从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译

摘 要: 根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。译者在翻译时,一方面需要认真研究原文所传递的信息;另一方面,充分依据译语接受者的认知语境,对原文进行适当的加工,采取灵活多变的翻译策略向译语接受者传递原文信息。本文依据Gutt的关联翻译理论,分别从中英表达方式、文化意象及情景语境这三个方面分析电影《楚门的世界》的最佳关联翻译策略。

关键词: 关联翻译理论 电影《楚门的世界》 翻译策略

1.引言

如今,随着越来越多的外国电影进入国内,电影字幕翻译的地位有了显著的提高。目前,针对电影字幕翻译的研究众多,但大多数都仅着眼于有限的几种理论,其中以奈达的功能主义理论最为常见,而关联翻译理论还未得到系统性的运用。因此,本文将从关联翻译理论视角探讨电影字幕翻译策略,为译者提供一个新的思考角度。

2.本文的理论基础和研究思路

2.1关联理论

关联理论由斯伯波和威尔逊于1986年,在其合著的《关联性:认知与交际》一书中正式提出。该理论是对格赖斯合作原则的批判和发展,是认知语言学的基础。

关联理论认为言语交际是一个明示——推理的过程。而在这一过程中,认知语境对话语的理解起到了相当重要的作用。关联理论则赋予了认知语境不同的含义。语境是一种心理构建,是由听话人关于世界的一系列假设所构成的。它包含的各种信息便构成了一个人理解话语时的潜在认知语境(Sperber & Wilson,2001:15)。而推理时是依据关联性,它由推理过程中付出的处理努力和得到的语境效果决定,可用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力(Sperber & Wilson,1995:260)。斯伯波和威尔逊还认为在实际的交际过程中,人们往往只期望产生最佳关联,即听者在理解话语时付出有效努力后,获得的足够的语境效果。

2.2关联翻译理论

关联翻译理论是由威尔逊的学生格特在关联理论的基础上提出,特别针对翻译这一领域进行了更为深入的分析和研究。学界对于这一理论的看法也各不相同。

苏珊·巴斯奈特认为“关联翻译理论为翻译提供了一个全新的理论方向”(Susan Bassnett,2001:2)。林克难于1994年在《关联翻译理论简介》中首次对其做了基本介绍和分析。而后,何自然和冉永平也发表了自己的观点,认为该理论的不足之处是忽略了文化语境和其他因素的作用(邝江红,2008:97).但迄今为止,关联翻译理论无疑具有最强大的解释力。

“译文应该是同原文释义相似的接收语语段”(林克难,1994:8)。为达到目的,译者首先需要了解原文作者的意***,据此进行推理。除此之外,还得考虑读者的潜在语境中是否存在这样的语境假设。若存在,调动的过程是简单还是困难,是否需要读者付出过多的努力。从本质上来说,它是一种交际行为。译者应“通过规范而有效的翻译,使读者无需做不必要的处理努力”(Gutt,2004:107)。翻译同样是一个包含了原文作者、译者和译语接受者这三方的明示——推理过程。对于电影字幕翻译者来说,成功地建立起原作者与观众之间的最佳关联,才是最好、最有效的翻译。

2.3研究思路

本文将以关联翻译理论为指导,从表达方式、文化意象及情景语境三个方面,对电影《楚门的世界》的字幕翻译进行分析和研究,试***找出最佳关联推理策略,为翻译研究提供新的角度。

3.案例分析:电影《楚门的世界》的最佳关联推理策略

电影《楚门的世界》的故事发生在桃源岛。主人公楚门从一出生就被选为《真人秀》节目的演员。岛上的一切,包括家人、朋友通通是节目安排的。最开始他本人毫不知情,但突发的演艺事故,使他渐渐对自己的人生产生了怀疑。当真相揭露后,他选择自由的新生活。电影的台词中有许多亮点。本文接下来会选择代表性部分进行相应分析。

3.1表达方式的最佳关联推理策略

翻译并不是简单的直译。中英表达方式存在很大差异,因此需要根据读者的表达方式进行适当的调整,使读者真正明白电影台词所要表达的内容。

Example 1:Truman: You’re going to the top of this mountain,broken legs and all.

译:你即使一瘸一拐,也得爬上山顶。

很明显,译者将原因和结果的位置进行了调换。在英语中,人们习惯先说结果,后说原因,而中国人则恰好相反。若直译成“你得爬上山顶,即使一瘸一拐”,虽然观众明白它的意思,但看起来非常地奇怪。因为,它并不符合我们民族的语言习惯。所以在大多数情况下,碰到类似的句子,都需要小心地翻译,根据中文的表达规范来译,减少观众在观影时所要付出的努力,从而获得最佳关联。

3.2.文化意象的最佳关联推理策略

每个国家都有自己独特的文化,这些同样会在语言中反映出来。“语言是字符和元素按照相关规则排列的集合”(Samovar & Richard,2004:142)。文化差异对翻译也会造成一定的影响。翻译时需要考虑如何在两种不同的文化间建立起最佳关联。

Example 2:Christof:So hold on to your hats.

译:大家准备好。

“Hold on to your hat”按字面意思理解是“抓住你的帽子”,但如果这样理解,那就大错特错了。

这其实是英语中的一个俚语,表示“做好准备”。很多人都知道云霄飞车非常地刺激,人们身处半空中,在短短的几秒钟之内,经历极速变化。游客需要紧紧地抓住帽子,才能不让帽子被风吹走。因此,这句话常用来表示“在遇到令人惊讶的事前,就做好(心理)准备”。这句话是导演让摄影师就位,准备实拍跟直播时说的话。

英文中有许多习语或俚语。因电影对白属于口头语,习语、俚语出现的频率会非常多,所以这也是译者需要倍加注意的地方。

3.3情景语境的最佳关联推理策略

格特的关联翻译理论特别强调了语境对于翻译的重要作用。新的语境会赋予一个单词新的含义;离开了特定的语境,单词则毫无意义。电影里有各种各样的场景,演员表演时的动作、表情等都有可能改变单词或句子的本义。

Example 3:Christof: His eagerness to leave his mother’s womb was the very reason he was the one selected.

译:正因为他急于走出娘胎,所以才获选。

电影中,主持人询问导演,为什么在那么多人中选中了楚门。导演用了一个强调句型做出了回答。而这种强调语气怎样才能在中文翻译中,简单明了地体现出来,则是译者需要考虑的问题。

“正”表示“恰好,刚好”的意思,而且也有强调语气的作用。加了一个“正”字,既简洁,又有效地强调了导演所要表达的内容,因而用在这里再适合不过了。

4.结语

本文从以上三个方面对《楚门的世界》进行了最佳关联推理策略的简略分析。不同的文化背景、语言差异和情景的变换,对翻译都有着不同程度的影响。译者需要弄清楚原文作者所表达的内容,减少这些差异给人们造成的不便,以观众能够接受的方式翻译出来,也就是建立原作者与观众之间的关联,设法获得最佳关联,避免人们做出不必要的努力。由于篇幅所限,讨论有不足之处,仍有待商榷。

参考文献:

[1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,2.

[2]Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,32-215.

[3]Samovar,A.& Richard,munication between cultures[M].Beijing:Beijing University Press,2004:142.

[4]Sperber,D & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].(2nd edition).Oxford:Basil Blackwell,1995,122-261.

[5]Sperber,D & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd.,2001,15-125.

[6]邝江红.关联翻译理论在我国发展的轨迹[J].绵阳师范学院学报,2008(7):96-98.

[7]林克难.关联理论翻译简介[F].中国翻译,1994(4):6-9.

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译

转载请注明出处学文网 » 从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译

学习

岁月是把整容刀

阅读(29)

娱乐圈里有两种话题经久不衰,一是感情,就是谁家小谁跟谁好与不好的绯闻;二是身体,无非是亮出某某出道前的照片,甚至能把满月照搜出来以证明她当年是塌鼻梁亦或单眼皮……其实,岁月本身就是把整容刀,不信把自己十年前的照片翻出来,多半脸上的青春

学习

企业动态能力倒U型作用的实证研究

阅读(26)

以动态能力通过打破路径依赖实现竞争优势维持为基本逻辑,从企业战略路径演化的微观视角出发提出动态能力的五维度体系进而提出动态能力、路径依赖和竞争优势的线性关系假设,在此基础上提出动态能力相关维度对竞争优势的倒U型作用关系假设,

学习

迎检工作总结范文

阅读(66)

迎检工作总结范文第1篇现对我校迎评工作总结如下:一、高度重视,成立迎评工作小组。学校上下为了顺利通过这次检查,着眼长远,从上学期开始各项工作就已经开始为本次迎评着手准备。本学期开学后,迎接省示范区县验收列入学校工作计划的重点之一

学习

陀思妥耶夫斯基的刑场惊魂

阅读(22)

陀思妥耶夫斯基(1821―1881年)是19世纪俄国伟大的现实主义作家,他的作品对俄国文学和世界文学产生了巨大的影响。进步作家称他是伟大的人道主义者、资本主义制度的无情揭露者、杰出的心理分析大师;西方现代派作家把他尊奉为自己的鼻祖。高尔

学习

新新青年下基层

阅读(23)

尽管预料到可能会遇到一些挫折,可找工作过程的曲折还是超出了沈之嘉的想象。一年前,她投出了30多份求职信,绝大多数都石沉大海。可能是因为她的求职意向太不寻常了。沈之嘉是清华大学社会学系硕士生,但她投简历的对象清一色是苏南一带的职业

学习

张翠芳评《做家务》

阅读(30)

{1}在妈妈的教育下,我从小学就开始做自己力所能及的事情:扫地、洗碗、洗衣服等家务活。{2}每天回到家里,我会自觉把家里的地板打扫一次,先扫大厅再扫厨房。有一次我花了九牛二虎之力推开沙发,竟然在沙发下面发现弟弟平时吃的零食、小玩具,还有

学习

郑越:破茧而出才能最美地绽放

阅读(25)

记者:“中国・三亚国际艺术创作计划”是由北京华夏名流书画院、海南当代书画艺术协会和三亚明申高尔夫度假酒店共同创建的常设项目,长期为艺术家提供住宿及创作空间,作为第一位驻地画家,你有何感想?郑越:三亚明申高尔夫度假酒店是个有品味、有

学习

长城下 古道边

阅读(28)

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。还未踏入竹屋的茶室,脑海中已然冒出李叔同的《送别》。坐下来,身侧是竹,四周有水,屋顶漏光,芳草送香,竹缝稀疏,依稀可见远处的长城烽火

学习

品读沈从文之中篇小说《边城》

阅读(81)

中篇小说《边城》发表于1934年,是沈从文最具盛名的得意之作,代表了沈从文的创作风格和水平,也是他创作价值取向的真实反映,是其作品中湘西世外桃源的构成基础。《边城》描写的是一个淳朴的爱情故事,小说中的边城“茶峒”地处川、湘、黔三省交

学习

武侯祠随想

阅读(31)

一每次到成都总是来去匆忙,一直有个心愿想去武候祠看看,可总是错过,心中有些遗憾。今年三月,我终于有幸走进武候祠,拜会那位千年前的智者。放眼望去,大门匾前写着“汉昭烈庙”,“昭烈”指的是蜀国的建立者刘备。成都的武候祠是由刘备和诸葛亮的

学习

隧道扩洞施工技术

阅读(33)

本文以十漫高速公路大岭左隧道施工为例,介绍既有裸洞扩洞的施工方法及施工工艺,以供类似工程施工借鉴。关键词:扩洞围岩支护有限注浆1.工程概况1.1工程概述大岭隧道位于十漫高速公路连接线合同段内,穿越四方山与岩洞沟相连的山凹,在武当地块

学习

李敖与书 第1期

阅读(21)

年少时除了金庸、司马中原、柏杨之外,特别喜欢李敖。他笔锋犀利流畅,月旦权威,不留余地,读来过瘾。当年有一种书属口袋型,轻握掌中,感觉很好,因此李敖的书都购藏了。不过,后来的许多官司,让我觉得李敖的“谋算”太深,太可怕了,于是逐渐和他的书拉远

学习

下注大数据

阅读(18)

“大数据”时代即将到来,面对这股汹涌而来的数据浪潮,又有谁能无动于衷呢?“大数据是当下最热门的一个IT话题,随着移动终端和电子商务的普及,人类社会已经进入了数据打包站的时代,如何应对‘大数据’是每个行业和企事业单位都必须面对的机遇和

学习

7A Unit 8知识要点精析与精练

阅读(22)

1.spend动词,意为“度过”。还可用作“花费(时间或金钱)”。如:Wheredoyouspendthemosttime?你的大多数时间在哪里度过?【辨析】spend,cost,take,payspend,cost,take,pay都表示“花费”。spend常用“人+spend+时间、金钱+(in)doingsth./onst

学习

论翻译实践与技巧

阅读(47)

本文为您介绍论翻译实践与技巧,内容包括翻译论修订本,翻译论笔记。【摘要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。【关键

学习

“assess”和“evaluate”辨析与翻译

阅读(90)

本文为您介绍“assess”和“evaluate”辨析与翻译,内容包括evaluate与assess的用法区别,evaluate和assess。assess和evaluate常作为汉语“评估”的英语对应词出现,但其间区别不甚明了。文章从多本词典的释义入手,结合国内外媒体上出现的正

学习

简析英文商标的翻译

阅读(36)

摘要:商标是企业的无形资产,是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。名牌商标一旦树立,可给企业带来巨额利益。随着经济全球化的发展,作为两种文化移植的商标翻译工作显得尤为重要。好的商标翻译会给企业带来

学习

中西翻译中文化探讨

阅读(25)

本文为您介绍中西翻译中文化探讨,内容包括探讨中西文化100字,中西文化差异英语作文带翻译。翻译是随着文化交流而产生的,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化中。因此,译者的任务之一就是引导读者去接受异域文化,尽力实现文化

学习

目的论视角下的餐饮品牌翻译策略

阅读(19)

本文以餐饮业类品牌为研究对象,旨在探讨目的论下的餐饮品牌的翻译策略。目的论认为,目的原则是翻译中的首要原则。本文发现,为使译名达到区分性、美感或呼唤性的目的,译者在翻译时应灵活运用音译、直译、意译、音意译几种译法,创造出引人入胜

学习

接受美学与翻译研究综述

阅读(21)

本文为您介绍接受美学与翻译研究综述,内容包括接受美学和翻译美学的区别,翻译美学导论参考文献。【摘要】接受美学是作为对当代西方作者中心论批评和文本中心论批评的反叛而出现的,充分重视读者在文学活动中的重要地位。本文对接受美学的

学习

翻译标准

阅读(27)

本文为您介绍翻译标准,内容包括翻译标准和翻译原则,专业翻译收费标准。摘要:本文运用价值评价理论,分析了译者与译文之间的多重关系,以主体需要和客体属性相统一为理论基础,构建了翻译标准的纵横双向系统。关键词:翻译标准;纵向系统;横

学习

《不可儿戏》中双关语的翻译策略研究

阅读(67)

摘要:双关是王尔德戏剧作品中常用的一种修辞手段。翻译的成功与否直接关系到戏剧表演的舞台效果。余光中在翻译《不可儿戏》中的双关语时,运用了各种不同的翻译策略,从而解决了跨文化理解的困难,使之成为能被中国观众接受的舞台戏剧作品