对于英国诗人西·萨松在《齐声歌唱》中所描写的那种意境,每一个参加过大合唱的人恐怕多多少少都有过体验:当你把自己孤单的声音汇入那宏亮、雄壮、优美、和谐的齐唱或多声部大合唱时,你不由自主地给卷进一股洪流。你的声音与心灵都随着这股洪流飞向远方,个人的烦恼也自然而然地抛在一边。在这样的时刻,你感到自由自在,无所畏惧。参加大合唱是如此,投身别的崇高的集体行动时亦是如此。
萨松在这首两小节总共十行的小诗中,写的正是这种人们极其熟悉但是又说不清楚的心理状态。
在众多的来稿中,西川同志的是比较好的一份,但是还存在着不少毛病,恕我一一指出。第一节第二行,“盈斥”既生硬又含贬意,何不改为通用的“充盈”?第三行译成“自由地飞翔”,一般说也过得去。但倘能把原文中的“must”的意思细致入微地表现出来,那就更好。须知质量与水平就是由许许多多微小的长处积累而成的。顺便说一句,这里的“must”是“必然的推断”包含“准会”的意思。许多译者都按“必须”来理解,这从语法、逻辑上讲都解释不通。
西川同志没有把第三行的“Wildly”译出,其实这个词非常传神,不可省略。第四行的“orchards”,为什么一定要要译成“橄榄林”?不解。译成“果园”就可以了。最不妥的是把第五行中的“out of sight”译成“蓝水”。一只小鸟,刚挣扎牢笼,又坠入大海,那会引起什么样的联想?
第二节第一行中的“lifted”,是提高声调的意思,歌声更高昂了,大家的欢乐心情也随之进入一个新的境界。诗歌也进入一个新的高潮。第二行还是应该把“And beauty came”放在主要的位置,按西川同志的译法这二者就变成平行的了。第四行“消退”一词用得不贴切,应选用一个与水有关的词。“drifted”本身有漂走的意思,它也与上行的“泪水”有关,大家知道,泪水有抚慰心灵的作用。译诗需用诗人的心灵去揣摩与设想。第五行“鸟雀”改为“小鸟”是不是更好一些?末行两句互相***,未免太没有关联了。顺便说一句,原文中有好些“and”、“but”,译者都置之不理。翻译是不能用句子作单位的,要把原文的结构、气势、语气都一一考虑进去。
其他译得较好的同志是:
刘庆祝 江西冶金学院
周锡侯 江西锅炉厂
孙原荣 南京市西岗果牧场
姚加贤 福建明溪县第一中学