简析英文商标的翻译

摘要: 商标是企业的无形资产,是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。名牌商标一旦树立,可给企业带来巨额利益。随着经济全球化的发展,作为两种文化移植的商标翻译工作显得尤为重要。好的商标翻译会给企业带来巨大的财富;反之, 糟糕的商标翻译会让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文收集了一些典型商标并总结归纳了一些英文商标汉译的策略。

关键词: 英文商标翻译策略

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是企业的无形资产,体现了企业的形象及其产品或服务的信誉。

名牌商标一旦树立,可给企业带来巨额利益。而一个不具任何意义的商标,即使产品很好,也难以在消费者心中建立良好印象。因此,很多企业认识到好商标的重要性并不惜重金征集商标,也有不少外商为使其产品打入中国市场,以高薪聘请中方翻译人员反复推敲,再三筛选,确定最佳译名。

商标的翻译主要是从音、形、意三个方面考虑。音,即好读、好听;形,即易写、简单、工整;意,即隽永、典雅。从现有的商标译例来看,在此我们主要以音译法和意译法两种商标翻译法入手进行探讨。

一、音译法

在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译”。

由于音译商品均系随意词或创造词,与其他商标名称雷同的可能性小,并且作为“新词”,更能引起消费者的注意。这也是音译商标的优点。音译又可分为纯音译、谐音译和省音译。

1.纯音译

纯音译即根据英文的读音逐字地用相近读音的汉字进行匹配翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

1.1人名商标

人名商标又分为几种情况:有以姓氏为主,有以全名命名,也有采用名人效益包括历史名人或神话传说中的人物名称,还有以“人名+’s”为商标的。在此,我们分类搜集了一些例子。

1.1.1以姓氏构成的商标,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。

1.1.2以人的全名为商标,如:Walt Disney(沃尔特・迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔・卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定。

1.1.3由名人、神话中的人名构成的商标,如:PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。

1.1.4还有些商标由“人名+’s”,如:Pond’s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T.Pond;Johnson’s(强生)公司是Robert Wood Johnson,James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的公司。

1.2地名商标

Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

2.谐音法

谐音法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音即音译原文近似,意取音之联想。若使用得当往往顾名思义,联想到产品的特点与性能,从而诱发消费者的购买欲。

如“Benz”商标本是姓氏音译为“本茨”,采取谐音法,将其转译为“奔驰”,音律上与之相仿,在意义上更胜一筹。并且作为汽车商标让人联想到飞驰奔腾,体现其性能之好,驾驶之舒适,引起消费者的购买欲,达到很好的宣传导购的一个效果,不失为一个绝妙的商标译名。

3.省音译法

有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,为力求简短,可省略某些重读音节采用省音译法。“省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘”。如将“Parker”译成“派克”而不译成“派克尔”,将“Rolls-Royce”译成“劳斯莱斯”而不译为“罗尔斯・罗迈斯”,还有McDonald’s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,都采用了省音译法。

二、意译法

意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语,即按源语基本词义译写的一种方法。“意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀”,在此,我们将其划分为纯意译、择意译和增减意译三大类来进行分析。

1.纯意译

某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者的用心良苦。又如“shell”意译为“贝壳”牌石油,该石油公司的创始人原来是靠shell起家的,具有一定的纪念意义。翻译这类商标时,借用“名从主人”的原则,还是还其本来面目为宜。

2.择译法

有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的、最具代表性的一个意义。例如:Play Boy(花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊)。该商标沿用其名,便于记忆,读起来也朗朗上口。

3.增减意译

增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,源语商标意思是“变形”,“变换”,但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了‘金刚’二字。‘金刚’为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,‘金刚’力大无比,是无坚不摧的勇士的化身。”“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。这种翻译属于增意译。又如,“黑旋风”这一商标名别开生面,象征杀虫剂的威力,但“Black Swirl Wind”这个英译商标却似乎太长,也削弱了名称的力度,不如改成“Black Wind”或干脆就用“Swirl”,干脆利落,更显威力。

三、结语

随着世界经济的全球化,作为两种文化移植的商标翻译工作显得尤为重要,掌握一定的翻译技巧是必须的,本文以一些精美商标译例为基础,从音译和意译两个层面入手分析商标翻译技巧。在实际的翻译工作中,无论是音译还是意译,我们都还要结合该产品的性质,考虑到当地消费群的文化背景风俗习惯,才不会闹笑话,才能真正做好商标的翻译工作。

参考文献:

[1]朱亚***.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003,(6).

[2]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005,(2).

[3]靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005.2.

[4]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,VOL 1,(2).

[5]余富林等.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003.12.

[6]吕品.摭谈商标翻译[J].北京第二外国语学院学报,2000,(6).

[7]黄瑞红.商标翻译的方法及应该遵循的基本原则[J].江南大学学报(人文社会科学版),2003,VOL 2,(6).

[8]陈白璧.浅谈国际贸易中商标的翻译[J].南平师专学报,2002,VOL 21,(1).

[9]魏敏.略论国际贸易中商标的翻译[J].福建***法管理干部学院学报,2004,(2).

[10]黄彬.浅谈商标翻译[J].大庆师范学院学报,2005,VOL 25,(1).

[11]何田田.论英文商标翻译[J].重庆工业大学学报(社会科学版.双月刊),2004,VOL 21,(2).

[12]张万义,陈建杰.论商标翻译[J].泉州师范学院学报(社会科学),2004,VOL 22,(3).

转载请注明出处学文网 » 简析英文商标的翻译

学习

农业部推28个玉米品种

阅读(25)

本文为您介绍农业部推28个玉米品种,内容包括28公分长的大棒玉米品种,农业部批准玉米转基因品种。农业部前不久公布2012年推介的28个主导玉米品种,占据国内玉米种植面积靠前的郑单958和浚单20等均在推荐之列,而种植面积排名第二的先玉335与

学习

人才与泥土

阅读(36)

我今天演讲的题目叫做“天才与泥土”,这个题目并不是我的发明,而是鲁迅先生在1924年的时候,在我们北师大附中校友会上的演讲内容,我想在这里谈一些自己的感受。北京师范大学附中是一所非常光荣的学校,她的历史悠久,比北师大本身的时间还要长,为

学习

浅谈高校引入学术不端文献检测系统的利弊

阅读(27)

分析了高校引入学术不端文献检测系统的利与弊,其利在于能促进学生认真对待论文写作,也能促使导师更关注对学生论文的指导,从而为杜绝抄袭现象起到积极作用;而弊在于在一定程度上束缚了学术的自由发展,特别是交叉学科的融合创新、正常引用等的

学习

浅谈初中英语总复习

阅读(44)

初中英语总复习是初中英语学习过程中的重要一环。如果充分地把握好这一环节,不但能加强学生对所学英语知识的理解、巩固,而且可弥补学生以前在英语学习方面存在的缺陷,极大地提高学生的英语水平。所以,各学校都会制订完整的初三英语总复习计

学习

当坏苹果和好苹果放在一起

阅读(27)

把一个坏苹果和一个好苹果放到一起,好苹果也会变成坏苹果。这个道理很简单。然而,太多家长在教育孩子的时候,会将“好苹果”和“坏苹果”捆在一起,结果孩子身上的那些“好苹果”逐渐也变成了“坏苹果”。案例1:从打喷嚏到游泳赵女士带着10岁

学习

对冲基金的特点及投资策略

阅读(23)

本文为您介绍对冲基金的特点及投资策略,内容包括对冲基金及其投资策略答案,对冲基金有哪些主流投资策略。自1949年美国记者琼斯创立第一支对冲基金以来,对冲基金获得了长足的发展。本文在介绍对冲基金起源的基础上,分析了对冲基金的若干特

学习

鼻泪插管和鼻腔泪囊效果对比分析

阅读(22)

本文为您介绍鼻泪插管和鼻腔泪囊效果对比分析,内容包括泪囊插管手术后为什么还会流泪,泪道插管怎么才能插入到泪囊。将下鼻甲掰向内侧,扩大下鼻道空间,使用30内窥镜直视下对鼻泪管下段进行探查和扩张,用庆大霉素生理盐水稀释液冲洗干净泪囊

学习

人像微距全能镜头 索尼FE 50mm F2.8微距镜头评测

阅读(566)

本文为您介绍人像微距全能镜头 索尼FE 50mm F2.8微距镜头评测,内容包括腾龙70-180mmf2.8与索尼70-200f4,索尼wh1000xm4和wf1000xm3怎么选。在推出了最高级的FE50mmF1.4ZA和最入门级的FE50mmF1.8镜头后,索尼继续通过这只FE50mmF2.8微距镜

学习

金航数码:做信息化集大成者

阅读(25)

2012年中国优秀软件企业2012年中国软件行业创新奖金航数码科技有限责任公司是中航工业信息化专业支撑团队,作为国内外先进信息技术的创造性应用者和本地化推进者,肩负着“推进产业信息化,实现信息产业化”的使命。在信息化咨询、管理信息化

学习

古根海姆博物馆,设计师的神来之笔

阅读(53)

1997年的西班牙,一座石破天惊的建筑杰作在其中等城市毕尔巴鄂横空出世,该建筑以奇美的造型、特异的结构和崭新的材料立刻博得举世瞩目,被报界惊呼为“一个奇迹”,称它是“世界上最有意义、最美丽的博物馆”它就是西班牙古根海姆艺术博物馆。

学习

闽台名吃“红龟米果”

阅读(17)

世上有金龟、乌龟、绿毛龟、赤米龟……您可听说过红龟吗?在我故乡闽南以及对岸台湾,红龟是节庆喜事最常见的一种包馅米果品,也是独特的小吃。如碗面大小的红龟米果,顾名思义,它呈红色,状如龟背,故名。闽南、台湾人很会做红龟米果,从米果皮的制

学习

诗人的诗学观及诗歌特征

阅读(29)

阿曼特劳特的诗歌特点如前文所述,与很多男性语言诗人不同,阿氏秉持对“非指称性”观点的怀疑态度,关注客观世界的认识和体验,在创作中潜心追求“诗学留白”的美学效果和“切尔西诗学”之“对抗空间”的构建,通过伪拼贴的手法,化身无数声音,把美

学习

四角号码王公

阅读(26)

我有一本四角号码小词典,年龄比我大,是我出生前父亲买的,我识些字后父亲把它送给了我,直到“”结束,这是我手上唯一一本像点样子的词典,也是从它,我学会了用工具书。在一篇文章中我曾说过,来到这世上,我背会的第一首分成4行的七言,不是李白的《早

学习

你是来自Ipanema的女孩吗

阅读(50)

贝多芬说:我情愿写10000个音符,也不愿写一个字母。而我,情愿用10000个字,去换贝多芬的一个音符。但我知道,他根本不稀罕。有什么办法?在伟大的艺术与它谦卑的粉丝之间,就存在着这种不平等。但我依旧虔诚地朝拜着,并且相信:每写下10000个

学习

中西翻译中文化探讨

阅读(25)

本文为您介绍中西翻译中文化探讨,内容包括探讨中西文化100字,中西文化差异英语作文带翻译。翻译是随着文化交流而产生的,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化中。因此,译者的任务之一就是引导读者去接受异域文化,尽力实现文化

学习

浅谈商标权的评估

阅读(21)

本文为您介绍浅谈商标权的评估,内容包括浅谈商标权价值评估研究,朝阳商标权评估价格。随着知识经济的到来,商标权的作用日益显著,商标权的评估在经济生活中也越来越得到重视。本文对商标权评估进行了概述,分析了商标权评估中需要考虑的因素

学习

目的论视角下的餐饮品牌翻译策略

阅读(19)

本文以餐饮业类品牌为研究对象,旨在探讨目的论下的餐饮品牌的翻译策略。目的论认为,目的原则是翻译中的首要原则。本文发现,为使译名达到区分性、美感或呼唤性的目的,译者在翻译时应灵活运用音译、直译、意译、音意译几种译法,创造出引人入胜

学习

接受美学与翻译研究综述

阅读(21)

本文为您介绍接受美学与翻译研究综述,内容包括接受美学和翻译美学的区别,翻译美学导论参考文献。【摘要】接受美学是作为对当代西方作者中心论批评和文本中心论批评的反叛而出现的,充分重视读者在文学活动中的重要地位。本文对接受美学的

学习

试论“梦特娇·梅蒸 商标侵权纠纷案的案外思考

阅读(40)

本文为您介绍试论“梦特娇·梅蒸 商标侵权纠纷案的案外思考,内容包括梦特娇商标,梦特娇商标是什么花。[论文摘要]中国加入wto后,市场经济越来越活跃,随着竞争残酷性的加剧,各企业要生存就必须要有自己的品牌,但是成就一个品牌绝非一夕之功,“

学习

翻译标准

阅读(27)

本文为您介绍翻译标准,内容包括翻译标准和翻译原则,专业翻译收费标准。摘要:本文运用价值评价理论,分析了译者与译文之间的多重关系,以主体需要和客体属性相统一为理论基础,构建了翻译标准的纵横双向系统。关键词:翻译标准;纵向系统;横

学习

《不可儿戏》中双关语的翻译策略研究

阅读(67)

摘要:双关是王尔德戏剧作品中常用的一种修辞手段。翻译的成功与否直接关系到戏剧表演的舞台效果。余光中在翻译《不可儿戏》中的双关语时,运用了各种不同的翻译策略,从而解决了跨文化理解的困难,使之成为能被中国观众接受的舞台戏剧作品

学习

浅论莎士比亚体十四行诗翻译

阅读(47)

本文为您介绍浅论莎士比亚体十四行诗翻译,内容包括莎士比亚十四行诗浅析,莎士比亚十四行诗原文及翻译赏析。十四行诗传入英国后,经过改造产生了适合英语的体例。其中一式由莎士比亚广泛使用,成绩不斐,因而被称为“莎士比亚体”。此体佳作甚