双语童话10篇

双语童话篇1

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a poor woman who had a son who wanted very much to travel. His mother said, "How can you travel? We have no money at all for you to take with you."

Then the son said, "I will take care of myself. I will always say, 'Not much, not much, not much.'"

So he walked for a long time, always saying, "Not much, not much, not much."

Then he came to a group of fishermen, and said, "God be with you. Not much, not much, not much."

"What do you say, fellow? Not much?"

And when they pulled up their net, they had not caught many fish. So one of them fell on the boy with a stick, saying, "Have you ever seen me thrash?"

"What should I say, then?" asked the boy.

"You should say, "Catch a lot. Catch a lot."

Then he again walked a long time, saying, "Catch a lot. Catch a lot," until he came to a gallows1, where they were about to hang a poor sinner. Then said he, "Good morning. Catch a lot. Catch a lot."

"What do you say, fellow? Catch a lot? Should there be even more wicked people in the world? Isn't this enough?" And he again got it on his back.

"What should I say, then?" he asked.

"You should say, "May God comfort the poor soul."

Again the boy walked on for a long while, saying, "May God comfort the poor soul." Then he came to a ditch where a knacker was skinning a horse. The boy said, "Good morning. May God comfort the poor soul."

"What do you say, you disgusting fellow?" said the knacker, hitting him about the ears with his skinning hook2 until he could not see out of his eyes.

"What should I say, then?"

"You should say, 'Lie in the ditch, you carcass.'"

So he walked on, saying, "Lie in the ditch, you carcass. Lie in the ditch, you carcass." He came to a coach filled with people, and said, "Lie in the ditch, you carcass."

Then the coach tipped over into the ditch, and the driver took his whip and beat the boy until he had to crawl back to his mother, and as long as he lived he never went traveling again.

从前,有位穷女人,她有一个儿子。这儿子总想出去旅行,母亲说:“你怎样去旅行呢?我们没有一点钱能让你路上用。”儿子说:“我会自己想办法的。我会说:不多,不多,不多。”

他就是这样走了好些日子,嘴里总是“不多,不多,不多”地说个不停。一次他打一群渔夫那儿经过,说:“愿上帝保佑你们!不多,不多,不多。”“你说甚么来着,乡巴佬,'不多'?”说着他们拖起网来,打着的鱼果然不多。因此一个人就操起根棍子朝这年轻人打来,口中说道,“你没瞧见我正打鱼吗?”“那我该怎么说?”年轻人问。“你得说:'打一满网,打一满网'.”於是,他又走了很长时间,口里不断念道:“打一满网,打一满网。”最后他来到一个绞架旁,那儿正要处决一个可怜的罪犯。於是他说:“早上好,打一满网,打一满网。”“你这傢伙说甚么?'打一满网',难道世上坏蛋还多的是?绞死一个还不够吗?”这样他背上又挨了几下打。“那么,我该怎么说呢?”他问。“你得说'愿上帝保佑这个可怜的灵魂吧!'”

双语童话篇2

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a little girl whose father and mother had died, and she was so poor that she no longer had a room to live in, nor a bed to sleep in, and at last she had nothing else but the clothes she was wearing and a little piece of bread in her hand that some charitable soul had given her. She was good and pious1, however. And as she was thus forsaken2 by all the world, she went forth3 into the country, trusting in dear God.

Then a poor man met her, who said, "Ah, give me something to eat, I am so hungry."

She handed him her entire piece of bread, saying, "May God bless it for you," and went on her way.

Then came a child who moaned4 and said, "My head is so cold. Give me something to cover it with." So she took off her cap and gave it to the child. And when she had walked a little farther5, she met another child who had no jacket and was freezing. So she gave her jacket to that child, and a little farther on one begged for a dress, and she gave her dress away as well. At length she made her way into a forest and it was already dark. Then there came yet another child, and asked for a shift6, and the pious girl thought to herself, "It is a dark night and no one can see you. You can very well give your shift away," and she took it off, and gave it away as well.

And thus she stood there, with nothing left at all, when suddenly some stars fell down from heaven, and they were nothing else but hard shining talers, and although she had just given her shift away, she was now wearing a new one which was of the very finest linen7. Then she gathered together the money into it, and was rich all the days of her life.

双语童话篇3

Jacob and Wilhelm Grimm

A little brother and little sister were playing by a well, and while they were playing there they both fell in. A water nixie was down there. She said, "Now I have you. Now you will have to work diligently1 for me," and she led them away with her.

She gave the girl tangled2 dirty flax to spin, and she had to fill a bottomless barrel with water. The boy had to chop down a tree with a dull ax, and all they got to eat were dumplings as hard as rocks.

Finally the children became so impatient, that they waited until one Sunday when the nixie was at church, and then ran away. When church was over, the nixie saw that the birds had flown away, and she followed them with long strides.

The children saw her from afar, and the girl threw a brush behind her, which turned into a large brush-mountain with thousands and thousands of spikes3, which the nixie had to climb over with great difficulty, but she finally got to the other side.

When the children saw this the boy threw a comb behind him, which turned into a large comb-mountain with a thousand times a thousand teeth, but the nixie was able to keep hold of them, and finally got to the other side.

Then the girl threw a mirror behind her, which turned into a glass mountain, which was so slippery, so slippery that it was impossible for the nixie to climb over it.

Then she thought, "I will quickly go home and get my ax and chop the glass mountain in two."

However, by the time she returned and had chopped up the glass mountain, the children were far away and had escaped, so the water nixie had to trudge4 back to her well.

双语童话篇4

Jacob and Wilhelm Grimm

"Good day, Father Elderberry-Tea."

"Many thanks, Pif Paf Poltrie."

"May I marry your daughter?"

"Oh, yes, if her mother Milk-Cow, her brother High-Pride, her sister Cheese-Love, and Fair Katrinelje are willing, the wedding can take place."

"Where is her mother Milk-Cow, then?"

"She is in the stall milking the cow."

"Good day, Mother Milk-Cow."

"Many thanks, Pif Paf Poltrie."

"May I marry your daughter?"

"Oh, yes, if Father Elderberry-Tea, Brother High-Pride, Sister Cheese-Love, and Fair Katrinelje are willing, the wedding can take place."

"Where is her brother High-Pride, then?"

"He is in the shed chopping wood."

"Good-day, Brother High-Pride."

"Many thanks, Pif Paf Poltrie."

"May I marry your sister?"

"Oh, yes, if Father Elderberry-Tea, Mother Milk-Cow, Sister Cheese-Love, and Fair Katrinelje are willing, the wedding can take place."

"Where is her sister Cheese-Love, then?"

"She is in the garden cutting cabbages."

"Good-day, Sister Cheese-Love."

"Many thanks, Pif Paf Poltrie."

"May I marry your sister?"

"Oh, yes, if Father Elderberry-Tea, Mother Milk-Cow, Brother High-Pride, and Fair Katrinelje are willing, the wedding can take place."

"Where is Fair Katrinelje, then."

"She is in the parlor1 counting out her pennies."

"Good day, Fair Katrinelje."

"Many thanks, Pif Paf Poltrie."

"Will you be my sweetheart?"

"Oh, yes, if Father Elderberry-Tea, Mother Milk-Cow, Brother High-Pride, and Sister Cheese-Love are willing, the wedding can take place."

"Fair Katrinelje, what do you have for a dowry?"

"Fourteen pennies in hand, three and a half groschen owed to me, a half pound of dried pears, a handful of pretzels, and a handful of roots, and so it is. Is that not a fine dowry?

"Pif Paf Poltrie, what is your trade? Are you a tailor?"

"Much better than that."

"A cobbler?"

"Much better than that."

"A plowman?"

"Much better than that."

"A joiner?"

"Much better than that."

"A smith?"

"Much better than that."

"A miller2?"

"Much better than that."

"Perhaps a broom-maker?"

"Yes, that is what I am. Is that not a fine trade?"

“您好,荷伦茶老爹!”

“您好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

“我可以娶你的女儿?”“哦,当然可以。不过你得问问马尔科大婶、高魁壮兄弟、卡塞特姐和美丽的卡特琳莱叶。”

“马尔科大婶在哪里?”

“她在牛棚里挤牛奶。”

“您好,马尔科大婶!”

“您好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

“我可以娶你的女儿?”

“哦,当然可以。不过你得问问荷伦茶老爹、高魁壮兄弟、卡塞特姐和美丽的卡特琳莱叶。”

“高魁壮兄弟在哪里?”

“他正在屋里劈柴呢。”

“高魁壮兄弟你好,!”

“您好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

“我可以娶你的妹妹吗?”

“哦,当然可以。不过你得问问荷伦茶老爹、马尔科大婶、卡塞特姐姐和美丽的卡特琳莱叶。”

“卡塞特姐姐在哪里?”

“她在园子里割菜呢。”

“你好,卡塞特姐姐!”

“您好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

“我可以娶你的妹妹吗?”

“哦,当然可以。不过你得问问荷伦茶老爹、马尔科大婶、高魁壮兄弟和美丽的卡特琳莱叶。”

“美丽的卡特琳莱叶在哪里?”

“她在屋里数她的钱。”

“你好,美丽的卡特琳莱叶!”

“你好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

“你可愿意做我的新娘?”

“哦,当然可以。不过你得问问荷伦茶老爹、马尔科大婶、卡塞特姐姐和高魁壮兄弟。”

“漂亮的卡特琳莱叶,你有多少嫁妆呢?”

“一角四分钱现金,三角五分欠帐,一把干梨片,一把湿梨片,一把萝卜。

我有财富万万千,瞧我的嫁妆棒不棒?“

“彼夫帕夫波儿特里尔,你是干哪一行的?是裁缝吗?”

“要好点。”

“鞋匠吗?”

“要好点。”

“农民吗?”

“再好点。”

“矿工吗?”

“再好点。”

双语童话篇5

Jacob and Wilhelm Grimm

There was a young herdsman who wanted very much to marry, and was acquainted1 with three sisters. Each one was just as beautiful as the other, so it was difficult for him to make a choice, and he could not decide to give the preference to any one of them. Then he asked his mother for advice, and she said, "Invite all three, and set some cheese before them, and watch how they cut off a slice."

The youth did so. The first one ate the cheese with the rind on. The second one hastily2 cut the rind off the cheese, but she cut it so quickly that she left much good cheese with it, and threw that away also. The third peeled the rind off carefully, and cut neither too much nor too little. The shepherd told all this to his mother, who said, "Take the third for your wife."

双语童话篇6

Jacob and Wilhelm Grimm

A father had two sons. The oldest one was clever and intelligent, and knew how to manage everything, but the youngest one was stupid and could neither understand nor learn anything. When people saw him, they said, "He will be a burden on his father!"

Now when something had to be done, it was always the oldest son who had to do it. However, if the father asked him fetch anything when it was late, or even worse, at night, and if the way led through the churchyard or some other spooky place, he would always answer, "Oh, no, father, I won't go there. It makes me shudder!" For he was afraid.

In the evening by the fire when stories were told that made one's flesh creep, the listeners sometimes said, "Oh, that makes me shudder!" The youngest son would sit in a corner and listen with the others, but he could not imagine what they meant.

"They are always saying, 'It makes me shudder! It makes me shudder!' It does not make me shudder. That too must be a skill that I do not understand."

Now it happened that one day his father said to him, "Listen, you there in the corner. You are getting big and strong. You too will have to learn something by which you can earn your bread. See how your brother puts himself out, but there seems to be no hope for you."

"Well, father," he answered, "I do want to learn something. Indeed, if possible I would like to learn how to shudder. I don't understand that at all yet."

The oldest son laughed when he heard that, and thought to himself, "Dear God, what a dimwit that brother of mine is. Nothing will come of him as long as he lives. As the twig is bent, so grows the tree."

The father sighed, and answered him, "You may well learn to shudder, but you will not earn your bread by shuddering."

Soon afterward the sexton came to the house on a visit, and the father complained to him about his troubles, telling him how his younger son was so stupid in everything, that he knew nothing and was learning nothing. "Just think," he said, "when I asked him how he was going to earn his bread, he actually asked to learn to shudder."

"If there is nothing more than that," replied the sexton, "he can learn that with me. Just send him to me. I will plane off his rough edges."

The father agreed to do this, for he thought, "It will do the boy well."

So the sexton took him home with him, and he was to ring the church bell. A few days later the sexton awoke him at midnight and told him to get up, climb the church tower, and ring the bell.

"You will soon learn what it is to shudder," he thought. He secretly went there ahead of him. After the boy had reached the top of the tower, had turned around and was about to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on the steps opposite the sound hole.

"Who is there?" he shouted, but the figure gave no answer, neither moving nor stirring. "Answer me," shouted the boy, "or get out of here. You have no business here at night."

The sexton, however, remained standing there motionless so that the boy would think he was a ghost.

The boy shouted a second time, "What do you want here? Speak if you are an honest fellow, or I will throw you down the stairs."#p#

The sexton thought, "He can't seriously mean that." He made not a sound and stood as if he were made of stone.

Then the boy shouted to him for the third time, and as that also was to no avail, he ran toward him and pushed the ghost down the stairs. It fell down ten steps and remained lying there in a corner. Then the boy rang the bell, went home, and without saying a word went to bed and fell asleep.

The sexton's wife waited a long time for her husband, but he did not come back. Finally she became frightened and woke up the boy, asking, "Don't you know where my husband is? He climbed up the tower before you did."

"No," replied the boy, "but someone was standing by the sound hole on the other side of the steps, and because he would neither give an answer nor go away, I took him for a thief and threw him down the steps. Go there and you will see if he was the one. I am sorry if he was."

The woman ran out and found her husband, who was lying in the corner moaning. He had broken his leg. She carried him down, and then crying loudly she hurried to the boy's father. "Your boy," she shouted, "has caused a great misfortune. He threw my husband down the steps, causing him to break his leg. Take the good-for-nothing out of our house."

The father was alarmed, and ran to the sexton's house, and scolded the boy. "What evil tricks are these? The devil must have prompted you to do them."

"Father," he replied, "do listen to me. I am completely innocent. He was standing there in the night like someone with evil intentions. I did not know who it was, and I warned him three times to speak or to go away."

"Oh," said the father, "I have experienced nothing but unhappiness with you. Get out of my sight. I do not want to look at you anymore."

"Yes, father, and gladly. Just wait until daylight, and I will go forth and learn how to shudder. Then I shall have a skill that will support me."

"Learn what you will," said the father. "It is all the same to me. Here are fifty talers for you. Take them and go into the wide world, but tell no one where you come from, or who your father is, because I am ashamed of you."

"Yes, father, I will do just as you wish. If that is all you want from me, I can easily remember it."

So at daybreak the boy put his fifty talers into his pocket, and went forth on the main road, continually saying to himself, "If only I could shudder! If only I could shudder!"

A man came up to him and heard this conversation that the boy was holding with himself, and when they had walked a little farther to where they could see the gallows, the man said to him, "Look, there is the tree where seven men got married to the rope maker's daughter, and are now learning how to fly. Sit down beneath it, and wait until night comes, and then you will learn how to shudder."

"If there is nothing more than that," answered the boy, "I can do it easily. But if I learn how to shudder that quickly, you shall have my fifty talers. Just come back to me tomorrow morning."

Then the boy went to the gallows, sat down beneath them, and waited until evening. Because he was cold, he made himself a fire. However, at midnight there came up such a cold wind that in spite of his fire he could not get warm. And as the wind pushed the hanged men against each other, causing them to move to and fro, he thought, "You are freezing down here next to the fire. Those guys up there must really be freezing and suffering." Feeling pity for them, he put up the ladder, and climbed up, untied them, one after the other, and then brought down all seven.

Then he stirred up the fire, blew into it, and set them all around it to warm themselves. But they just sat there without moving, and their clothes caught fire. So he said, "Be careful, or I will hang you up again."

The dead men, however, heard nothing and said nothing, and they let their rags continue to burn. This made him angry, and he said, "If you won't be careful, I can't help you. I don't want to burn up with you." So he hung them up again all in a row. Then he sat down by his fire and fell asleep.

The next morning the man came to him and wanted to have the fifty talers. He said, "Well, do you know how to shudder?"

"No," he answered. "Where would I have learned it? Those fellows up there did not open their mouths. They were so stupid that they let the few old rags which they had on their bodies catch fire."

Then the man saw that he would not be getting the fifty talers that day. He went away saying, "Never before have I met such a fellow."

The boy went on his way as well, and once more began muttering to himself, " Oh, if only I could shudder! Oh, if only I could shudder!"

A cart driver who was walking along behind him heard this and asked, "Who are you?"

"I don't know," replied the boy.#p#

Then the cart driver asked, "Where do you come from?"

"I don't know."

"Who is your father?"

"I am not permitted to say."

"What are you always muttering to yourself?"

"Oh," replied the boy, "I want to be able shudder, but no one can teach me how."

"Stop that foolish chatter," said the cart driver. "Come, walk along with me, and I will see that I get a place for you."

The boy went with the cart driver, and that evening they came to an inn where they decided to spend the night. On entering the main room, the boy again said quite loudly, "If only I could shudder! If only I could shudder!"

Hearing this, the innkeeper laughed and said, "If that is your desire, there should be a good opportunity for you here."

"Oh, be quiet," said the innkeeper's wife. "Too many meddlesome people have already lost their lives. It would be a pity and a shame if his beautiful eyes would never again see the light of day."

But the boy said, "I want to learn to shudder, however difficult it may be. That is why I left home."

He gave the innkeeper no rest, until the latter told him that there was a haunted castle not far away where a person could very easily learn how to shudder, if he would just keep watch there for three nights. The king had promised that whoever would dare to do this could have his daughter in marriage, and she was the most beautiful maiden under the sun. Further, in the castle there were great treasures, guarded by evil spirits. These treasures would then be freed, and would make a poor man rich enough. Many had entered the castle, but no one had come out again.

The next morning the boy went to the king and said, "If it be allowed, I will keep watch three nights in the haunted castle."

The king looked at him, and because the boy pleased him, he said, "You may ask for three things to take into the castle with you, but they must be things that are not alive."

To this the boy replied, "Then I ask for a fire, a lathe, and a woodcarver's bench with a knife."

The king had all these things carried into the castle for him during the day. When night was approaching, the boy went inside and made himself a bright fire in one of the rooms, placed the woodcarver's bench and knife beside it, and sat down at the lathe.

"Oh, if only I could shudder!" he said. "But I won't learn it here either."

Towards midnight he decided to stir up his fire. He was just blowing into it when a cry suddenly came from one of the corners, "Au, meow! How cold we are!"

"You fools," he shouted, "what are you crying about? If you are cold, come and sit down by the fire and warm yourselves."

When he had said that, two large black cats came with a powerful leap and sat down on either side of him, looking at him savagely with their fiery eyes.

A little while later, after warming themselves, they said, "Comrade, shall we play a game of cards?"

"Why not?" he replied, "But first show me your paws."

So they stretched out their claws.

"Oh," he said, "what long nails you have. Wait. First I will have to trim them for you."

With that he seized them by their necks, put them on the woodcarver's bench, and tightened them into the vice by their feet. "I have been looking at your fingers," he said, "and my desire to play cards has disappeared," and he struck them dead and threw them out into the water.

After he had put these two to rest, he was about to sit down again by his fire, when from every side and every corner there came black cats and black dogs on red-hot chains. More and more of them appeared until he could no longer move. They shouted horribly, then jumped into his fire and pulled it apart, trying to put it out.

He quietly watched them for a little while, but finally it was too much for him, and he seized his carving-knife, and cried, "Away with you, you villains!" and hacked away at them. Some of them ran away, the others he killed, and threw out into the pond. When he came back he blew into the embers of his fire until they flamed up again, and warmed himself.

As he thus sat there, his eyes would no longer stay open, and he wanted to fall asleep. Looking around, he saw a large bed in the corner. "That is just what I wanted," he said, and lay down in it. However, as he was about to shut his eyes, the bed began to move by itself, going throughout the whole castle.

"Good," he said, "but let's go faster."

Then the bed rolled on as if six horses were harnessed to it, over thresholds and stairways, up and down. But then suddenly, hop, hop, it tipped upside down and lay on him like a mountain. But he threw the covers and pillows into the air, climbed out, and said, "Now anyone who wants to may drive." Then he lay down by his fire, and slept until it was day.

In the morning the king came, and when he saw him lying there on the ground, he thought that the ghosts had killed him and that he was dead. Then said he, "It is indeed a pity to lose such a handsome person."

The boy heard this, got up, and said, "It hasn't come to that yet."

The king was astonished, but glad, and asked how he had fared.

"Very well," he replied. "One night is past. The two others will pass as well."

When he returned to the innkeeper, the latter looked astonished and said, "I did not think that I'd see you alive again. Did you learn how to shudder?"

"No," he said, "it is all in vain. If someone could only tell me how."

The second night he again went up to the old castle, sat down by the fire, and began his old song once more, "If only I could shudder!"

As midnight was approaching he heard a noise and commotion. At first it was soft, but then louder and louder. Then it was a little quiet, and finally, with a loud scream, half of a man came down the chimney and fell in front of him.

"Hey!" he shouted. "Another half belongs here. This is too little."

Then the noise began again. With roaring and howling the other half fell down as well.

"Wait," he said. "Let me blow on the fire and make it burn a little warmer for you."

When he had done that and looked around again. The two pieces had come together, and a hideous man was sitting in his place.

"That wasn't part of the wager," said the boy. "That bench is mine."

The man wanted to force him aside, but the boy would not let him, instead pushing him away with force, and then sitting down again in his own place.

Then still more men fell down, one after the other. They brought nine bones from dead men and two skulls, then set them up and bowled with them.

The boy wanted to play too and said, "Listen, can I bowl with you?"

"Yes, if you have money." #p#

"Money enough," he answered, "but your bowling balls are not quite round." Then he took the skulls, put them in the lathe and turned them round.

"There, now they will roll better," he said. "Hey! This will be fun!"

He played with them and lost some of his money, but when the clock struck twelve, everything disappeared before his eyes. He lay down and peacefully fell asleep.

The next morning the king came to learn what had happened. "How did you do this time?" he asked.

"I went bowling," he answered, "and lost a few pennies."

"Did you shudder?"

"How?" he said. "I had great fun, but if I only knew how to shudder."

On the third night he sat down again on his bench and said quite sadly, "If only I could shudder!"

When it was late, six large men came in carrying a coffin. At this he said, "Aha, for certain that is my little cousin, who died a few days ago." Then he motioned with his finger and cried out, "Come, little cousin, come."

They put the coffin on the ground. He went up to it and took the lid off. A dead man lay inside. He felt his face, and it was cold as ice.

"Wait," he said, "I will warm you up a little." He went to the fire and warmed his own hand, then laid it on the dead man's face, but the dead man remained cold. Then he took him out, sat down by the fire, and laid him on his lap, rubbing the dead man's arms to get the blood circulating again.

When that did not help either, he thought to himself, "When two people lie in bed together, they keep each other warm." So he carried the dead man to the bed, put him under the covers, and lay down next to him. A little while later the dead man became warm too and began to move.

The boy said, "See, little cousin, I got you warm, didn't I?"

But the dead man cried out, "I am going to strangle you."

"What?" he said. "Is that my thanks? Get back into your coffin!" Then he picked him up, threw him inside, and shut the lid. Then the six men came and carried him away again.

"I cannot shudder," he said. "I won't learn it here as long as I live."

Then a man came in. He was larger than all others, and looked frightful. But he was old and had a long white beard.

"You wretch," he shouted, "you shall soon learn what it is to shudder, for you are about to die."

"Not so fast," answered the boy. "If I am to die, I will have to be there."

"I've got you," said the monster.

"Now, now, don't boast. I am just as strong as you are, and probably even stronger."

"We shall see," said the old man. "If you are stronger than I am, I shall let you go. Come, let's put it to the test."

Then the old man led him through dark passageways to a blacksmith's forge, took an ax, and with one blow drove one of the anvils into the ground.

"I can do better than that," said the boy, and went to the other anvil. The old man stood nearby, wanting to look on. His white beard hung down. The boy seized the ax and split the anvil with one blow, wedging the old man's beard in the crack.

"Now I have you," said the boy. "Now it is your turn to die." Then he seized an iron bar and beat the old man until he moaned and begged him to stop, promising that he would give him great riches. The boy pulled out the ax and released him. The old man led him back into the castle, and showed him three chests full of gold in a cellar.

"Of these," he said, "one is for the poor, the second one is for the king, and the third one is yours."

Meanwhile it struck twelve, and the spirit disappeared, leaving the boy standing in the dark. "I can find my own way out," he said. Feeling around, he found his way to the bedroom, and fell asleep by his fire.

The next morning the king came and said, "By now you must have learned how to shudder."

"No," he answered. "What is it? My dead cousin was here, and a bearded man came and showed me a large amount of money down below, but no one showed me how to shudder."

Then the king said, "You have redeemed the castle, and shall marry my daughter."

"That is all very well," said the boy, "but I still do not know how to shudder."

Then the gold was brought up, and the wedding celebrated, but however much the young king loved his wife, and however happy he was, he still was always saying, "If only I could shudder. If only I could shudder." With time this made her angry.

Her chambermaid said, "I can help. I know how he can learn to shudder."

She went out to the brook that flowed through the garden, and caught a whole bucketful of minnows. That night when the young king was asleep, his wife was to pull the covers off him and pour the bucketful of cold water and minnows onto him, so that the little fishes would wriggle all over him.

When she did this, he woke up crying out, "Oh, what is making me shudder? What is making me shudder, dear wife? Yes, now I know how to shudder." #p#

有位父亲,膝下有两个儿子。大儿子聪明伶俐,遇事都能应付自如;小儿子呢,却呆头呆脑,啥也不懂,还啥也不学,人们看见他时都异口同声地说:「他父亲为他得操多少心哪!

遇到有甚么事儿要办的时候,总得大儿子出面去办;不过,要是天晚了,或者深更半夜的时候,父亲还要他去取甚么东西的话,而且要路过墓地,或者其它令人毛骨悚然的地方,他就会回答说:「啊,爸爸,我可不去,我害怕!他是真的害怕。

晚上,一家人围坐在火炉旁讲故事,讲到令人毛发悚立的时候,听故事的人里就会有人说:「真可怕呀!小儿子在这种时候,总是一个人坐在屋角里听他们说话,却怎么也不明白他们说的是甚么意思,於是他常常大声地说:「他们都说,'我害怕!我害怕!'可我从来不害怕。我想这一定是一种本领,是一种我完全弄不懂的本领。

有一天,父亲对他说:「你就呆在角落里,给我听好了。你已经是一个强壮的小伙子了,也该学点养活自己的本事了。你看你哥哥,多么勤奋好学;你再看看你自己,好话都当成了耳边风。

「爸爸,你说的没错,小儿子回答说,「我非常愿意学点本事。要是办得到的话,我很想学会害怕,我还一点儿也不会害怕呢。

哥哥听了这话,哈哈大笑起来,心想,「我的天哪,我弟弟可真是个傻瓜蛋;他一辈子都没甚么指望了。三岁看小,七岁看老嘛。父亲歎了一口气,对小儿子回答说:「我保证,你早晚能学会害怕;不过,靠害怕是养活不了自己的。

过了不多日子,教堂的执事到他们家来作客,於是父亲向他诉说了自己的心事,抱怨他的小儿子简直傻透了,啥也不会,还啥也不学。他对执事说:「您想一想,我问他将来打算靠甚么来养活自己,他却说要学会害怕。

执事听了回答说:「如果他想的只是这个的话,那他很快能学会的。让他跟我走好啦,我替你整治他。

父亲满口答应,心想,「不论怎么说,这小子这回该长进一点啦。於是,执事就把小儿子带回了家,叫他在教堂敲钟。

几天后的一个深夜,执事把小儿子叫醒,要他起床后到教堂钟楼上去敲钟。「这回我要教教你甚么是害怕。执事心里想着,随后悄悄地先上了钟楼。小儿子来到钟楼,转身去抓敲钟的绳子的时候,却发现一个白色的人影儿,正对着窗口站在楼梯上。

「那是谁呀?他大声地问,可是那个影子却不回答,一动不动地站在那儿。

「回话呀!小伙子扯着嗓子吼道,「要不就给我滚开!深更半夜的你来干啥!

可是执事呢,仍然一动不动地站在那儿,想叫小伙子以为他是个鬼怪。

小伙子又一次大声吼道:「你想在这儿干啥?说呀,你实话实说,不说我就把你扔到楼下去。

执事心想:「他不会那么做,因此他依然一声不响,一动不动地站在那儿,就像泥塑木雕的一般。

接着小伙子第三次沖他吼叫,可还是没有一点儿用,於是小伙子猛扑过去,一把将鬼怪推下了楼梯。鬼怪在楼梯上翻滚了十多级,才躺在墙角不动了。接着小伙子去敲钟,敲完钟回到了他自己的房间后,一言未发,倒头便睡。

执事的太太左等右等却不见丈夫回来,后来她感到很担忧,就叫醒了小伙子,问他:「你知不知道我丈夫在哪儿?他在你之前上的钟楼。

「不知道,小伙子回答说,「不过,有个人当时对着窗口站在楼梯上。我朝他大吼大叫,他不答话,也不走开,我想那一定是个坏蛋,就一下子把他从楼梯上推了下去。您去看看,就知道是不是您丈夫了。要是的话,我非常抱歉。

执事的太太急匆匆跑了出去,发现她丈夫正躺在墙角,一边呻吟一边歎息,因为他的一条腿给摔断了。

执事的太太把他背回了家,随后跑去见小伙子的父亲,对着他大喊大叫:「你的那个小子闯下了大祸。他把我丈夫从钟楼的楼梯上一把给推了下来,腿都摔断了。把这个废物从我们家领走吧。

一听这些,父亲惊慌失措,风风火火地跑到执事家,对着儿子破口大骂:「你一定是着了魔,竟干出这等混账事来!

「爸爸,小伙子申辩说,「一点儿都不怪我呀。您听我说:他深更半夜的站在那里,好像是来干坏事的。我哪里知道那是谁呀!我一连三次大声地告诉他,要么答腔儿,要么走开。

「唉!父亲说道,「你只会给我召灾惹祸。你给我走得远远的,别让我再见到你。

「好吧,爸爸,小伙子回答说,「可得等到天亮才成。天一亮,我就去学害怕。起码我要学会养活自己的本事。

「你想学啥就去学吧,父亲说道,「反正对我都是一回事。给你五十个银币,拿着闯荡世界去吧。记着,跟谁也别说你是从哪儿出去的,你父亲是谁。有你这样一个儿子我脸都丢光了。

「那好吧,爸爸,我就照您说的去做好啦。小伙子回答说,「如果您不再提别的要求的话,这事太容易办到啦。

天亮了,小伙子把那五十个银币装进衣袋里,从家中走出来,上了大路。他一边走,一边不停地自言自语:「我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!

过了不久,有一个人从后面赶了上来,听见了小伙子自言自语时所说的话。他们一块儿走了一段路程,来到了一个看得见绞架的地方,这个人对小伙子说:「你瞧!那边有棵树,树上一共吊着七个强盗。你坐在树下,等到天黑了,你准能学会害怕。

「如果只要我做这个的话,那太容易啦。小伙子回答说,「要是我真的这么快就学会了害怕,我这五十个银币就归你啦。明天早晨你再来一趟。

小伙子说完就朝绞架走去,然后坐在绞架的下面,等着夜幕的降临。他坐在那里感到很冷,於是就生起了一堆火。可是夜半风起,寒冷难耐,他虽然烤着火,还是感到很冷。寒风吹得吊着的死屍荡来荡去,相互碰撞。他心想,「我坐在火堆旁还感到挺冷的,那几个可怜的傢伙吊在那里,该多冷呀。小伙子的心肠可真好:他搭起梯子,然后爬上去,解开了这些被绞死的强盗身上的绳索,再一个接一个地把他们放下来。接着他把火拨旺,吹了又吹,使火堆熊熊燃烧起来。然后他把他们抱过来,围着火堆坐了一圈,让他们暖暖身子。可是这些傢伙坐在那里纹丝不动,甚至火烧着了他们的衣服,他们还是一动也不动。於是小伙子对他们说:「你们在干甚么?小心点啊!要不我就把你们再吊上去。可是这些被绞死的强盗根本听不见他的话,他们仍然一声不吭,让自己的破衣烂衫被火烧着。

小伙子这下子可真生气了,於是就说:「你们一点儿都不小心,我可帮不了你们啦,我才不愿意和你们一起让火烧死呢。说完,他又把他们一个接一个地全都吊了上去。然后,他在火堆旁坐了下来,不一会儿就睡着了。

第二天清早,那个人来到小伙子面前,想得到他的五十个银币。他对小伙子说:「喂,我想你现在知道什么是害怕了吧?

「不知道哇,小伙子回答说,「我怎样才能知道呢?上边吊着的那些可怜的傢伙,怎么都不开口,个个是傻瓜,身上就穿那么点儿破破烂烂的衣服,烧着了还不在乎。

听了这话,那个人心里就明白了,他是怎么也赢不到小伙子的五十个银币了,於是,他就走了,走的时候说道:「我活这么大岁数还从来没有见到过这样的人呢。

小伙子又上了路,路上又开始嘀嘀咕咕地自言自语:「我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!

一个从后面赶上来的车伕听见了小伙子的话,就问道:

「你是谁呀?

「我不知道。小伙子答道。

车伕接着问道:「你打哪儿来呀?

「我不知道。

「你父亲是谁?

「这我可不能告诉你。

「你一个劲儿地在嘀咕些啥呢?

「咳,小伙子回答说,「我想学会害怕,可没谁能教会我。

「别说蠢话啦,车伕说道,「跟我走吧。我先给你找个住的地方。

小伙子跟着车伕上了路,傍晚时分他们来到了一家小旅店,打定主意要在这儿过夜。他们进屋时,小伙子又高声大嗓门地说了起来:「我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!

店主无意中听到了这话,就大声地笑了起来,然后说:

「你要是想这个的话,这里倒是有一个好机会呀。#p#

「别再说了,店主的太太说道,「有多少冒失鬼都在那里送了命啊。要是这个小伙子的那双漂亮的眼睛,再也见不到阳光了,那多可惜呀。

听了店主太太的这番话,小伙子却说:「我一定要学会,不管多么艰难,我都不在乎。正是为了这个我才从家里出来闯荡的。小伙子死缠着店主不放,店主只好告诉他:离小旅店不远,有一座魔宫,谁要想知道害怕是怎么一回事,只要在那里呆三个夜晚就行了。国王已经许下诺言,谁愿意到魔宫里一试身手,就把公主许配给谁。那位公主啊,是天底下最最美丽的少女呢。在魔宫里,藏着大量的金银财宝,由一群恶魔把守着。谁要是能得到这些金银财宝,就是一个穷光蛋也会成为大富翁的。不少人冒险进到魔宫里去,可是都是有去无还。

第二天早晨,小伙子去见国王,他对国王说:「如果能得到您的允许,我很高兴到魔宫里去守夜三天。

国王对小伙子上下打量了一番,觉得他挺不错的,就回答说:「你可以去,你还可以要三样东西带到魔宫里去,但必须是无生命的东西。

「那么,小伙子回答说,「我就要一把火、一个木匠工作台,还要一台带刀的车床。

国王吩咐把小伙子所要的东西在白天搬深到魔宫里去。黄昏时分,小伙子走进魔宫,在一个房间里生起了一堆熊熊燃烧的大火,把木匠工作台和车刀放在火堆旁边,自己则靠着车床坐下。「我要是会害怕该多好啊!他说道,「没准在这儿我还是学不会害怕。

快到半夜的时候,小伙子打算往火堆里添柴,好让火烧得旺些。正当他使劲儿吹火的时候,突然听到从房间的一个角落里传来的叫声:「喵儿,喵儿,我们好冷啊!

「你们这帮笨蛋,小伙子说道,「喵喵地叫喊个啥?要是真冷,就坐过来烤烤火。

他话音刚落,就一下子跳过来两只大黑猫,在他身旁坐下,一边坐一只,瞪大眼睛恶狠狠地盯着他。过了一会儿,两只黑猫烤暖和了,就对小伙子说:「伙计,咱们一起打牌怎么样?

「那敢情好,小伙子回答说,「不过呀,得先让我看看你们的爪子。两只黑猫果真把爪子伸了过来。

「哎呀呀,你们的指甲好长啊!小伙子大声说道,「等一下,我来给你们剪一剪吧。

小伙子说着就掐住它们的脖子,把它们放在木匠工作台上,牢牢地夹住它们的爪子。然后他说:「我已经看过你们的爪子了,我不喜欢和你们打牌。说完,他把两只黑猫给打死了,扔到了外面的水池里。

可是,他刚刚收拾了这两只黑猫,准备回到火边坐下的时候,从房间的各个角落、各个洞穴又钻出成群的黑猫和黑狗,还拖着烧得火红的链子,而且越来越多,多得连小伙子藏身的地方都没有了。这些黑猫黑狗尖叫着,声音非常吓人,接着它们在火堆上踩来踩去,把火堆上燃烧的柴火拖得到处都是,想将火弄灭。起先,小伙子一声不吭地忍受着它们的恶作剧,可等到它们闹得太不像话了,他一把抓起车刀来,大声喝道:「都给我滚开,你们这帮流氓!说着他就开始左劈右砍。有的猫狗逃之夭夭,没逃掉的就被他砍死了,扔进了外面的水池里。

他回屋后,把余烬吹了又吹,使火重新熊熊燃烧起来,然后坐在火边暖和暖和身子。他这样做着坐着,眼睛渐渐地就睁不开了,他很想睡上一觉。他环顾四周,发现角落里有一张大床。「这正是我需要的东西。他说道,然后就躺了上去。谁知他刚要合眼,大床却开始移动,接着在魔宫中到处滚动。

「接着滚,挺好的,小伙子喊叫着说,「想滚多快都行啊。话音刚落,大床就像有六匹马拉着似的,上下翻腾,飞也似的向前滚动,越过一道道门槛,翻越一段段楼梯。忽然间,轰隆一声巨响,大床翻了个个儿,来了一个底朝天,像一座大山一样压在了小伙子的身上。可小伙子把床垫枕头甚么的猛地一掀,就钻了出来,然后说道:「现在谁想乘坐,就请便吧。

说完他便躺在火堆旁,一觉睡到大天亮。

第二天早上,国王驾到。国王看见小伙子躺在地上,以为他丧生於鬼怪,确实死了,国王於是长吁短歎,说道:「多可惜啊!多帅的小伙子啊!

小伙子听到这话,一跃而起,说道:「还没到这份儿上!

国王见此情景又惊又喜,问他情况如何。

「很好,小伙子回答说,「已经过去了一夜,另外两夜也会过去的。

小伙子回到旅店,店主惊得目瞪口呆。他对小伙子说:

「我以为再也见不到你了。你学会害怕了吗?

「还没有呢,小伙子回答说,「完全是白费力气。要是有谁能教我学会害怕就好啦!

第二天晚上,小伙子又走进古老的魔宫。他在火堆旁坐下来之后,又开始老调重弹:「我要是会害怕该多好啊!

时近午夜,小伙子听见一片嘈杂声,由远及近,越来越响,随后又安静了一小会儿,接着顺着烟囱跌跌撞撞下来一个半截人,一步跨到小伙子的面前。「喂,小伙子说,「还得有半截才行,这成甚么样子!

说完,嘈杂声又响了起来。随着一阵喧嚣,另半截身子也摇摇晃晃地落了下来。「等一等,小伙子说,「我把火吹旺一点。

当小伙子把火吹旺了,转过头来时,那两个半截身子已经合在了一起,变成了一个面目狰狞可怕的傢伙,正端坐在小伙子的座位上。

「我可没这个意思,小伙子大声地嚷嚷说,「那座位是我的。

那个傢伙想把小伙子推开,可小伙子怎么会答应呢,一用劲儿把那傢伙推开,重又坐在自己的座位上。随后,越来越多这样的傢伙从烟囱落到地面,他们随身带着九根大骨头和两个骷髅,把骨头立在地上就玩起了撞柱游戏。小伙子一见心里痒痒的,也想玩这种游戏,於是就问他们:「喂,算我一个好吗?

「好哇,他们回答说,「有钱就来玩。

「钱我有的是,小伙子回答说,「不过你们的球不太圆。

说完他就抓起骷髅,放在车床上把骷髅车圆了。

「圆啦,小伙子喊叫着说,「这回就滚得更顺溜啦。我们会玩得很痛快!

小伙子和他们一块儿玩了起来,结果输了一些钱。说也奇怪,午夜十二点的钟声响起时,眼前的一切消失得无影无踪。於是小伙子默默地躺下睡觉。

第三天晚上,小伙子又坐在工作台上,心情烦躁地叨咕:

「我要是会害怕该多好啊!

话音刚落,突然走进来一个高大的男人,个头比小伙子见过的任何人都高,样子特别可怕。他已上了年纪,留着长长的白鬍子。

「嘿,淘气鬼!他吼叫道,「你马上就学会害怕啦!你死到临头啦!「没那么容易吧,小伙子回答说,「要我死,先得我答应。

「我这就宰了你。这个恶魔咆哮道。

「忙甚么,忙甚么,小伙子对他说,「别尽吹牛皮。我觉得我和你的劲一样大,或许比你的劲还要大。

「那咱们较量较量。老头儿大叫道,「要是你比我劲大,我就放你走。过来,咱们比试比试吧。

他领着小伙子穿过黑乎乎的通道,来到一座铁匠炉前。老头儿举起一把斧头,猛地一下,就把一个铁砧砸进了地里。

「我会干得比这更漂亮。小伙子一边说着一边朝另一个铁砧走过去。老头儿站在一旁观看,白花花的鬍子垂在胸前。小伙子一把抓起斧头,一斧就把铁砧劈成两半,还把老头儿的鬍子紧紧地楔了进去。

「这下我可逮住你啦,小伙子大叫道,「是你死到临头啦!

说着小伙子顺手抓起一根铁棍,对着老傢伙就乱打起来,打得他鬼哭狼嚎,央求小伙子住手,并告诉小伙子说,如果他住手,他会得到一大笔财富。於是小伙子将斧头拔了出来,放开了老傢伙的长鬍子。

老头儿领着小伙子回到魔宫,给他看了三只大箱子,箱子里装满了黄金。「一箱给穷人,他说道,「一箱给国王,另一箱就是你的了。

正说着话的当儿,午夜十二点的钟声敲响了,这个老妖怪一下子就无影无踪了,只剩下小伙子一个人站在黑夜之中。

「我自己能离开这个地方。小伙子说道,说完就开始在四周摸索,终於找到了回房间的路。回到房间后,他就在火堆旁睡着了。

次日早上,国王再次驾到,问小伙子:「我想这回你终於学会害怕了吧?

「没有,真的没有,小伙子回答说,「害怕到底是怎么回事呢?来了一个白鬍子老头儿,让我看了好多金子,可他并没告诉我害怕是怎么回事啊!

「好吧,国王对小伙子说,「既然你解除了宫殿的魔法,你就娶我的女儿为妻吧。

「那可真是太好啦。小伙子回答说,「可我现在还是不明白害怕到底是怎么回事啊!

黄金被取出来后,就举行了婚礼。小伙子非常爱他的妻子,感到生活无比幸福,可是他仍然不停地唠叨:「我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!对此他年轻的妻子终於恼火了,於是她的贴身丫环对她说,「我来想个办法,准叫他学会害怕。

双语童话篇7

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there were a fisherman and his wife who lived together in a filthy shack near the sea. Every day the fisherman went out fishing, and he fished, and he fished. Once he was sitting there fishing and looking into the clear water, and he sat, and he sat. Then his hook went to the bottom, deep down, and when he pulled it out, he had caught a large flounder.

Then the flounder said to him, "Listen, fisherman, I beg you to let me live. I am not an ordinary flounder, but an enchanted prince. How will it help you to kill me? I would not taste good to you. Put me back into the water, and let me swim."

"Well," said the man, "there's no need to say more. I can certainly let a fish swim away who knows how to talk."

With that he put it back into the clear water, and the flounder disappeared to the bottom, leaving a long trail of blood behind him.

Then the fisherman got up and went home to his wife in the filthy shack.

"Husband," said the woman, "didn't you catch anything today?"

"No," said the man. "I caught a flounder, but he told me that he was an enchanted prince, so I let him swim away."

"Didn't you ask for anything first?" said the woman.

"No," said the man. "What should I have asked for?"

"Oh," said the woman. "It is terrible living in this shack. It stinks and is filthy. You should have asked for a little cottage for us. Go back and call him. Tell him that we want to have a little cottage. He will surely give it to us."

"Oh," said the man. "Why should I go back there?"

"Look," said the woman, "you did catch him, and then you let him swim away. He will surely do this for us. Go right now."

The man did not want to go, but neither did he want to oppose his wife, so he went back to the sea.

When he arrived there it was no longer clear, but yellow and green. He stood there and said:

Mandje! Mandje! Timpe Te! Flounder, flounder, in the sea! My wife, my wife Ilsebill, Wants not, wants not, what I will

The flounder swam up and said, "What does she want then?"

"Oh," said the man, "I did catch you, and now my wife says that I really should have asked for something. She doesn't want to live in a filthy shack any longer. She would like to have a cottage."

"Go home," said the flounder. "She already has it."

The man went home, and his wife was standing in the door of a cottage, and she said to him, "Come in. See, now isn't this much better?"

There was a little front yard, and a beautiful little parlor, and a bedroom where their bed was standing, and a kitchen, and a dining room. Everything was beautifully furnished and supplied with tin and brass utensils, just as it should be. And outside there was a little yard with chickens and ducks and a garden with vegetables and fruit.

"Look," said the woman. "Isn't this nice?"

"Yes," said the man. "This is quite enough. We can live here very well."

"We will think about that," said the woman.

Then they ate something and went to bed.

Everything went well for a week or two, and then the woman said, "Listen, husband. This cottage is too small. The yard and the garden are too little. The flounder could have given us a larger house. I would like to live in a large stone palace. Go back to the flounder and tell him to give us a palace."

"Oh, wife," said the man, "the cottage is good enough. Why would we want to live in a palace?"

"I know why," said the woman. "Now you just go. The flounder can do that."

"Now, wife, the flounder has just given us the cottage. I don't want to go back so soon. It may make the flounder angry."

"Just go," said the woman. "He can do it, and he won't mind doing it. Just go."

The man's heart was heavy, and he did not want to go. He said to himself, "This is not right," but he went anyway.

When he arrived at the sea the water was purple and dark blue and gray and dense, and no longer green and yellow. He stood there and said:

Mandje! Mandje! Timpe Te! Flounder, flounder, in the sea! My wife, my wife Ilsebill, Wants not, wants not, what I will

"What does she want then?" said the flounder.

"Oh," said the man sadly, "my wife wants to live in a stone palace."

"Go home. She's already standing before the door," said the flounder.

Then the man went his way, thinking he was going home, but when he arrived, standing there was a large stone palace. His wife was standing on the stairway, about to enter.

Taking him by the hand, she said, "Come inside."

He went inside with her. Inside the palace there was a large front hallway with a marble floor. Numerous servants opened up the large doors for them. The walls were all white and covered with beautiful tapestry. In the rooms there were chairs and tables of pure gold. Crystal chandeliers hung from the ceilings. The rooms and chambers all had carpets. Food and the very best wine overloaded the tables until they almost collapsed. Outside the house there was a large courtyard with the very best carriages and stalls for horses and cows. Furthermore there was a magnificent garden with the most beautiful flowers and fine fruit trees and a pleasure forest a good half mile long, with elk and deer and hares and everything that anyone could possibly want.

"Now," said the woman, "isn't this nice?"

"Oh, yes" said the man. "This is quite enough. We can live in this beautiful palace and be satisfied."

"We'll think about it," said the woman. "Let's sleep on it." And with that they went to bed.

The next morning the woman woke up first. It was just daylight, and from her bed she could see the magnificent landscape before her. Her husband was just starting to stir when she poked him in the side with her elbow and said, "Husband, get up and look out the window. Look, couldn't we be king over all this land?"

"Oh, wife," said the man, "why would we want to be king? I don't want to be king."

"Well," said the woman, "even if you don't want to be king, I want to be king."

"Oh, wife," said the man, "why do you want to be king? I don't want to tell him that."

"Why not?" said the woman, "Go there immediately. I must be king."

So the man, saddened because his wife wanted to be king, went back.

"This is not right, not right at all," thought the man. He did not want to go, but he went anyway.

When he arrived at the sea it was dark gray, and the water heaved up from below and had a foul smell. He stood there and said:

Mandje! Mandje! Timpe Te! Flounder, flounder, in the sea! My wife, my wife Ilsebill, Wants not, wants not, what I will

"What does she want then," said the flounder.

"Oh," said the man, "she wants to be king."

"Go home. She is already king," said the flounder.

Then the man went home, and when he arrived there, the palace had become much larger, with a tall tower and magnificent decorations. Sentries stood outside the door, and there were so many soldiers, and drums, and trumpets. When he went inside everything was of pure marble and gold with velvet covers and large golden tassels. Then the doors to the great hall opened up, and there was the entire court. His wife was sitting on a high throne of gold and diamonds. She was wearing a large golden crown, and in her hand was a scepter of pure gold and precious stones. On either side of her there stood a line of maids-in-waiting, each one a head shorter than the other.

"Oh, wife, are you now king?"

"Yes," she said, "now I am king."

He stood and looked at her, and after thus looking at her for a while he said, "Wife, it is very nice that you are king. Now we don't have to wish for anything else."

"No, husband," she said, becoming restless. "Time is on my hands. I cannot stand it any longer. Go to the flounder. I am king, but now I must become emperor."

"Oh, wife" said the man, "Why do you want to become emperor?"

"Husband," she said, "go to the flounder. I want to be emperor."

"Oh, wife," said the man, "he cannot make you emperor. I cannot tell the flounder to do that. There is only one emperor in the realm. The flounder cannot make you emperor. He cannot do that."

"What!" said the woman. "I am king, and you are my husband. Are you going? Go there immediately. If he can make me king then he can make me emperor. I want to be and have to be emperor. Go there immediately."

So he had to go. As he went on his way the frightened man thought to himself, "This is not going to end well. To ask to be emperor is shameful. The flounder is going to get tired of this."

With that he arrived at the sea. The water was all black and dense and boiling up from within. A strong wind blew over him that curdled the water. He stood there and said:

Mandje! Mandje! Timpe Te! Flounder, flounder, in the sea! My wife, my wife Ilsebill, Wants not, wants not, what I will

"What does she want then?" said the flounder.

"Oh, flounder," he said, "my wife wants to become emperor."

"Go home," said the flounder. "She is already emperor."

Then the man went home, and when he arrived there, the entire palace was made of polished marble with alabaster statues and golden decoration. Soldiers were marching outside the gate, blowing trumpets and beating tympani and drums. Inside the house, barons and counts and dukes were walking around like servants. They opened the doors for him, which were made of pure gold. He went inside where his wife was sitting on a throne made of one piece of gold a good two miles high, and she was wearing a large golden crown that was three yards high, all set with diamonds and carbuncles. In the one hand she had a scepter, and in the other the imperial orb. Bodyguards were standing in two rows at her sides: each one smaller than the other, beginning with the largest giant and ending with the littlest dwarf, who was no larger than my little finger. Many princes and dukes were standing in front of her.

The man went and stood among them and said, "Wife, are you emperor now?"

"Yes," she said, "I am emperor."

He stood and looked at her, and after thus looking at her for a while, he said, "Wife, it is very nice that you are emperor."

"Husband," she said. "Why are you standing there? Now that I am emperor, and I want to become pope."

"Oh, wife!" said the man. "What do you not want? There is only one pope in all Christendom. He cannot make you pope."

"Husband," she said, "I want to become pope. Go there immediately. I must become pope this very day."

"No, wife," he said, "I cannot tell him that. It will come to no good. That is too much. The flounder cannot make you pope."

"Husband, what nonsense!" said the woman. "If he can make me emperor, then he can make me pope as well. Go there immediately. I am emperor, and you are my husband. Are you going?"

Then the frightened man went. He felt sick all over, and his knees and legs were shaking, and the wind was blowing over the land, and clouds flew by as the darkness of evening fell. Leaves blew from the trees, and the water roared and boiled as it crashed onto the shore. In the distance he could see ships, shooting distress signals as they tossed and turned on the waves. There was a little blue in the middle of the sky, but on all sides it had turned red, as in a terrible lightning storm. Full of despair he stood there and said:

Mandje! Mandje! Timpe Te! Flounder, flounder, in the sea! My wife, my wife Ilsebill, Wants not, wants not, what I will

"What does she want then?" said the flounder.

"Oh," said the man, "she wants to become pope."

"Go home," said the flounder. "She is already pope."

Then he went home, and when he arrived there, there was a large church surrounded by nothing but palaces. He forced his way through the crowd. Inside everything was illuminated with thousands and thousands of lights, and his wife was clothed in pure gold and sitting on a much higher throne. She was wearing three large golden crowns. She was surrounded with church-like splendor, and at her sides there were two banks of candles. The largest was as thick and as tall as the largest tower, down to the smallest kitchen candle. And all the emperors and kings were kneeling before her kissing her slipper.

"Wife," said the man, giving her a good look, "are you pope now?"

"Yes," she said, "I am pope."

Then he stood there looking at her, and it was as if he were looking into the bright sun. After he had looked at her for a while he said, "Wife, It is good that you are pope!"

She stood there as stiff as a tree, neither stirring nor moving.

Then he said, "Wife, be satisfied now that you are pope. There is nothing else that you can become."

"I have to think about that," said the woman.

Then they both went to bed, but she was not satisfied. Her desires would not let her sleep. She kept thinking what she wanted to become next.

The man slept well and soundly, for he had run about a lot during the day, but the woman could not sleep at all, but tossed and turned from one side to the other all night long, always thinking about what she could become, but she could not think of anything.

Then the sun was about to rise, and when she saw the early light of dawn she sat up in bed and watched through the window as the sun came up.

"Aha," she thought. "Could not I cause the sun and the moon to rise?"

"Husband," she said, poking him in the ribs with her elbow, "wake up and go back to the flounder. I want to become like God."

The man, who was still mostly asleep, was so startled that he fell out of bed. He thought that he had misunderstood her, so, rubbing his eyes, he said, "Wife, what did you say?"

"Husband," she said, "I cannot stand it when I see the sun and the moon rising, and I cannot cause them to do so. I will not have a single hour of peace until I myself can cause them to rise."

She looked at him so gruesomely that he shuddered.

"Go there immediately. I want to become like God."

"Oh, wife," said the man, falling on his knees before her, "the flounder cannot do that. He can make you emperor and pope, but I beg you, be satisfied and remain pope."

Anger fell over her. Her hair flew wildly about her head. Tearing open her bodice she kicked him with her foot and shouted, "I cannot stand it! I cannot stand it any longer! Go there immediately!"

He put on his trousers and ran off like a madman.

Outside such a storm was raging that he could hardly stand on his feet. Houses and trees were blowing over. The mountains were shaking, and boulders were rolling from the cliffs into the sea. The sky was as black as pitch. There was thunder and lightning. In the sea there were great black waves as high as church towers and mountains, all capped with crowns of white foam.

Mandje! Mandje! Timpe Te! Flounder, flounder, in the sea! My wife, my wife Ilsebill, Wants not, wants not, what I will

"What does she want then?" said the flounder.

"Oh," he said, "she wants to become like God."

"Go home. She is sitting in her filthy shack again."

And they are sitting there even today.#p#

从前,有个渔夫,他和妻子住在海边的一所肮髒的小渔舍里。渔夫每天都去钓鱼,他总是钓啊钓的,不愿休息有一天,他拿着钓竿坐在海边,两眼望着清澈的海水,竟就这样望啊望的,坐在那里一直发呆。

忽然,钓钩猛地往下沉,沉得很深很深,都快沉到海底了。等他把钓钩拉上来时,发现钓上来一条很大的比目鱼。谁知比目鱼竟对他说:「听着,渔夫,我恳求你放我一条生路。我并不是甚么比目鱼,我是一位中了魔法的王子,你要是杀死我,对你又有多大好处呢?我的肉不会对你的口味的。请把我放回水里,让我游走吧。

「哎,渔夫说,「你不必这么费口舌。一条会说话的比目鱼,我怎么会留下呢?说着,他就把比目鱼放回清澈的水里。比目鱼立刻就游走了,身后留下一条长长的血痕。随后,渔夫回到他的小屋,走到他妻子的身边。

「喂,当家的,他妻子问道,「今天你甚么也没钓到吗?

「钓到了,他回答说,「怎么说呢,我钓到了一条比目鱼,可他说他是一位中了魔法的王子,我就把他放了。

「难道你没有提甚么愿望吗?妻子问。

「没有,丈夫回答说,「我该提甚么愿望呢?「唉,妻子说,「住在我们这样一间肮髒的小房子里,实在是受罪。你该提希望得到一座漂亮的小别墅呀。快去告诉他我们要一幢小别墅,我肯定,他会满足咱们的愿望的。

「可是,丈夫说,「我怎么好再去哪?

「唉,妻子说,「你捉住了他,又放走了他。他肯定会满足咱们的愿望的,快去吧。

渔夫还是不太愿意去,可又不想惹他妻子生气,於是,就去了海边。

他来到海边时,海水绿得泛黄,也不像以往那样平静。他走了过去,站在海岸上说:

「比目鱼啊,你在大海里,恳请你好好听我说仔细,我捉你放你没提愿望,老婆对此却不饶又不依。

那条比目鱼果真朝他游了过来,问道,「她想要甚么呀?「嗨,渔夫说,「刚才我把你逮住了,我老婆说,我应该向你提出一个愿望。她不想再住在那个小屋子里了,她想要一幢小别墅。

「回去吧,比目鱼说,「她已经有一幢小别墅啦。

渔夫便回家去了,他妻子已不再住在那个破破烂烂的渔舍里,原地上已矗立起一幢小别墅,她正坐在门前的一条长凳上。妻子一见丈夫回来了,就拉着他的手说:「快进来看一看。现在不是好多了吗?

随即,他们进了屋。小别墅里有一间小前厅,一间漂亮的小客厅,一间乾乾净净的卧室、卧室里摆放着一张床还有一间厨房和食物贮藏室,里面摆放着必备的傢俱,锡制铜制的餐具一应俱全。还有一个养着鸡鸭的小院子,和一片长满蔬菜水果的小园子。

「瞧,妻子说,「不漂亮吗?

「漂亮。丈夫回答说,「咱们就住在这儿,快快乐乐地过日子吧。

「这个嘛,咱们还要想一想,妻子说。

他们随后吃了晚饭,就上床休息了。

他们就这样生活了一两个星期。有一天,妻子突然时:「听着,当家的,这房子太小了,院子和园子也太小了。那条比目鱼可以送咱们一幢更大一些的。我要住在一座石头建造的大宫殿里。快去找比目鱼,叫他送咱们一座宫殿。

「唉,老婆,丈夫说,「这别墅不是够好的了嘛?咱们干嘛非得要住在宫殿里呢?

「胡说,妻子回答说,「你只管去找比目鱼好啦,他会完全满足咱们的愿望的。

「不行啊,老婆,丈夫说,「比目鱼刚刚送给咱们一幢别墅,我实在不想再去找他,他会不高兴的。

「去吧,快去吧,妻子大声说,「他办得到,也乐意这么办。快去吧。

渔夫心情很沉重,本来是不想去的。他低声地反反覆覆地自言自语道:「这不应该呀。可他还是去了。

他来到海边时,海水不再是绿得泛黄,已变得混浊不清,时而暗蓝,时而深紫,时而灰黑,不过仍然很平静。渔夫站在岸边说:

「比目鱼啊,你在大海里,恳请你好好听我说仔细,我捉你放你没提愿望老婆对此却不饶又不依。

「那么,她想要甚么呀?比目鱼问。

「唉,渔夫说,心里有几分害怕,「她想住在一座石头建造的宫殿里。

「回去吧,比目鱼说,「她现在正站在宫殿门前呢。

渔夫於是往回走,心里想着快点儿到家吧。走到了原来的地方一看,那儿真的矗立着一座石头建造的宫殿,非常宏伟壮观。他老婆站在台阶上,正准备进去,一见丈夫回来了,就拉着他的手说:「快,快跟我进去。

他和他老婆走了进去,只见宫殿里的大厅铺着大理石;众多的仆人伺候在那里,为他们打开一扇又一扇的大门;宫中的墙壁色彩艳丽,精美耀眼;房间里摆放着许多镀金桌椅;大厅所有的房间都铺了地毯;桌子上摆满了美味佳餚和各种名贵的东西。屋后还有一个大院子,院子里设有马厩牛棚,有不少马匹和母牛,一辆富丽堂皇的大马车就停在那儿;除了院子,还有一座美丽的大花园,花园里开满了万紫千红的花朵儿,生长着不少名贵的水果树;还有一座佔地有两英里多长的公园,里面有鹿啊,野兔啊等等,凡能想像出来的里面都有。

「喏,妻子说,「不漂亮吗?

「漂亮,当然漂亮啦,丈夫回答说,「这足够好啦。咱们就好好地住在这座美丽的宫殿里吧,总该心满意足啦。

「这个嘛,咱们还要想一想,妻子说,「不过,现在可该上床休息了。说完,他们就上床休息了。

第二天早晨,妻子先醒了,这时正是黎明时分,她坐在床上看得见眼前的田野,富饶美丽,一望无际。她用胳膊肘捅了捅丈夫的腰,然后说,「当家的,起床吧,快点儿跟我到窗前来。瞧啊,咱们难道不可以当一当这个国家的国王吗?快去找比目鱼,说咱们要当国王。

「哎呀,老婆呀!丈夫说,「咱们干吗要当甚么国王呢?

我才不想干这个。

「喂,妻子说,「你不想当,我可想当。快去找比目鱼,告诉他说我必须当国王。

「唉,老婆呀,丈夫嚷嚷着说,「你干吗要当甚么国王呢?

我跟他说不出口的呀。

「为甚么说不出口呢?妻子反驳说,「你给我快点儿去,我非当国王不可。

渔夫只得走了出去。一想到老婆非要当国王,心里就感到特别担忧。「这不应该呀,这实在不应该呀。他打定主意想不去了,可他还是去了。

他来到海边时,海水一片灰黑,波涛汹涌,从海底翻涌上来的海水散发着恶臭。他站在海边说:

「比目鱼啊,你在大海里,恳请你好好听我说仔细,我捉你放你没提愿望,老婆对此却不饶又不依。

「她想要甚么呀?比目鱼问。

「唉,渔夫回答说,「她要当国王。

「回去吧,比目鱼说,「她的愿望已经实现了。

渔夫於是回家去了。来到宫前时,他发现宫殿大了许多,增加了一座高塔,塔身上有漂亮的雕饰。一排警卫守卫在宫殿门口,附近还有许多士兵,门前还有一支乐队,敲着锣打着鼓。他走进宫殿,只见样样东西都是金子和大理石做成的;桌椅上铺着天鹅绒,垂挂着很大的金流苏。一道道的门忽地打开了,整座王宫处处体现着富丽堂皇。他的老婆就坐在镶嵌着无数钻石的高大的金宝座上,头戴一顶宽大的金冠,手握一根用纯金和宝石做成的王仗。在宝座的两旁,六名宫女一字排开,一个比另一个矮一头。渔夫走上前去对她说:「喂,老婆,你现在真的当上了国王吗?

「是的,妻子回答说,「咱现在就是国王啦。他站在那里上上下下地打量着妻子,过了一会儿说:「哎,老婆,如今你当了国王,多么称心如意啊,往后咱们就不用再要甚么了吧?

「当家的,那可不行,妻子回答说,情绪开始烦躁起来,「我已经感到无聊得很,再也无法忍受了。快去找比目鱼,告诉他说我要当皇帝。

「哎呀,老婆,丈夫说,「你干嘛要当皇帝呢?

「当家的,妻子说,「快去找比目鱼。说我要当皇帝。

「哎,老婆,丈夫回答说,「比目鱼没法使你当皇帝,我也不想对他提出这个愿望。整个帝国就一个皇帝呀,比目鱼哪能随便使谁当皇帝呢?他确实不能。

「你说甚么!妻子大声喝道,「我是国王,你不过是我的丈夫而已。你去不去?给我马上去!他既然可以使我当上国王,他也能使我当皇帝。我一定一定要当皇帝,马上给我去!

渔夫不得不去了。他走在路上时,心里感到非常害怕,边走边想,「这不会有好下场的。要当皇帝!脸皮真是太厚啦!

到头来,比目鱼就会恼怒啦。

他就这样一边想着一边走,来到了海边。只见海水一片墨黑,混浊不清,不仅汹涌翻腾,泡沫飞溅,而且旋风阵阵,令渔夫感到心惊胆战。不过,他还是站在海岸上说:

「比目鱼啊,你在大海里,恳请你好好听我说仔细,我捉你放你没提愿望,老婆对此却不饶又不依。

「她想要甚么呀?比目鱼问。

「唉,渔夫回答说,「她要当皇帝。

「回去吧,比目鱼说,「她已当上了皇帝。

於是,渔夫往回走,到家时一看,整座宫殿都由研磨抛光的大理石砌成,石膏浮雕和纯金装饰四处可见。宫殿门前,士兵们正在列队行进,号角声,锣鼓声,震耳欲聋。在宫殿里,男爵、伯爵走来走去,个个一副奴才相。纯金铸造的房门为他一道道打开,他走进一看,妻子正坐在宝座上,宝座用一整块金子锻造而成,有数千英尺高。她头戴一顶宽大的金冠,足有三码高,上面镶嵌着无数珠宝;她一只手里握着皇仗,另一只手托着金球。在她的两侧,站着两列侍从,一个比一个矮,最高的看上去像个巨人,最矮的是个小侏儒,还没有他的手指大。她的面前侍立着不少王孙贵族。

渔夫走了过去,站在他们的中间,说道:「老婆,你这回真的当皇帝啦?

「是的,她回答说,「我真的当皇帝了。

渔夫往前移动了几步,想好好看看她。看了一会儿,他说:「哎,老婆,你当上了皇帝,真是太妙啦!

「喂!她对渔夫说,「你还站在这里发甚么呆?我现在当上了皇帝,可是我还想当教皇。快去找比目鱼告诉他。

「哎呀,老婆,渔夫说,「你到底想当甚么呀?你当不了教皇。在整个基督教世界教皇只有一个呀,比目鱼无法使你当教皇。

「我的丈夫呀,她说,「我要当教皇。快去吧!我今天就要当教皇。

「不行呀,老婆,渔夫回答说,「我可不想再去告诉比目鱼这个啦,那不行,那太过分啦。比目鱼无法让你当教皇的呀。

「好啦,别再胡说八道啦!她说,「他既然能让我当上皇帝,他当然也就能够让我当教皇了。马上去!我是皇帝,你只不过是我的丈夫而已,你马上就去!

渔夫胆战心惊,只得去了。他走在路上,感到浑身发软,两腿哆嗦。颤抖不止,海岸边的山上狂风呼啸,乌云滚滚,一片昏黑。树叶沙沙作响,海水像开锅了似地汹涌澎湃,不断拍打着他的鞋子。他远远地看见有些船只在狂涛中颠簸跳荡,燃放着求救的信号。天空一片火红,并且越来越红,只露出中间一点儿蓝色,好像一场暴风雨即将来临。渔夫站在那里,浑身颤抖,说道:

「比目鱼啊,你在大海里,恳请你好好听我说仔细,我捉你放你没提愿望,老婆对此却不饶又不依。

「她想要甚么呀?比目鱼问。

「唉!渔夫回答说,「她要当教皇。

「回去吧,她已当上了教皇。比目鱼说。

於是,渔夫往回走,到家时一看,一座大教堂矗立在那里,周围是几座宫殿。人们正潮水般拥挤着往里走。大教堂里燃着上千支蜡烛,照得四处通明雪亮,他老婆浑身上下穿戴着金子,坐在更高更大的宝座上,头上戴着三重大金冠。教会中的众多显贵簇拥在她的周围,她的两侧竖立着两排大蜡烛,最大一根大得就像一座高大的宝塔,而最小的一根则跟普通的蜡烛差不多。天下所有的皇帝和国王都跪在她的面前,争先恐后地吻她的鞋子。

「老婆,渔夫看着她说,「你现在真的是教皇了吧?

「是的,她回答说,「我是教皇。

说着他凑上前去,好好打量了一番,感觉她像耀眼的太阳一般,光辉灿烂。看了一会儿之后,他说:

「老婆,你当了教皇,这可真是太了不起啦!可她呢,坐在那里泥雕木刻一样,一动不动。

接着他又说:「老婆,你已经当上了教皇,这回可该满足了,不可能还有比这更高的甚么啦。

「这个嘛,我还得想一想,妻子回答说。说完,他们就上床休息了。可是,她还是感到不满足,她的野心在不断地膨胀,贪欲使她久久不能入睡,她左思右想,想自己还能成为甚么。

丈夫因为白天跑了那么多的路,睡得又香又沉,可妻子呢,在床上辗转反侧,不停地考虑着自己还能成为甚么,却怎么也想不出来了,所以整整一夜没能睡着。这时,太阳快要出来了,她看见了黎明的曙光,一下从床上坐起身来,望着窗外。透过窗口,她看见一轮红日冉冉升起,忽然产生了一个念头:「哈哈!我难道不该对太阳和月亮发号施令吗?「当家的,她用胳膊肘捅了捅丈夫的腰,说道,「快起来,去找比目鱼去,告诉他我要控制太阳和月亮。

丈夫睡得迷迷糊糊的,一听她这话,吓得从床上滚了下来。他以为是自己听错了,就揉了揉眼睛,大声地问:「老婆,你说甚么来着?

「当家的,她说,「要是我不能对太阳和月亮发号施令,要他们升他们就升,要他们落他们就落,我就没法活了。我要按自己的意愿要他们甚么时候升起,不然我就难以有一刻的安宁。

她极其凶狠地瞪着丈夫,吓得他不寒而栗。

「快去!她喊叫起来,「我要成为太阳和月亮的主人。「哎呀呀,我的老婆呀!渔夫跪在她面前说,「比目鱼办不到这个呀,他只能使你成为皇帝和教皇。好好想一想,我求求你啦,就当教皇算啦。

一听这话,她勃然大怒,脑袋上的头发随即飘荡起来。她撕扯着自己的衣服,朝着丈夫狠狠地踢了一脚,沖他吼叫道:「我再也无法忍受啦!我再也无法忍受啦!你给我快去!

渔夫赶紧穿上衣服,发疯似的跑了出去。

外边已是狂风呼啸,刮得他脚都站不住了。一座座的房屋被刮倒,一棵棵大树被吹翻,连山嶽都在震颤着身子,一块块的巖石滚落在大海中。天空雷鸣电闪,一片漆黑,大海掀起滚滚的黑色巨浪,浪头有山那么高,浪尖上翻涌着白沫。

渔夫嘶声力竭地喊道:

「比目鱼啊,你在大海里,恳请你好好听我说仔细,我捉你放你没提愿望,老婆对此却不饶又不依。

「那么,她到底想要甚么呀?比目鱼问。

「唉,渔夫回答说,「她想要当太阳和月亮的主人。

双语童话篇8

Jacob and Wilhelm Grimm

How fortunate is the master and how well it goes within his household when he has a clever servant who, to be sure, hears his orders, but does not obey them, preferring instead to follow his own wisdom1.

A clever Hans of this kind was once sent out by his master to look for a lost cow. He stayed away a long time, and the master thought, "My faithful2 Hans is not sparing any pains with his work."

But when he did not return at all, the master was afraid that something had happened to him, and he himself went out to look for him.

He had to look for a long time, but at last he caught sight of his servant running up and down a large field.

"Now, dear Hans," said the master after catching3 up with him, "did you find the cow that I sent you after?"

"No, master," he answered, "I did not find the cow, but then I have not been looking for it either."

"Then what have you been looking for, Hans?"

"Something better. And fortunately I have found it."

"What is it?"

"Three blackbirds," answered the servant.

"And where are they?" asked the master.

"I see one of them, I hear the other, and I am chasing4 after the third," answered the clever servant.

Take an example from this. Do not trouble yourselves about your masters or their orders. Instead, just do what comes to you and makes you happy, and then you will act just as wisely as did clever Hans.

双语童话篇9

Jacob and Wilhelm Grimm

This story was actually made up, young ones, but it really is true, for my grandfather, who told it to me, always said whenever he told it, "it must be true, my son, otherwise it couldn't be told." Anyway, this is how the story goes:

It was on a Sunday morning at harvest time, just when the buckwheat was in bloom. The sun was shining bright in the heaven, the morning wind was blowing warmly across the stubble, the larks1 were singing in the air, the bees were buzzing in the buckwheat, and the people in their Sunday best were on their way to church, and all the creatures were happy, including the hedgehog.

The hedgehog was standing2 before his door with his arms crossed, humming a little song to himself, neither better nor worse than hedgehogs usually sing on a nice Sunday morning. Singing there to himself, half silently, it suddenly occurred to him that while his wife was washing and drying the children, he could take a little walk into the field and see how his turnips3 were doing. The turnips were close by his house, and he and his family were accustomed to eating them, so he considered them his own.

No sooner said than done. The hedgehog closed the house door behind him and started down the path to the field. He hadn't gone very far away from his house at all, only as far as the blackthorn bush which stands at the front of the field, near the turnip4 patch, when he met up with the hare, who had gone out for a similar purpose, namely to examine his cabbage.

When the hedgehog saw the hare, he wished him a friendly good morning. The hare, however, who was in his own way a distinguished5 gentleman, and terribly arrogant6 about it, did not answer the hedgehog's greeting, but instead said to the hedgehog, in a terribly sarcastic7 manner, "How is it that you are running around in the field so early in the morning?"

"I'm taking a walk," said the hedgehog.

"Taking a walk?" laughed the hare. "I should think that you could better use your legs for other purposes."

This answer made the hedgehog terribly angry, for he could stand anything except remarks about his legs, for by nature they were crooked8.

"Do you imagine," said the hedgehog to the hare, "that you can accomplish more with your legs?"

"I should think so," said the hare.

"That would depend on the situation," said the hedgehog. "I bet, if we were to run a race, I'd pass you up."

"That is a laugh! You with your crooked legs!" said the hare. "But for all I care, let it be, if you are so eager. What will we wager9?"

"A gold louis d'or and a bottle of brandy," said the hedgehog.

"Accepted," said the hare. "Shake hands, and we can take right off."

"No, I'm not in such a hurry," said the hedgehog. "I'm very hungry. First I want to go home and eat a little breakfast. I'll be back here at this spot in a half hour."

The hare was agreeable with this, and the hedgehog left.

On his way home the hedgehog thought to himself, "The hare is relying on his long legs, but I'll still beat him. He may well be a distinguished gentleman, but he's still a fool, and he'll be the one to pay."

Arriving home, he said to his wife, "Wife, get dressed quickly. You've got to go out to the field with me."

"What's the matter?" said his wife.

"I bet a gold louis d'or and a bottle of brandy with the hare that I could beat him in a race, and you should be there too."

"My God, man," the hedgehog's wife began to cry, "are you mad? Have you entirely10 lost your mind? How can you agree to run a race with the hare?"

"Hold your mouth, woman," said the hedgehog. "This is my affair. Don't get mixed up in men's business. Hurry up now, get dressed, and come with me."

What was the hedgehog's wife to do? She had to obey, whether she wanted to or not.

As they walked toward the field together, the hedgehog said to his wife, "Now pay attention to what I tell you. You see, we are going to run the race down the long field. The hare will run in one furrow11 and I in another one. We'll begin running from up there. All you have to do is to stand here in the furrow, and when the hare approaches from the other side, just call out to him, 'I'm already here.'"

With that they arrived at the field, the hedgehog showed his wife her place, then he went to the top of the field. When he arrived the hare was already there.

"Can we start?" said the hare.

"Yes, indeed," said the hedgehog. "On your mark!" And each one took his place in his furrow.

The hare counted "One, two, three," and he tore down the field like a windstorm. But the hedgehog ran only about three steps and then ducked down in the furrow and remained there sitting quietly.

When the hare, in full run, arrived at the bottom of the field, the hedgehog's wife called out to him, "I'm already here!"

The hare, startled and bewildered, thought it was the hedgehog himself, for as everyone knows, a hedgehog's wife looks just like her husband.

The hare thought, "Something's not right here." He called out, "Let's run back again!" And he took off again like a windstorm, with his ears flying from his head. But the hedgehog's wife remained quietly in place.

When the hare arrived at the top, the hedgehog called out to him, "I'm already here!"

The hare, beside himself with excitement, shouted, "Let's run back again!"

"It's all right with me," answered the hedgehog. "For all I care, as often as you want."

So the hare ran seventy-three more times, and the hedgehog always kept up with him. Each time the hare arrived at the top or the bottom of the field, the hedgehog or his wife said, "I am already here!"

But the hare did not complete the seventy-fourth time. In the middle of the field, with blood flowing from his neck, he fell dead to the ground.

The hedgehog took the gold louis d'or and the bottle of brandy he had won, called his wife from her furrow, and happily they went back home.

And if they have not died, then they are still alive.

Thus it happened that the hedgehog ran the hare to death on the Buxtehude Heath, and since that time no hare has agreed to enter a race with a hedgehog.

The moral of this story is, first, that no one, however distinguished he thinks himself, should make fun of a lesser12 man, even if this man is a hedgehog. And second, when a man marries, it is recommended that he take a wife from his own class, one who looks just like him. In other words, a hedgehog should always take care that his wife is also a hedgehog, and so forth13. #p#副标题#e#

孩子们,我这故事听起来像是捏造的,但它却是千真万确的。故事是从我爷爷那听来的,他每次给我讲时,总说:

「这当然是真的,要不然就不给你讲了。

这故事是这样的。在收穫季节的一个星期天早上,荞麦花开得正盛,阳光明媚,微风和煦地吹拂着田间的草梗,云雀在空中欢唱,蜜蜂在荞麦间嗡嗡地飞来飞去,人们正穿着盛装去教堂做礼拜。万物欢喜,刺蝟也不例外。

刺蝟正双手叉腰,靠门站着,享受这清晨的和风,悠闲地哼着小曲,这首歌和他平时星期天早上唱的歌没有甚么两样。他悠闲地半哼半唱着,突然想起了要趁自己的女人正给孩子们洗澡的当儿,去看看他的萝蔔长势如何。这些萝蔔其实并不是他的,只是离他家很近,他和他的家人就习以为常地靠吃这些萝蔔度日,他也理所当然地把它当成是他自己的了。说干就干,只见他关上身后的门,随即就踏上了去萝蔔地的路。他在离家不远的地方绕过了地边仅有的一丛灌木,正准备到地里去时,他看到了为同样目的出门的野兔,他也想去看看自己的白菜长得怎样了。刺蝟看到野兔时友好地和他道了声早安,但野兔自以为是位不同寻常的绅士,表现得非常傲慢无礼,连刺蝟的问候也不搭理,只是以一种很轻蔑的态度对刺蝟说:「你怎么这么一大清早就在地边跑?「我在散步。刺蝟说。「散步?野兔微微一笑,「我想你可以用你的腿干点更好的事吧。刺蝟听到这回答非常气愤,他一切都可忍受,只有自己的腿不能提,因为大自然给了他一双短短的弯腿。於是他对野兔说:「你以为你的腿能比我的腿派上更大的用场?「我正是这样认为的。野兔说。「这个我们可以验证一下,我打赌如果我们赛跑,我一定会胜过你。刺蝟说道。「真是滑稽,瞧你那对短短的腿。不过我倒很乐意,既然你有这种荒诞的想法,我们来赌点甚么呢?野兔说道。「一个金路易和一瓶白兰地。刺蝟说道。「一言为定。野兔说。「来,击掌为证,我们现在就可以开始。「不,刺蝟说,「没必要这么急嘛,我还没吃过早饭呢!我得先回家,吃完饭。半小时后我就会回来。

於是刺蝟离开了,野兔对这一切也很满意。在回家的路上刺蝟想:「野兔仗着他的腿长,很得意,但我会设法胜过他的。他或许是个人物,但他却是个愚蠢透顶的傢伙,他会为他所说的话招报应的。当他回到家时,他对自己的女人说:「老婆,快点穿好衣服,跟我到地里走一趟。「出了甚么事?他女人问道。「我和野兔打了个赌,赌一个金路易和一瓶白兰地。我要和他赛跑,你也得到场。「天哪,老公,他女人叫道,「你没有毛病吧,你是不是疯了,你怎么会想到要和野兔赛跑呢?「住嘴,你这女人,刺蝟叫道,「这是我的事,男人的事你最好少插嘴。快去穿上衣服跟我走。刺蝟的老婆拿他没办法,不管她愿意不愿意,她都得听他的。

於是他们一起上路了。刺蝟告诉她的女人说:「现在听好我的话,你瞧,我会把这块地作为我们的赛跑路线,他跑一畦,我跑一畦。我们会从那头上跑下来,现在要做的就是呆在这畦的底下,当他到达你身旁那畦的终点线时,你就对他叫:我早就在这里了。

他们到地里后,刺蝟告诉他的女人该呆的地方,然后他就往头上走去。他到头上的时候,野兔已经在那儿了。「可以开始了吗?野兔问道。「当然,刺蝟说,「咱们一起跑。说着,他们就各自在自己的菜畦上准备好了。野兔数:「一、二、三,跑。然后就像一阵风似地冲下了这块地。但那只刺蝟只跑了两三步远就蹲在了菜畦沟里,并安安静静地呆在了那儿。

当野兔全速冲到那头时,刺蝟的女人迎了上去,叫道:「我早就在这里了。野兔大吃一惊,十分奇怪。由於刺蝟的女人长得和刺蝟一样,他认为除了刺蝟外没人会叫他。然而,野兔想:「这不公平。於是叫道,「再跑一次,咱们得重新来一次。他又一次像风一样往前跑了,他看起来像是在飞。但刺蝟的女人仍安安静静地呆在那儿。当野兔跑到菜地的顶端时,刺蝟就在那儿对他叫道:「我早就在这里了。这下野兔可气坏了,叫道:「重跑一次,我们再来一次。「没问题,刺蝟答道,「对我来说,你愿意跑多少次都行。於是野兔又跑了七十三次,刺蝟总是奉陪着。每次野兔跑到底端或顶端时,刺蝟和他的女人总叫:「我早就在这里了。

到了第七十四次时,野兔再也跑不动了,跑到一半就倒在地上,嘴角流着血,躺在地上死了。刺蝟拿走了他赢的白兰地和金路易,把他的女人从菜畦里叫了出来,欢天喜地回家了。要是还活着的话,他们准还住在那儿呢!

双语童话篇10

Jacob and Wilhelm Grimm

Hans's mother asks, "Where are you going, Hans?"

Hans answers, "To Gretel's."

"Behave yourself, Hans."

"Behave myself. Good-bye, mother."

"Good-bye, Hans."

Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."

"Good day, Hans. Are you bringing something good?"

"Bringing nothing. Want something."

Gretel gives Hans a needle.

Hans says, "Good-bye, Gretel."

"Good-bye, Hans."

Hans takes the needle, sticks it into a hay wagon1, and walks home behind the wagon.

"Good evening, mother."

"Good evening, Hans. Where have you been?"

"At Gretel's."

"What did you take her?"

"Took nothing. Got something."

"What did Gretel give you?"

"Gave me a needle."

"Where is the needle, Hans?"

"Stuck in the hay wagon."

"That was stupid, Hans. You should have stuck the needle in your sleeve."

"Doesn't matter. Do better."

"Where are you going, Hans?"

"To Gretel's, mother."

"Behave yourself, Hans."

"Behave myself. Good-bye, mother."

"Good-bye, Hans."

Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."

"Good day, Hans. Are you bringing something good?"

"Bringing nothing. Want something."

Gretel gives Hans a knife.

"Good-bye, Gretel."

"Good-bye Hans."

Hans takes the knife, sticks it in his sleeve, and goes home.

"Good evening, mother."

"Good evening, Hans. Where have you been?"

"At Gretel's."

"What did you take her?"

"Took nothing. Got something."

"What did Gretel give you?"

"Gave me a knife."

"Where is the knife, Hans?"

"Stuck in my sleeve."

"That was stupid, Hans. You should have put the knife in your pocket."

"Doesn't matter. Do better."

"Where are you going, Hans?"

"To Gretel's, mother."

"Behave yourself, Hans."

"Behave myself. Good-bye, mother."

"Good-bye, Hans."

Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."

"Good day, Hans. Are you bringing something good?"

"Bringing nothing. Want something."

Gretel gives Hans a young goat.

"Good-bye, Gretel."

"Good-bye, Hans."

Hans takes the goat, ties its legs, and puts it in his pocket. When he arrives home it has suffocated2.

"Good evening, mother."

"Good evening, Hans. Where have you been?"

"At Gretel's."

"What did you take her?"

"Took nothing. Got something."

"What did Gretel give you?"

She gave me a goat.

"Where is the goat, Hans?"

"Put it in my pocket."

"That was stupid, Hans. You should have tied a rope around the goat's neck."

"Doesn't matter. Do better."

"Where are you going, Hans?"

"To Gretel's, mother."

"Behave yourself, Hans."

"Behave myself. Good-bye, mother."

"Good-bye, Hans."

Hans comes to Gretel's.

"Good day, Gretel."

"Good day, Hans. Are you bringing something good?"

"Bringing nothing. Want something."

Gretel gives Hans a piece of bacon.

"Good-bye, Gretel."

"Good-bye, Hans."

Hans takes the bacon, ties a rope around it, and drags it along behind him. The dogs come and eat the bacon. When he arrives home he has the rope in his hand, but there is no longer anything tied to it.

"Good evening, mother."

"Good evening, Hans. Where have you been?"

"At Gretel's."

"What did you take her?"

"Took nothing. Got something."

"What did Gretel give you?"

"Gave me a piece of bacon."

"Where is the bacon, Hans?"

"Tied it to a rope. Brought it home. Dogs got it."

"That was stupid, Hans. You should have carried the bacon on your head."

"Doesn't matter. Do better."

"Where are you going, Hans?"

"To Gretel's, mother."

"Behave yourself, Hans."

"Behave myself. Good-bye, mother."

"Good-bye, Hans."

Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."

"Good day, Hans. Are you bringing something good?"

"Bringing nothing. Want something."

Gretel gives Hans a calf3.

"Good-bye, Gretel."

"Good-bye, Hans."

Hans takes the calf, puts it on his head, and the calf kicks his face.

"Good evening, mother."

"Good evening, Hans. Where have you been?"

"At Gretel's."

"What did you take her?"

"Took nothing. Got something."

"What did Gretel give you?"

"Gave me a calf."

"Where is the calf, Hans?"

"Put it on my head. Kicked my face."

"That was stupid, Hans. You should have led the calf, and taken it to the hayrack."

"Doesn't matter. Do better."

"Where are you going, Hans?"

"To Gretel's, mother."

"Behave yourself, Hans."

"Behave myself. Good-bye, mother."

"Good-bye, mother."

"Good-bye, Hans."

Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."

"Good day, Hans. Are you bringing something good?"

"Bringing nothing. Want something."

Gretel says to Hans, "I will go with you."

Hans takes Gretel, ties her to a rope, leads her to the hayrack and binds4 her fast. Then Hans goes to his mother.

"Good evening, mother."

"Good evening, Hans. Where have you been?"

"At Gretel's."

"What did you take her?"

"Took nothing. Got something."

"What did Gretel give you?"

"Gave me nothing. Came with me."

"Where did you leave Gretel?"

"Led her on a rope. Tied her to the hayrack. Threw her some grass."

"That was stupid, Hans. You should have cast friendly eyes at her."

"Doesn't matter. Do better."

Hans goes into the stable, cuts out the eyes of all the calves5 and sheep, and throws them in Gretel's face. Then Gretel becomes angry, tears herself loose and runs away. She is no longer Hans's bride.

汉斯给他的雇主做了七年的工,这会儿他对雇主说:“主人,我的工作期限到了,现在我想回家探望母亲,请您把工资付给我吧。”雇主说:“你很忠诚,干得也挺不错,根据你的表现,我将付给你一笔可观的佣金。”於是,他给了汉斯一大块金子,那块金子有汉斯的脑袋那么大,挺沉挺沉的。

汉斯掏出毛巾将金子包起来,扛在肩上,慢慢地上了回家的路。他拖动着脚一步一步地走,显得非常吃力。走着走着,迎面跑过来一匹神骏非凡的马,望着坐在马上的人,汉斯禁不住大声讚叹道:“啊哈!骑在马上可真是一件轻松欢快的事情,瞧他坐在上面就像是坐在家里的椅子上,既能安安稳稳舒舒服服地走路,又不担心跘着石头,连鞋子也不会磨损,不知不觉地就向前走了好远好远的路。”马上的人听到他说的话,便勒住马,问道:“喂,汉斯,你为什么步行呢?”汉斯答道:“唉!我带着这个劳什子,尽管它是一块金子,但压得我连头也抬不起来,肩膀也痛得厉害。”听到这话,骑马的人眼珠一转,说道:“你看我们换一换行吗?我把马给你,你把金子给我。”汉斯连忙道:“正合我的心意,不过我得告诉你这样一个事实——你一个人扛着它是很吃力的哟!”骑马人马上跳下马来,接过汉斯的金子,又帮助他骑上马,然后把韁绳递到他的手里,说道:“要是你想跑快一点,只要咂着嘴喊两声‘喔驾,喔驾’就行了。”

汉斯骑在马上,一付心满意足的样子,走了一会儿,他嫌马走得太慢了,想让它快一点,於是,咂着嘴喊道:“喔驾,喔驾!”那马立即放开四蹄,全速奔驰起来。说时迟,那时快,汉斯一个不留意,咚的一声从马上摔了下来,滚进了路边的一条泥沟里。

正在这时,一个农夫赶着一头母牛从旁边经过,看到了这情况,眼急手快地将汉斯的马拦住了,好不容易才没有让那马跑掉。汉斯慢慢地从沟里爬起来,心里非常恼火,对那农夫说道:“骑了这样一匹马,真令人扫兴,它腿一蹬,就把我给掀了下来,连脖子似乎也摔断了,我可不想再骑它了。我真喜欢你这头母牛,你能一个人赶着它,悠闲地走在它的后面。

而且,每天都能挤到牛奶,还能加工得到奶油和干酪,要是我有这样一头母牛就好啦!“那农夫马上应声道:”那好,如果你真喜欢这头牛,我愿意用我的这头牛换你这匹马。“汉斯立即兴奋地说道:”行!“听到这句话,农夫翻身跳上马,急忙策马而去。

汉斯不慌不忙地赶着牛,边走边想,觉得这笔交易真是太合算了。现在我只要有一快面包——我想肯定会有的——每当我高兴的时候,我就能吃到奶油面包加干酪了,当我口渴的时候,还可以挤牛奶喝,有了这样称心如意的事,我还要什么其它的东西呢?“走着走着,来到了一家小客栈。他停了下来,心情一高兴,竟将自己带的面包全吃光了,口袋里仅有的几个便士也买了一杯啤酒喝。酒足饭饱之后,他赶着母牛向他母亲住的村庄走去。

随着中午的到来,天气变得越来越热。此刻,他正在一片空旷的荒野上,这荒野是那么大,走过它得花一个来小时,而汉斯已开始觉得口干舌燥,酷热难当。“我可得想办法来对付这又热又渴的鬼天气,”他想,“对了!现在我可以挤牛奶解渴嘛。”於是,他将母牛拴在一棵枯树上,没有奶桶就用皮帽子来接奶,他那笨手笨脚的挤奶方法,不仅没有挤出一滴奶,反而把牛给挤痛了,牛忍不住抬腿一脚。真倒霉,这一脚正好踢在汉斯的头上,将他踢翻在地上昏了过去,很久都没有醒来。幸运的是不久便来了一个屠夫,用车子推了一头猪从旁边经过,看到这情况,停下来把汉斯扶了起来,问道:“你这是怎么了?”汉斯把刚才发生的一切告诉了他,屠夫便把自己的酒递给了他,说道:“喝点酒,提提神吧,你的牛之所以挤不出奶,是因为它是一头老牛,除了将它送往屠宰场,看样子别无它用了。”“哎呀,真是的,”汉斯叹道,“谁想到会是这样呢?我要是把它给杀了,有什么用呢?我又不喜欢吃牛肉,牛肉吃起来一点也不嫩。要是这牛现在能变成一头猪的话,就有用了,猪肉味道鲜嫩,还可以做成香肠。”“行!”屠夫说,“为了让你满意,我就将我的这头猪换你的牛吧!”“上帝会因你的善举降福於你的!”汉斯说着将牛给了屠夫,上前把猪从车上解了下来,将绳子拴在了猪的腿上,带着它又高高兴兴地上路了。

汉斯慢慢悠悠地边走边想,今天所有的事都很称心如意,尽管遇到了一些不愉快的事情,但每次很快就有了良好的转机。现在他正觉得心满意足,迎面又来了一位乡下人,这位乡下人腋窝下夹着一只漂亮的白鹅。看见汉斯,他停下来向他打听几点钟了,而汉斯却跟他谈起了今天的称心事,进行了一些什么交易,交易中他如何如何佔了便宜等等。乡下人听了他的话,也对他说起他带着这只鹅是去参加一个洗礼仪式的,并将鹅递给汉斯说:“你掂一掂,这鹅多重呀,其实它只养了八个星期,看它长得多好,将它红烧了吃,还可以烧出好多的鹅油哩!”汉斯接过鹅掂了掂说道:“这鹅的确不错,但我的猪也不赖呀!”乡下人若有所思地四下看了看,然后把头一摇说:“哎呀呀!我的好朋友,你这头猪说不定会给你带来麻烦的,我刚刚经过的那个村庄,有个乡绅的猪被人从猪圈中给偷走了,我真替你担心,因为我开始见到你的时候还以为你这头猪是那个乡绅的呢。要是你经过那村庄时给他们抓住,那可不是闹着完的哟,至少他们也会把你扔进洗马池去。”

可怜的汉斯听到这话,一时被吓坏了,他大声道:“您真是一个好人,请帮我脱离这场苦难吧。您对这儿比我熟悉,您把这头猪赶走,把您的鹅换给我吧!”乡下人马上说:“我真不忍心见你陷入这种莫须有的劫难中,看样子我只得和你交换了。”说完,他从汉斯手中接过绳子,牵着猪从道旁的小路离去了。汉斯也放心大胆地将鹅夹在腋下,向回家的路走去,心里不停地想着:“交易总算做成了,真合算。我将有美味的红烧鹅肉吃了,烧出来的鹅油可吃上半年,还有这洁白美丽的鹅毛,将它们装进枕头一定可以安安稳稳地睡个好觉,我母亲肯定会高兴的。”

当路过最后一个村庄时,他看见一个磨刀的人推着一部小车。他刚干完活,嘴里唱着:“翻山越岭到处游,多么快乐无忧愁;干起活来真轻松,生活乐悠悠;世间任我去和留,愉快似我何所求?”

汉斯住脚看了一会儿,最后开口说道:“磨刀师傅,你干得这般愉快,你的活儿一定充满乐趣。”磨刀人答道:“那是当然,我的手艺就和金子一样,一个优秀的磨刀人把手伸到口袋里,随时都能掏出钱来,——哟!你在哪儿买的这么漂亮的鹅呀?”“我不是买的,是用一头猪换来的。”“那猪是从哪儿买来的呢?”“是用一头母牛换来的。”“母牛呢?”“是用一匹马换来的。”“马呢?”“是用像我的脑袋这么大的一块金子换来的。”“金子呢?”“唉,那是我七年做工所得的工钱。”磨刀人接着说道:“看来你一直都很幸运,但你要是随时把手伸到口袋里都能掏出钱来,那才真的是发财交好运了。”汉斯接口说:“对,对!但怎么能办到呢?”磨刀人回答道:“你必须像我一样当一个磨刀人,这样的话,你只要一块磨刀石就成,其余的就不用愁了。我这儿有一块磨刀石,只是已经磨去一部分,不过它的价值并不比你这只鹅低,你想换吗?”汉斯连忙回答道:“这还用问吗?要是把手伸进口袋里就能掏出钱来,那我就是这世上最幸福的人了,我还有什么可求呢?这只鹅给你。”“好吧!”说着,磨刀人就地捡了一块粗糙的石头递给汉斯,“这是一块最好的石头,你可得好好地保管,用它你能把一颗旧钉子磨掉。”

双语童话10篇

转载请注明出处学文网 » 双语童话10篇

学习

双十二促销10篇

阅读(21)

本文为您介绍双十二促销10篇,内容包括双十一至双十二的促销文案,双十二促销活动方案十篇。1、确定活动方法2、包装活动降价?打折?礼券?赠品?抽奖?演示促销?服务促销?消费信用?还是其它的某种促销工具?选择什么样的促销方法,要考虑到促销

学习

资金风险管理10篇

阅读(18)

本文为您介绍资金风险管理10篇,内容包括期货资金风险管理,资金风险管理的方法有几种。1、建立健全风险评估机制,对不同风险的投资工具的比例加以限制从投资的三大要素即安全性、流动性和收益性来看,保险公司更强调资金运用的安全性。因此,

学习

放射科质量工作计划

阅读(15)

本文为您介绍放射科质量工作计划,内容包括放射科月度工作计划,放射科工作计划及年终总结。1放射***质量控制法律法规依据20世纪70年代,国际放射单位与测量组织发表了关于放射***剂量学标准的报告,明确规定了从放射***设备的输出剂量到患者

学习

春运回家10篇

阅读(15)

本文为您介绍春运回家10篇,内容包括春运篇回家,春运回家经历的事。2月8日,在广东德庆县悦城镇人民医院门口。《南风窗》记者和杨黎道别后,拉开了车门。这时,此前一直紧握着左手的杨黎,突然把手伸进车内。随着手掌的展开,5张皱巴巴的百元大钞,

学习

学校消毒10篇

阅读(14)

本文为您介绍学校消毒10篇,内容包括学校消毒指导办法心得,学校每日消毒小结。2.各场所由相关责任人根据实际情况进行日常消毒,并作好消记录。消毒时间宜安排在下午放学后室内无人时进行,消毒后关闭门窗,第二天早上需提前30分钟开窗换气。消

学习

管理概论论文

阅读(36)

本文为您介绍管理概论论文,内容包括管理学论文3000字案例,管理学概论论文通用六篇。所谓范式,是由科学哲学家库恩提出的,原本用来指自然科学发展过程中,科学共同体所共同遵守的世界观和行为方式。这个概念同样可以适用于管理科学领域,用来概

学习

比天空还远10篇

阅读(15)

本文为您介绍比天空还远10篇,内容包括比天空还远曹方现场版,比天空还远歌曲。然而我想以我尚未泯灭的童心来理解这个小学生的动机,或许只是个失误,也或许在他心中存在着一个我不曾敢想的童话。或许他想要给鸽子一个追求,一个飞行的目的。这

学习

银行市场论文模板

阅读(14)

本文为您介绍银行市场论文模板,内容包括商业银行论文选题,银行经营与发展论文题目。3.战略模式重组。在新的环境中重新研究前人战略模式的合理性,扬弃这些战略模式,引入新思维,并对战略模式进行重组,精心设计自己独特的“战略群”,发挥旧有战

学习

开关柜设计10篇

阅读(17)

本文为您介绍开关柜设计10篇,内容包括开关柜设计基础知识,开关柜设计心得体会。0引言中压开关柜是保障电力系统安全运行的重要设施。包含高压断路器、隔离开关、接触器、高压熔断器、接地开关、站用变压器、负荷开关、互感器、控制、测

学习

农网改造工程10篇

阅读(31)

本文为您介绍农网改造工程10篇,内容包括农网改造方案大全,农网改造升级工程资料汇总。成员由县***、审计局、财***局、工信委、公安局、建设局、城乡规划局、城管局、林业局、交通运输的主要负责人和各乡镇长组成。年农网改造升级工程领

学习

需要你的爱10篇

阅读(22)

本文为您介绍需要你的爱10篇,内容包括需要你的爱文案,需要你的爱的语句。维珍唱片最终迎难而上,让音乐产业里的成功人士们大吃一惊,成为一家成功的唱片公司。20多年来维珍唱片都与一些杰出乐队合作,卖出了无数张唱片。当我在展望未来一年时

学习

预设与生成10篇

阅读(58)

本文为您介绍预设与生成10篇,内容包括预设与生成的心得体会,预设与生成的关系。如一次我上《鸟的天堂》一课,有一句“我仿佛听到了鸟扑翅膀的声音,注意看时,却不见一只鸟的影儿”,我原本只想让学生由“仿佛”明白:对于鸟扑翅膀的声音“我”可

学习

汉字歇后语10篇

阅读(16)

本文为您介绍汉字歇后语10篇,内容包括汉字歇后语及答案100个,汉字歇后语谐音。冷锅炒热豆子越吵(炒)越冷淡灶神上贴门神话(画)中有话(画)沙石打青石实(石)打实(石)沙滩上行船搁(起)浅了

学习

小学生开学第一课10篇

阅读(15)

本文为您介绍小学生开学第一课10篇,内容包括小学生开学第一课怎样介绍,小学开学第一课完整版内容。在了解过《开学第一课》的朋友都会知道该节目有着特定的教育目的,旨在传递出积极健康正能量的观念,从而正确引导孩子们树立人生观和价值观

学习

格林童话10篇

阅读(19)

本文为您介绍格林童话10篇,内容包括格林童话十篇有名故事,格林童话十篇文章。《格林童话》里的故事生动,形象鲜明,语言优美,这些童话能陶冶我的心灵,启迪我的智慧,增长我的知识,开拓我的视野,真不愧是我金色童年的最佳伙伴。Iloveyou,《格林童话

学习

岁月的童话10篇

阅读(13)

本文为您介绍岁月的童话10篇,内容包括岁月的童话100句,岁月的童话动漫。“你是我见过的最女孩子的女孩子。我想我已经遇见了最好的,便不会再爱上其他的人。。。。。”这让她不禁又痴想了几回,悲伤了几回,落了几回泪。现今自己又恢复那个颇

学习

爱的童话10篇

阅读(20)

本文为您介绍爱的童话10篇,内容包括爱的童话随笔100字,爱的童话100句。童话作家结了第二次婚,这一次他比较低调,没有送匕首,朋友们的耳朵也就幸运地没被揪得通红。为了婚姻,女编辑辞去公职跑到我们那个小城市,两口子天天在家里探讨些文学和哲

学习

童话大王10篇

阅读(17)

本文为您介绍童话大王10篇,内容包括童话大王故事100篇,童话大王的故事大全。对于很多人来说,了解安徒生都是从他的童话开始,但是读了刘麟先生翻译的《丹麦文学史》中关于安徒生的章节后,你会发现习惯被描绘成把一生奉献给了童话创作的和蔼

学习

英语童话故事10篇

阅读(32)

本文为您介绍英语童话故事10篇,内容包括英语童话故事大全10篇,英语经典童话故事。小学生都很喜欢童话故事,重复、离奇的故事情节有一种神奇的魔力,深深地吸引着孩子们。在小学英语教学中,充分利用童话故事能激发孩子们学习英语的兴趣。本文

学习

青春的童话10篇

阅读(17)

本文为您介绍青春的童话10篇,内容包括青春里的童话,青春童话小说经典语录。梦里的夏夜,没有现在这样燥热,那时的夏天,都是浪漫的,长裙一身,人见人夸,夏花年年也都为我们而放,那个时候,她开的很灿烂,很和谐,花期也很长,或许因为那个时候,她不知道我们

学习

高校双语教学10篇

阅读(17)

本文为您介绍高校双语教学10篇,内容包括高校双语教学若干问题研究,高校双语教学存在问题。高校双语教学的专业目标必须细化为三方面:教学内容的前沿性、实践性及完整性。学科知识和语言能力的双丰收是我国高校双语教学的出发点和归宿,也是

学习

编童话故事作文10篇

阅读(45)

本文为您介绍编童话故事作文10篇,内容包括编童话故事作文400字8篇,小学生童话故事作文。比赛开始了,每个小动物都积极参加。有小象、小兔、小鸭、熊猫、小猴、小鹿、山羊、鹅。它们挂上了序号。山羊吹哨发令,动物们不抢先,按序号走过独木桥