从目的论角度解析严复的翻译策略

摘要: 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他的这种出发点,严复的翻译在近代中国社会中起到了非常重要的思想启蒙作用,加快了中国现代化和融入国际体系的进程。

关键词: 功能主义翻译目的论严复归化和异化思想启蒙作用翻译策略

翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,翻译家的翻译动机对于他们选择什么样的文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。

一、理论简介

(一)功能主义翻译目的论

1971年,凯瑟林娜・莱斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理论思想的雏形。她仍然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该在概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。此后,她的学生汉斯・弗米尔(Hans Vermeer)摆脱了以源语为中心的等值论,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论(skopostheorie)。弗米尔认为,翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动,是有目的性的;决定翻译过程的首要因素是翻译的目的,翻译目的决定了译者必须清醒认识并选择某种翻译策略。

根据弗米尔的分析,翻译可能有三种目的:翻译过程中译者的基本目的、目标语环境中译文的交际目的,以及使用特定的翻译策略或翻译程序的目的。在一般情况下,目的主要指译文的交际目的。

克里斯蒂安・诺德(Christiane Nord)在1997年出版的《目的》(Translating as a Purposeful Activity)一书中提出了“功能加忠诚”(function plus loyalty)原则。作为对目的论的补充,“功能加忠诚法则”,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,努力协调好各方的关系。

“目的论”把翻译从源语的束缚中***出来,从译入语的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的***。

(二)翻译策略:归化和异化

归化(domestication)和异化(foreignization)是翻译的两个基本策略。美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年最先在翻译研究领域提出这两个翻译术语。他在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中认为,归化翻译策略是“采用民族中心主义的态度,使源语文本符合译入语的文化价值观,把原著作者带入译入语文化”;而异化翻译策略则是“背离民族的压力,接受源语文本的语言及文化差异,把读者带入源语文化”。

二、严复的归化翻译策略

(一)严复简介

严复(1854―1921)生活在半殖民地半封建社会的中国,当时民族危机和国内***治危机不断加深。19世纪60年代,洋务运动兴起,洋务派主张利用西方先进的生产技术富国强兵,发展资本主义工商业来维护清***府的统治。但这种“中学为体,西学为用”的梦想被1894年爆发的中日甲午战争粉碎,此后中国的进一步丧失。

严复深感国势危急,大声疾呼,提出“鼓民力、开民智、新民德”的主张。他思考西方列强富强、中国贫弱的原因,清醒地认识到根本原因不在于器物,而在于制度,要想挽救国家、改变中国贫穷落后的面貌,必须启发民智,学习西方先进的社会制度和学术思想。他决心翻译西方书籍,将西方先进的学术思想介绍给中国各阶层民众。

(二)严复的译作与翻译策略

严复选择的翻译文本是西方社会科学著作,包括法律、***治、经济、逻辑学、伦理学和哲学等众多方面。翻译动机是改变国人陈旧的观念,开启民智。严复译介的“名著”分别是《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《群学肆言》(Study of Sociology)、《社会通诠》(History of Politics)、《穆勒名学》(A System of Logic)、《名学浅说》(Primer of Logic)、《法意》(De L’esprit des Lois)和《群己权界论》(On Liberty)。

严复选择归化意译作为他的基本翻译策略和方法。作为一名资产阶级启蒙思想家,他采用古代汉语(尤其是上古汉语)来翻译西方的现代学术著作,把社会改良的希望寄托在士大夫和知识分子的身上,呼吁他们一起反对封建君主专制、学***代西方先进的***治经济制度。

严复在翻译过程中还采用了删节、增评、加按语、注评等特殊的方法。(1)删节是指有选择地翻译原文,取“为己所用”的开启民智的部分,大胆地删去一些对开启民智“无用”的部分。(2)在翻译时,他常常根据需要添加词句、增评性的解释直接嵌在译文里。(3)加按语是严复首创的翻译方法,用于说明和议论。在按语中,严复评论作者的观点,也大胆结合当前的中国局势阐述自己的观点。(4)注评,是对译文中难以理解的词句语义作补充说明或对疑难字词进行解释的一种方法。

意译和删节、增评和按语加注评等翻译策略都属于归化的范畴,这些方法使严复在当时特殊的社会条件下能够更有效地译介外国学术名著。也正是因为这些策略的使用,他的古雅译文才更容易被士大夫和知识分子所接受,较好地实现了思想启蒙的目的。

我们可以用功能主义翻译目的论三条原则之间的关系来解释严复采用的“归化”翻译策略,那就是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。译者从源语提供的信息中选取一定内容,加工成目标语信息提供给读者,目标语文化读者又从中选择对自己有意义的部分。如果译文符合接受者的环境,译文就应该被接受。

三、结语

严复的“严译译著”为19世纪末、20世纪初的中国人打开了一扇通向世界的窗户,为处于封建社会晚期的中国输入了西方先进的***治经济制度、新的学术观念,以及西方的风土人情、文学体裁和新颖的表现手法,起到了思想启蒙的作用。作家蒋锡金曾说:19世纪末,有两部译书惊醒了当时的知识界,推动了社会历史的向前发展,其中一部就是1898年正式出版的福建侯官人严复译述的英国赫胥黎的《天演论》,它以进化论思想启发了人们要变法***强,从而又让人们觉悟了***强必须反帝。

参考文献:

[1]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[2]王利平.严复翻译策略的目的观论[J].重庆文理学院学报,2006,(5).

[3]韩江洪.严复话语系统与近代中国文化转型[M].上海:上海译文出版社,2006.

[4]Christiane Nord著.张美芳,王克非译.译有所为――功能翻译理论阐释[M].外语教学与研究出版社,2005.

转载请注明出处学文网 » 从目的论角度解析严复的翻译策略

学习

丽江悦榕庄:雪山下的西式“御花园”

阅读(28)

“顶级奢华”的冰冷标签并没有让悦榕庄就此失去了它一贯的浪漫容颜,那只是太遥远的眼光所的形容词。特别是看到悦榕庄院内屋顶上闪烁出来的五彩灯光时,除却满满的奢华外,眼睛就如此被牢固地限制在了温暖的视野内。不要误会,那不是任何古装剧

学习

顶级潮后徐濠萦:玩的就是时尚范儿

阅读(25)

她已38岁,拖家带口。外表也不咋地――小眼睛,平板身材,个头也不算高,不化妆时蛮黑。一句话,在大多数外貌协会会员眼里,别说混美女如云的娱乐圈了,别说走在香港街头了,就是走在内地三线城市的巷口,随便闪出个美眉也比她靓多了!偏偏,上世纪90年代以

学习

我和我的父亲马季

阅读(25)

中央电视台的《挑战主持人》栏目,推出了许多主持新秀,也把一个胖头胖脑、初看不像主持人的主持人“推熟”了,好多观众知道他叫马东,却很少有人知道,他是著名相声演员马季的儿子。马东走进中央电视台靠的是自己的努力,没有打着父亲马季的金字招

学习

汉语歧义结构浅析

阅读(31)

现代汉语的语言结构是有限的,但语义是无穷的。用有限的结构表达无穷的意思不能不产生一个语言结构表达多种语义内容的现象:词语的多义,语言组合中句法结构、层次关系、语义关系的多义,以及不明确的语言环境,都会造成歧义。但是歧义现象并非就

学习

双城记

阅读(36)

本文为您介绍双城记,内容包括双城记全文阅读,双城记全文译本。当今社会,物欲横流人心冷漠。人们奉行的是各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜的人生哲学!在社会中占主导地位的是弱肉强食的丛林法则!物以稀为贵!当今社会急需的正是这种见义勇为的人

学习

“洁身自好”辨

阅读(29)

本文为您介绍“洁身自好”辨,内容包括洁身自好为什么会感染hpv,洁身自好意思。电影《李双双》里有这样一个情节:喜旺随金樵等跑运输,回家后得意地向双双叙说自己听了她的话,这一次没有同他们一起私分脚钱,满以为双双能够夸他几句;不料,双双把

学习

惊心动魄异国恋

阅读(31)

请来洋美女做护卫2008年,河南商人何进康在南非爱库鲁来尼开了一家小五金批发零售点。短短两年时间,他就遭遇了四次抢劫,损失不小,萌生了退出南非市场的念头。恰在这时,他认识了来自阿根廷的女商人韦尔托娅。她建议何进康去阿根廷开小五金批发

学习

剑侠情缘3 藏剑山庄门派武学详解

阅读(61)

2010年6月3日,国产3D武侠网游第一大作《剑侠情缘网络版叁》(以下简称《剑网3》)首部资料片“藏剑山庄”,正式揭开了公测的华丽序幕。依靠全新的游戏引擎和更丰富的游戏内容,《剑网3》新资料片“藏剑山庄”成了时下中国网络游戏市场上最

学习

《少年小树之歌》如山涧般流淌的童年故事

阅读(42)

差不多在印第安紫罗兰开花以后,你会讶异地发现,拂上脸庞的风竟然如羽毛般温柔暖和,而且还带着一些泥土的气息,春天的脚步慢慢地近了。夏天是生命力最澎湃的时刻,就像人在壮年一般。而当萧瑟的秋风吹起,我们觉得自己开始苍老,一股归乡的思绪充塞

学习

上海:“哲学家”郭广昌

阅读(35)

假如当年大学毕业后没有选择创业,那么,1967年出生的郭广昌可能已是复旦大学的一名教授。高额头、高颧骨和瘦长脸,这些太过普通的相貌特征,也注定了他出现在茫茫的大上海街头时,绝不会有太高的回头率。然而,正是这个石匠和菜农的儿子,自言“靠泡

学习

绿豆汤到底怎么煮

阅读(38)

绿豆汤是夏季消暑佳品。目前有一种流行说法:绿豆汤只要煮五、六分钟,吃时只喝清汤不吃肉,因为“绿豆清热之力在皮,解毒之力在肉”。这种说法其实并不全面。那只煮五六分钟的绿豆汤碧绿清透,看着爽心、尝着清口,煮至酥烂的绿豆汤则味浊不可口,自

学习

“互联网+旅游”模式市场探析

阅读(77)

【摘要】“互联网+”时代的来临为中国发展打开了新的大门,为各行各业的发展带来了机遇和挑战。作为占领中国经济发展大比重的旅游业,毫无例外地迎来了“互联网+”的热潮。对传统旅游业来说,分析“互联网+旅游”模式的发展现状,研究发展对策,

学习

荣之联:技术领先的IT系统集成商

阅读(39)

投资要点:1、公司在技术创新和营销服务、客户推广方面具备领先优势;2、所处行业面临广阔的市场前景,公司有望高速成长;3、募投项目将增强解决方案产品化能力。北京荣之联科技股份有限公司(以下简称“荣之联”)作为IT系统集成商,主要围绕大中型

学习

三星落户西安背后的招商“阳谋”

阅读(224)

招商是一项系统工程,无论什么项目,涉及的方方面面都需要各部门的支持和配合,只有团结协作,才能取得项目的最终成功。2012年4月,三星70亿美元落西安,创造了全国电子信息行业招商引资之最。尽管这个消息在出台不久,就陷入“2000万聘礼”的质疑,但

学习

礼遇的经济学解析

阅读(36)

内容礼遇是社会组织和个人在交往中处理主客关系的重要内容,是东道主或主人对客人的认识和态度在行为上的能动反映。它首先是讲平等的,主人对客人要一视同仁,因为它以“礼”在先;它又是不平等的,因为它给予不同的来访者和邀请对象以不同的礼仪

学习

解析家居空间规划中的人文关怀

阅读(29)

家居空间设计是室内设计中的重要组成部分,本文阐述了人文关怀在家居空间规划中的重要性,同时也分析了家居空间规划的需要考虑的四个方面:形状、容积、流动性、人体工程学,旨在打破室内设计中传统的设计思路,树立人性化家居空间规划的观念,从而

学习

马克·吐温作品中“陌生人”形象内涵解析

阅读(32)

内容本文审视了马克・吐温作品中创作的一系列“陌生人”形象,发现这不仅仅是作家进行小说创作的文学手段,而是“陌生人”具有三重内涵:漂泊无依的“异乡人”、格格不入的“局外人”和个体存在的“寂寥人”。作家的思考由己及人、由个体到整

学习

列宁《唯物主义和经验批判》中的认识论解析

阅读(38)

列宁的思想是马克思主义理论的重要组成部分,为我们继承、创新马克思主义文化提供了重要的价值,他的一生发表过诸多阐述唯物主义思想的著作。其中,《唯物主义和经验批判主义》中深刻阐述了认识论的科学内容,系统论述了认识的本质、认识的辩证

学习

汉字解析与古文教学

阅读(30)

古文教学在高中教学中几乎是主流,也是高中语文教师真正把语言学科当做知识学科教学的一个体现。古文教学除了要引导学生感受、领悟外,还有一些具体的知识点需要教给学生。学习古文首先当然是读懂,也就是简单地翻译。事实上高中古文教学在读

学习

不定式作后置定语的用法解析

阅读(35)

本文为您介绍不定式作后置定语的用法解析,内容包括不定式后置定语的用法,不定式作后置定语详细的时态用法。不定式在英语语法中通常可作为后置定语,它与前置名词(即被修饰名词)间所体现的不同语义关系和其在句型结构中的不同表述,决定了语句

学习

深度解析如今的“LED液晶”显示器

阅读(23)

毋庸置疑,时下液晶显示器已经成为网吧桌面的流行配置,也是网吧争夺客户眼球的一大亮点。因此在近两年中,几乎所有的网吧都淘汰了CRT显示器,换上了全新的17英寸以上的液晶显示器。或许网吧显示器的更新换代仅仅才是开始,因为新一代LED显示器已

学习

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译

阅读(51)

根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。