浅论莎士比亚体十四行诗翻译

摘要:

十四行诗传入英国后,经过改造产生了适合英语的体例。其中一式由莎士比亚广泛使用,成绩不斐,因而被称为“莎士比亚体”。此体佳作甚多,中国的翻译工作者们从没有间断过对其翻译的探索。但由于诗歌的特殊性,想得到一份完美的作品却颇为不易。在此选取辜正坤先生、朱湘先生以及孙大雨先生的译本进行评析,以期在今后的翻译工作中得到一些启示。

关键字:

十四行诗、翻译、莎士比亚体、形合、意合

中***分类号: G353 文献标识码: A

十四行诗(Sonnet)是一种风靡西洋的传统诗歌,最初源于意大利,后传入英法等国。在中国,最早赋予其“十四行诗”一名的为戴望舒先生,而闻一多先生所音译的“商籁诗”也广为流传,被大众接受。“莎士比亚体”(Shakespearean)十四行诗,是十四行诗成功移植入英国的典范。传统的十四行诗为“意大利体”,前八行为两组抱韵,即:ABBA ABBA,这种结构使得韵少的英语饱受禁锢。华亚特与萨里伯爵在“意大利体”的基础上,创作了适合英语特点的十四行诗。而由于莎士比亚使用此形式创作了大量脍炙人口的佳作,这一体例便被后人称为“莎士比亚体”。

“莎士比亚体”一般由三个交叉韵式的四行诗节和一个押韵的双行诗节组成,多以最后押韵的双行诗节为全诗点睛之处。韵式为ABAB CDCD DFDF GG。诗行采用五步抑扬格(iambic pentametre),每行有十个音节。莎翁的百余首十四行诗多为此韵式,其中最负盛名的第十八首,便是“莎士比亚体”韵式的典型之作。

翻译追求“形合”与“意合”,而十四行诗作为一种格律诗,要求更为严格。多年来,众多名家从没有间断过对莎翁十四行诗翻译的探索,而民间的翻译版本更是不计其数。在这些探索之中,经历了不少曲折,但也诞生了许多经典之作。在此,便以十四行诗第十八首为例,选取辜正坤先生、朱湘先生以及孙大雨先生的译本,让名家名作为后人的翻译工作点亮一盏明灯。

对于三位先生的经典译文,笔者将从“形”与“意”方面进行分析与比较。

一、形之五步抑扬格

十四行诗的诗行为“五步抑扬格”,即每行有五个音步,每个音步中有两个音节,前者为“抑”,后者为“扬”,每行诗共有十个音节。众所周知,在汉语中,每一个汉字自成一个音节,而英语不然,音节数并不能以单词数论数。三篇译文中,以音节而论,最为贴近十四行诗之形的为朱湘先生的一版,他的译文每行都是十个音节,可以说严格遵循了原诗的音节模式。辜正坤先生的版本则在音节方面上较为自由,他的译文诗行音节数从12到14兼具,如,“但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障”便是14音节,但辜版整体以12音节为最多。值得注意的是孙大雨先生的译本:孙的译文形式也是极其工整美丽,但却与原文的每行十音节不同――每行都是12个音节。而在形式上更贴合原文的一点是,孙的译本,应用了其自身提出的“音组”理论,每行诗12个音节均可划分为五个音组,也与十四行诗的“五步”相契合。

“所谓音组,简要地说来,是以二或三个汉字为常态而有相应变化的结构来体现的。”①以孙译本前四行诗为例:可要我将你比作初夏的晴晖?你却焕耀得更可爱,也更温婉;狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得太短暂。上述诗行,都按照孙大雨先生的音组理论,划分成了五个音组。

而朱湘先生的译本,虽然严格遵循了十四行诗十音之数,却无法与“五步”相契合。如译文第三行:暮春的娇花有暴风侵扰,第五行:有时天之目亮得太凌人,都是十音四步。诗行之间四步与五步的交错,使得译作在表面上虽然达到了形式的整齐规范,仔细读来却内含不和谐之处。而由于汉语自身的特性,要将10音,也就是10个字,分为五步还要连贯成句,执行起来是十分困难的。因而孙大雨先生此处对译文的处理,不仅做到了表面形式的美观,又做到了内在音组的和谐,能给我们很大的启发。

二、形之韵式

“莎士比亚体”的韵式为ABAB CDCD EFEF GG,共七韵。三篇译文,孙版的译文从头至尾,极为严谨的符合此韵规律,而朱版的译文虽有少许出入,但整体上来看是继承了此韵式的。而辜正坤先生的译本,则抛弃了十四行诗原有的韵式,十四行中,有十行以ang韵做结,更符合中国人传统概念中对诗的印象,因而更富有“中国式”的音韵美。

就sonnet18的译文来看,从“形合”的方面来整体考虑,孙大雨先生和朱湘先生在诗歌形式的追求上,尤其是孙版的译文,极为忠实且又巧妙的融入了自己的理论,与汉语的实际情况相融合。而辜正坤先生似乎却有更多的考量。他的译文选择了读者群体更容易接受的方式――对于习惯了绝句律诗的中国人而言,十四行诗共有七韵,转换之间易使人产生突兀之感――所以说辜版译文虽然脱离了原文的韵式,但却结合了国人的实际和阅读习惯,因而更容易被人认同为“诗”。

三、意之“信达雅”

三版译本皆是大家手笔,从整体来看,信达雅齐备,堪称已入化境。笔者在此便只摘选部分句子进行比较和赏析。

Shall I compare thee to a summer's day?

辜:或许我可用夏日将你作比方,

朱:我来比你作夏天,好不好?

孙:可要我将你比作初夏的晴晖?

此句莎翁原文为一问句,“shall I”的翻译值得推敲。Shall I 若直译,可译为“我是否可以”。朱版与孙版的译文,皆以问句处理,以疑问作为开篇之笔,包含了原文的意思。而辜版处理行尾则为逗号,虽然考虑到后文的押韵以及连贯性,但从内容上来讲,疑问的语气有所削弱。而此句在用词方面,孙版的“晴辉”一词极为惊艳。不仅雅致万分,而且使后文的“lovely”和“temperate”更为具象,可谓达到了“诗中有画”之境。

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

辜:每一种美都终究会凋残零落,

或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

朱:有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不美丽:

孙:被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

此句辜版的顺序更为忠实原文。而朱版和孙版都颠倒了诗行的顺序,但理顺了因果关系,使之更适应中国人的思维方式。而在词语的斟酌上,对“nature's changing”的翻译,辜版将其译为“天道无常”似乎还有待商榷。因为该词原文并无明显的贬义,可视为中性词语。而“天道无常”悲彩似乎浓重了一些。另在这两行的翻译中,朱版的第二句“今天的美明天已不美丽”,增译了原文中没有的“今天”和“明天”,但却比其他两个版本更清晰的表现出了动态的变化,个人认为,此处的增译是一个成功的例子。

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

辜:只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。

朱:一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将与此常新。

孙:只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

此句中,朱版第一句的翻译在“信”的方面,处理欠妥当。原文中“men can breath”可引申为“人活着”,但“eyes can see”与“有眼睛”是完全不同的概念。而孙版读来虽然雅致,但却有过犹不及之感,尤其是“霞丹”一词,若是使读者读来费解,本该振聋发聩的诗尾却让人如坠雾里,降低了美感与启发性。而辜的版本,流畅直白,却明晰的表达了原文的意思,亦能让人掩卷起思。

对于“莎士比亚体”十四行诗汉译的可行性,不少专家都进行过探讨。尤其是由于受到形式的束缚,更加大了翻译的难度。要想翻译出筋骨健全、血肉丰满的诗歌作品,不仅需要足够的文学修养、理解能力,更需要对诗歌的形式进行不断的探索。虽然前人已经有了不少堪称成功的尝试,但仍旧无法达到对原作的完美还原。道路阻且长,与君共勉励。

①引自孙大雨译英诗选译集孙近仁、孙佳始所做前言。

参考文献

[1] 辜正坤译. 莎士比亚十四行诗[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.

[2] 孙大雨.英诗选译集:英汉对照/孙大雨译.上海外语教育出版社,1999

转载请注明出处学文网 » 浅论莎士比亚体十四行诗翻译

学习

几个水稻新品种

阅读(40)

本文为您介绍几个水稻新品种,内容包括2022水稻新品种,天盈4号水稻新品种。株两优30该品种由湖南湘潭市农业科学研究所选育,2006年通过湖南省审定,2007通过国家审定,籼型两系杂交水稻。熟期适中,产量高,米质一般,感稻瘟病,中感白叶枯病。适宜在

学习

论事前控制、事中监督、事后考核

阅读(32)

本文为您介绍论事前控制、事中监督、事后考核,内容包括事前预防和事中控制事后监督,纪检机关事前监督和事后监督。文章先从事后考核的作用过渡到事中监督的作用,阐明事中监督重于事后考核,事前控制重于事中监督。最后再以事前控制为主,阐述

学习

吴湖帆与清代状元扇收藏

阅读(29)

本文为您介绍吴湖帆与清代状元扇收藏,内容包括近现代大师吴湖帆成扇真迹,清代雕翎扇。吴湖帆(1894~1968)可谓中国近代古董庋藏与鉴赏第一人,其家三代从事彝器书画收藏,他60余年间经手无数奇珍雅玩,不仅在艺术上不断发展自己,诗、书、画达

学习

海关大楼,见证外滩百年沧桑

阅读(37)

本文为您介绍海关大楼,见证外滩百年沧桑,内容包括上海外滩海关大楼何时建造,外滩海关大修。外滩是上海的标志,是这座东方大都市最著名的景观。2010年3月28日,第四次改造后的新外滩向上海市民与中外游客重新开放。新外滩地区综合改造过程

学习

浅谈FRP材料在桥梁工程中的应用

阅读(33)

本文为您介绍浅谈FRP材料在桥梁工程中的应用,内容包括frp桥梁设计规范天津,frp材料在桥梁工程中的应用。纤维增强塑料(FRP)具有轻质、高强、耐腐蚀和抗疲劳等优良性能,近此年来受到土木工程界的普遍关注,并且有了迅猛的发展。本文通过对FR

学习

“建安七子”之徐干籍贯推考

阅读(44)

本文为您介绍“建安七子”之徐干籍贯推考,内容包括建安七子徐干是徐文长吗,建安七子徐干是什么意思。摘要关于建安七子之一的徐干籍贯问题,一直在学术界饱有争议。在《四库全书》收录的《中论原序》上记载徐干乃是北海剧人,但是存世至今的

学习

电子商务中法律

阅读(28)

本文为您介绍电子商务中法律,内容包括电子商务法律案例,电子商务法律案例。[摘要]随着互联网在全球范围内日益普及,人类社会进入了一个全新的网络信息时代。电子商务,这种与传统商业模式截然不同的交易方式便应运而生,对传统的观念和贸易方

学习

守卫“舌尖上的安全”

阅读(42)

本文为您介绍守卫“舌尖上的安全”,内容包括守护舌尖上的安全征文,守卫舌尖上的安全。在海亮CIO丘立涛看来,海亮集团植根农业已久,三年的积累,厚积而薄发,特别是食品安全的信息化建设任重道远,需要提前规划、布局和不断创新。食品安全怎样保

学习

生活和工作的平衡之道

阅读(36)

本文为您介绍生活和工作的平衡之道,内容包括成功的人大都懂平衡之道,最自然有效的身心平衡之道。有位读者在来信中说他创立了一家做门窗安装的公司,但他无法在个人生活和工作之间找到平衡,问我有什么好的办法。说实话,跟1970年代创立维珍唱

学习

探寻非洲大陆的“灵”与“魂”:多哥共和国总统府

阅读(42)

很多人并不知道多哥共和国具体在地球上的哪个角落,但喜欢英超的人都知道原阿森纳前锋阿德巴约(EmmanuelAdebayor)是2008年非洲足球先生,多哥人。多哥共和国(RepubljaueTogolaise)位于西部非洲,南濒几内亚湾,西与加纳相接,东邻贝宁,北与布基纳

学习

加餐原则细细讲

阅读(34)

掌握加餐原则两岁以后的宝宝运动量明显增加,一运动就要消耗体力,补充能量最好的办法是加餐。可是,宝宝的胃肠容积比较小,如何既能让宝宝吃得开心,又不会对他脆弱、敏感、稚嫩的身体造成伤害呢?随年龄减少餐数宝宝吃得少,饿得快,所以必须善用加餐

学习

民生之道 和谐之本

阅读(35)

本文为您介绍民生之道 和谐之本,内容包括筑牢民生之本全文,什么事是民生之本。2007年3月初,中央电视台《新闻会客厅》的一期节目吸引了电视机前众多观众的目光――河北省委书记白克明与迁安农民张江面对面,耐心细致地为观众解释新农合制度

学习

深耕协同发展

阅读(33)

本文为您介绍深耕协同发展,内容包括深耕产学研协同发展,深耕协同管理。为何“往事”重提为什么要在此时重提京津冀一体化?雾霾治理是最急迫的原因。“生态环境是京津冀协同发展中首先要解决的问题。”北京市社会科学院副院长赵弘表示,大区

学习

毒草“克星”

阅读(38)

本文为您介绍毒草“克星”,内容包括田间毒草,田间的毒草。西北大学生态毒理研究所所长、博士生导师史志诚教授和他的同事们,经过30多年的辛勤工作,重点对“三大毒草灾害”进行了一系列的科学考察和试验研究,取得了多项重要成果。“天苍苍,野

学习

莎士比亚十四行诗第18首主题分析

阅读(30)

本文为您介绍莎士比亚十四行诗第18首主题分析,内容包括莎士比亚十四行诗的第127至152首,威廉·莎士比亚的第130首十四行诗。[摘要]莎士比亚十四行诗第18首一向被认为是爱情诗,但其实是一首突显诗歌功能的诗,即:诗歌可以使事物永恒。关于这

学习

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

阅读(45)

四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,其在汉译本中,属物理学家黄克孙先生的译本影响深远。黄克孙先生的译文被称之为“衍译”。本文以黄克孙先生的译文《鲁拜集》为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。关

学习

莎士比亚《威尼斯商人》故事梗概

阅读(41)

鲍西亚,一个富人的女儿,按照她父亲的遗嘱,她得到了三个盒子:一个金盒子,一个银盒子,还有一个铅盒子。其中一个盒子里面装着她的画像,如果哪个男人选择了正确的盒子,那么她将嫁给那个男人。于是,求婚者从世界的四面八方云集到这儿,都希望能得到她。

学习

浅谈莎士比亚喜剧《第十二夜》的悲剧意义

阅读(41)

本文为您介绍浅谈莎士比亚喜剧《第十二夜》的悲剧意义,内容包括第十二夜莎士比亚喜剧赏析,莎士比亚第十二夜解析。虽然在《第十二夜》中,作者以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,但在现实与理想的冲突之下,渲

学习

浅谈英语背诵

阅读(29)

本文为您介绍浅谈英语背诵,内容包括英语阅读背诵,快速背诵英语课文。英语是一门交际语言,当学生在真实的语言环境中使用英语时会很容易地掌握。现实是中国学生很少有机会和说英语的外国人进行交流,所以用背诵英语的方法提高自己的英语水平

学习

英国人物:威廉·莎士比亚

阅读(29)

本文为您介绍英国人物:威廉·莎士比亚,内容包括威廉莎士比亚语录中英,威廉莎士比亚故事简介。WilliamShakespearewasanEnglishpoetandplaywright,widelyregardedasthegreatestwriterintheEnglishlanguageandtheworld’spre-eminentdramat

学习

背诵指导五法

阅读(48)

本文为您介绍背诵指导五法,内容包括古人读书十二法附背诵五法,背诵五法。小学语文课文,不论是诗歌,还是小说、散文,都是一篇篇文质兼美的文章,语言生动活泼,富有表现力,是学生学习语文的范例。在课内指导学生背诵,不仅能加深学生对课文内容的理

学习

指导学生背诵课文

阅读(32)

本文为您介绍指导学生背诵课文,内容包括指导小学生背诵课文,小学全文背诵的课文。小学语文教材中,每一册都有要求学生背诵的课文,学生通过背诵这些名篇佳作,思想感情受到熏陶,语言能力得到提高,对学生的终生都将受益无穷。但有些同学记忆力太