,而且使字句俗滥……”卞之琳对译诗有更详细的说明:“在戏中戏里为了显出与本戏截然区分,就故意用陈腔滥调……我在译文里索性更把它庸俗化一点,中国旧曲化一点。”

此节双行诗体表现为严肃的史诗风格,抑扬格五音步,押同韵或者相似韵。双行诗体在英语悲剧的传统中属于高等风格,并具有较强的表现力只是为了沿用与模仿传统悲剧,而且,在莎士比亚同时代,双行诗体依然是悲剧的通行表达形式,莎士比亚使用双行诗体既没有模仿嘲讽(或者反讽)的意味,也不是有意庸俗化。卞之琳白话译诗每行五音步,11-13字,卞之琳所采取的是汉化改写,有意追求遣词造句上的庸俗化(近似“打油诗”),在理解和效果上,与原诗差异较大。

以下移录历史悲剧《捕鼠机》伶王的对白,这节诗也是双行诗体,抑扬格五音步,有较严格的韵式,卞之琳在译注中指出:“这段话原文也与戏中戏里其他对白部分风格稍有不同。”

卞之琳的白话译诗每行五音步,11-14字,原诗175-6与177-8两个双行诗体单位的语义连贯被减弱,偶尔有对原诗词语的严格仿译,却近似矫揉;行中停顿,尤其是史诗风格,都未能在白话译诗中细致复制。

也许,在白话新诗中并没有双行诗体这一韵律形式,像没有素体诗一样,也不可确信应该树立一种白话新诗的双行诗体,对莎士比亚悲剧“戏中戏”和双行诗体的移译依然是一种需要探索的诗歌尝试,而风格的移译一直是诗歌翻译中最有争议的方面,“戏中戏”显然具有主要由双行诗体所标识的区别性风格,这是不可忽视的文体上的价值。

三、结语

伊丽莎白时代主要是一个革新和重构英语戏剧规范的时代,莎士比亚戏剧的“戏中戏”是一个被突出的、多次使用的戏剧叙事手法,莎士比亚运用“戏中戏”这一戏剧技巧是一个不断成熟的过程,而且“戏中戏”的剧词主要是文体地位极高的双行诗体,这表明莎士比亚较大遵从了英语戏剧的传统惯例,容纳新确立的(悲剧)经典传统。由于莎士比亚新评论的强势介入,卞之琳显然误解了“戏中戏”所采用的双行诗体,卞之琳诗译的庸俗化策略在根本上消除了悲剧原诗的风格,需要进一步尝试、探索、发展和完善的白话及白话新诗,在根本上,局限了“戏中戏”及其所使用的双行诗体对等汉译,尤其是诗体移译。可以说,白话新诗的空间与白话的柔韧性,在很大程度上,决定了英语双行诗的成熟诗译。

参考文献:

[1]王青.目的语文化语境对翻译的影响――莎士比亚作品在中国的早期译介[J],湖南文理学院学报,2006(4):70-73

[2]孙柏.丑角的复活――对西方戏剧文化的价值重估,南京:学林出版社.2002:326-39

[3]卞之琳译.译本说明[M].莎士比亚悲剧四种.北京:人民文学出版社,1989:4-5

[4]卞之琳译.莎士比亚悲剧四种[M].北京:人民文学出版社,1989:71

[5]卞之琳译.莎士比亚悲剧四种[M].北京:人民文学出版社,1989:96

[6]卞之琳.《哈姆雷特》的汉语翻译及其英国改编电影的汉语配音[M].卞之琳文集(下).安徽教育出版社.2005:134

转载请注明出处学文网 » 莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译

学习

国有企业资本运营管理中存在的问题及对策

阅读(29)

本文为您介绍国有企业资本运营管理中存在的问题及对策,内容包括国有资本运营管理的对策,国有资产运营管理的问题和对策。作为企业运营的一种高级形式,资本运营是国有企业运营中最有效的、最关键的一种途径。不论从主观方面还是从客观方面

学习

拯救矿工的智利行动

阅读(59)

本文为您介绍拯救矿工的智利行动,内容包括智利矿工被困69天电影,反映智利矿工获救的电影。54岁的路易斯乌尔苏亚终于重见天日了。当地时间10月13日晚间,乌尔苏亚戴着特制的墨色护目镜平静地走出救生舱,被簇拥而上的工友披挂上智利国旗。

学习

李长声:重读松本清张

阅读(30)

读杂志专栏,栏目叫《再见,我的书》,台湾作家杨照谈到了松本清张,那却是令他难以割舍的。写道:“松本清张,1980年代我思想困顿中的一道明亮光线。”又道:“松本清张恢复了我对文学介入社会、改革社会的信心。”由此想起自身的经历,也是在1980年

学习

我的安分与不安分

阅读(30)

本文为您介绍我的安分与不安分,内容包括不安分和安分的文案,人安分好还是不安分好。在课程与教学领域,“课堂评价”可以说是一块硬骨头,而我们,一所普普通通的小学,一所2009年成立的新学校,一群平均年龄才27岁的老师,却一直在啃这块硬骨头,在华

学习

风向和风速范文精选

阅读(278)

本文为您介绍风向和风速范文精选,内容包括如何利用风旗判断风速和风向,如何根据等压线确定风向风速。风向和风速篇1关键词:现场实测;风压系数;相关性随着大跨度桥梁结构的迅速发展,风荷载已成为桥梁设计时最重要的参考因素,获取准确的风场和

学习

朝鲜卫星大博弈

阅读(43)

“目前‘光明星3号’卫星的组装等所有准备工作将于当天全部完成,朝鲜将按原计划于12日至16日之间发射卫星,目前正在准备注入燃料。”4月10日,朝鲜宇宙空间技术委员会宇宙开发局副局长刘金哲表示。1993年、1999年和2006年,朝鲜曾进行过三次火

学习

这是一片神奇的土地

阅读(31)

本文为您介绍这是一片神奇的土地,内容包括这是一片神奇的土地全文阅读,这是一片神奇的土地全文音频。走进红卫农场这片承载发展的沃土,感受到的是这个农场干部群众众志成城的干劲;走进红卫农场这片盛满希望的热土,感受到的是这个农场各项事

学习

【已完结短文】回首,你是否还在?(兔子帮同人文作文900字

阅读(36)

【序幕】冷,铺天盖地的冷透过疼痛的身体直直的袭向已经麻木的心脏。风,扬起了雪地上的雪花,一黑一白的身影交织在一起。一步一步,踏在风雪之间,猛然回首,你是否还在我的身后?【黑枝】沉睡然后再醒来,我每天重复的大概只有这两个动作吧。锁,一层又

学习

漳州古雷港经济开发区森林空间布局研究

阅读(44)

本文为您介绍漳州古雷港经济开发区森林空间布局研究,内容包括福建省古雷港经济开发区,漳州古雷港经济开发区属于哪里。目前,城市的发展存在诸多问题,人口密度过大导致的交通拥挤、用地不当以及森林的缺失等等。在过去以破坏环境为代价换来

学习

摇滚之前,民谣之后

阅读(30)

本文为您介绍摇滚之前,民谣之后,内容包括流行民谣摇滚怎么区分,民谣与摇滚有什么区别。一些人活一辈子没遭什么大难,工作稳定婚姻幸福年龄大了儿孙绕膝,可能也就觉得心满意足了。不过这种心满意足多少有点不坚定,表现在他们偶尔听说有哪个

学习

金中都北京城建都之始

阅读(35)

本文为您介绍金中都北京城建都之始,内容包括金中都北京建在哪,金中都位于现在的哪个城市。1990年10月的一天,北京市右安门外的玉林小区内,园林局的工作人员正在紧张施工中。随着工程的进行,令人意想不到的事情发生了,一片神秘的古代城市遗址

学习

桐城谚语的地域文化解读

阅读(113)

桐城历史悠久,文化发达。在长期的生产生活实践中,产生了大量的谚语,它包涵了丰富的文化信息。从文化语言学角度研究桐城谚语所反映的生活状况、民风民俗和思想观念。通过分析发现,桐城人重文尚读,敬祖尊亲;在为人处世方面他们尚礼贵和,珍视名

学习

川金丝猴 神农架原始森林中的精灵

阅读(26)

本文为您介绍川金丝猴 神农架原始森林中的精灵,内容包括神农架金丝猴是川金丝猴吗,神农架原始森林金丝猴。它们仅分布在中国的四川、陕西、甘肃和湖北四省;它们颜面天蓝、鼻孔上仰;它们过着一夫多妻制的生活。它们祖先的化石产自四川省万

学习

雄才大略 凤毛麟角

阅读(36)

本文为您介绍雄才大略 凤毛麟角,内容包括凤毛麟角原文,雄才大略全文。个人简介冯福章,北京科技大学机械工程博士,机械行业分析师,研究铁路设备、航空制造及机械基础件。具有较扎实的机械行业背景和较全面的工程科学知识,善于从公司所在细分

学习

王昌龄与他的诗

阅读(29)

本文为您介绍王昌龄与他的诗,内容包括王昌龄他还写过什么诗,王昌龄的出塞诗原文。在中国文学史上,有一则“旗亭画壁”的故事,芬芳千古。这一故事的主人公,是盛唐时代三位重量级的大诗人王昌龄、高适和王之涣。据《集异集》记载,一日,天寒微雪

学习

表达豪情壮志的诗句范文精选

阅读(98)

本文为您介绍表达豪情壮志的诗句范文精选,内容包括表现诗人豪情壮志的诗句,形容年轻人豪情壮志的诗句。表达豪情壮志的诗句篇11.水何澹澹,________。树木丛生,______。______,洪波涌起。(曹操《观沧海》)2.此中有真意,________。(陶渊明《饮酒

学习

我评莎士比亚的“哈姆雷特”—孤独的具有人文思想的献祭者

阅读(29)

本文为您介绍我评莎士比亚的“哈姆雷特”—孤独的具有人文思想的献祭者,内容包括从哈姆雷特谈莎士比亚的悲剧艺术,莎士比亚的哈姆雷特戏剧赏析。《哈姆雷特》是莎士比亚成熟时期的代表作之一。一直以来,哈姆雷特复仇中的“延宕”和他的死

学习

论元代的诗派及其宗唐复古倾向

阅读(28)

本文为您介绍论元代的诗派及其宗唐复古倾向,内容包括元代诗派的代表人物是,元代西山诗派。“遗民诗派”、“雪堂雅集诗派”、“延祐诗派”与“铁崖乐府诗派”,是活跃在元代诗坛上的四大诗派。“遗民诗派”由金遗民诗人与宋遗民诗人两大诗

学习

浅论莎士比亚体十四行诗翻译

阅读(50)

本文为您介绍浅论莎士比亚体十四行诗翻译,内容包括莎士比亚十四行诗浅析,莎士比亚十四行诗原文及翻译赏析。十四行诗传入英国后,经过改造产生了适合英语的体例。其中一式由莎士比亚广泛使用,成绩不斐,因而被称为“莎士比亚体”。此体佳作甚

学习

莎士比亚十四行诗第18首主题分析

阅读(29)

本文为您介绍莎士比亚十四行诗第18首主题分析,内容包括莎士比亚十四行诗的第127至152首,威廉·莎士比亚的第130首十四行诗。[摘要]莎士比亚十四行诗第18首一向被认为是爱情诗,但其实是一首突显诗歌功能的诗,即:诗歌可以使事物永恒。关于这

学习

伦佐·皮亚诺 高技派大师的诗意建筑

阅读(38)

本文为您介绍伦佐·皮亚诺 高技派大师的诗意建筑,内容包括建筑大师伦佐皮亚诺简介及作品,伦佐皮亚诺建筑设计。四十年前惊世骇俗的设计师大名鼎鼎,如雷贯耳,而当它刚刚落成之时,那些在外的金属管道惊世骇俗,在优雅的巴黎街头是如此触目惊心,

学习

轻叩“寂寥的窗”――读陈敬容的诗

阅读(33)

本文对诗歌,对读诗,对女诗人陈敬容的创作,谈了一下自己的看法,重点赏析了陈敬容的《假如你走来》,认为读陈敬容的诗对于我们思考“五四”,对于我们去思考女性的进步均具有重要意义。关键词:诗陈敬容五四寂寥的窗假如你走来现代诗歌一、由诗歌与