促织翻译10篇

促织翻译篇1

【关键词】翻译行业;翻译需求方;翻译公司;译员;中间组织

中***分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)06-0269-02

一、前言

翻译行业主要包括翻译需求方(客户)、翻译服务公司(翻译公司)、译员、翻译工具开发公司、翻译行业协会、翻译教育机构等,构成了翻译行业的“生态系统(ecosystem)”。这几个组成要素在翻译市场,相互依赖,又相互制约,只有各方面相互配合,齐头并进,才能促进我国翻译行业的繁荣昌盛。

当前,我国翻译行业根据中国翻译研究院、中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研究院联合的历年《中国翻译服务业分析告报》统计数据,我国语言服务类企业数量直线增长,其中以翻译、本地化服务为主营业务的翻译服务企业也越来越多。随着中国经济快速发展和经济向服务业转型的契机,我国语言服务行业产业化的可持续发展速度和潜力巨大,但也呈现出一些行业问题,如行业地位和***策建设不足、竞争无序状态尚需改善、人才培养与使用的矛盾尚需解决、较多翻译服务企业规模和资质严重不足等等。这些问题反映了翻译行业主要要素之间的三大矛盾:翻译公司和译员的矛盾;译员和翻译需求方的矛盾;翻译公司和翻译需求方的矛盾。

针对这些问题,2003年,国家第一部关于翻译服务的标准:《中华人民共和国翻译服务规范(笔译和口译) 》的颁布填补了我国翻译行业国家标准的空白。近几年来,中国译协又先后颁布了几部针对翻译行业的标准或规范。但是在我国翻译事业高速发展的今天,我国翻译市场的法制化、规范化和标准化进程处于成长阶段;这些标准不具备法律效力,没有强制性,不能够很好地避免和约束这些翻译行业的乱象。急需有一个中间性力量,整合翻译行业生态系统中三大要素之间的关系,调和与解决矛盾,促进翻译行业健康、稳定、有序发展。

二、当前存在的中间性组织

现代经济发展的过程伴随着中间性组织的成长,中间性组织作为联系个人、企业和市场的制度安排和组织形态,具有节省交易费用、形成外部经济效益、改善经济环境以及完善组织运行的综合功能。一个地区,一国市场的成熟程度以及企业和产业竞争力的状况,与中间组织直接相关。

当前翻译行业确实存在一些中间性组织。例如,中国翻译协会,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体。其宗旨是团结和组织全国各行各I翻译工作者和为翻译事业作出贡献的社会各界人士,开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养与翻译队伍建设;进行行业的指导,参与行业的管理;维护翻译工作者合法权益等等。但是中国翻译协会会员入会门槛较高,需要有一定的资质才可以入会。目前翻译行业从业者很多,翻译协会发出的从业证书比率较低。随着翻译需求的连年上升,一些语言类、翻译类专业的本科生、研究生,甚至是普通大学英语四六级通过者,都加入翻译行业。这么多译员和翻译公司及翻译服务需求方产生的矛盾,不是中国翻译协会都能够触及到的。

除此之外,还有许多群体自发组织的团体,如MTI高效联盟,是翻译专业硕士学生自发组织的联盟,宗旨是保障MTI高校学生有更多的翻译实践机会,在工作中能够被公平对待。中国译联,中国最大的翻译社群,在维护译员和诚信翻译公司方面,做了许多工作。还有许多其他的组织,这些组织一般有一定的规模,在行业内影响力较大。当有问题或矛盾发生时,他们可以做一个中间力量,来化解矛盾,解决问题。

三、中间性组织的功能

上文已经讲明中间性组织意在调解三大翻译行业要素之间的矛盾,结合目前已经存在的中间性组织做作的工作,本文提出一种中间性组织机能设置模式。该中间性组织可以做如下工作:

(一)设立译员数据库。该数据库分为两个部分,黑名单和白名单,译员会进入黑名单还是白名单,取决于一个基于客观事实的评价标准,该标准可转换为一个公式,译员名单进出数据库都要运行该公式。可参照下***模式:

作为有实力的译员无须将职业发展寄望于某一家公司,获得更广泛的认可才是立于译界巅峰的必然选择。每个译员都有擅长和不擅长的领域,包括专业、语言等。每个译员的水平高低等都是相对的,因为能力是可以提高的。中间性组织对译员的信誉度和服务态度有所谓的准入标准,这个跟所有企业是一致的。能力再强,信誉和服务态度不达标,也是无法合作的。能力不强,信誉和服务态度好,总是有机会合作的。

(二)设立翻译公司数据库。翻译公司数据库可参照译员数据库运作模式,将翻译公司分类,凡属于该组织的会员,都可直接查阅这个数据库。甚至可以在证据确凿,得到国家有关部门的许可之后,将黑名单向社会公布。关于翻译公司数据库的影响因子,可参照以下原则:是否有无理克扣译员工资的行为?是否有临时更换译员不提前通知的行为?是否拿到译稿就拉黑译员?有无正规的营业执照和相关资质证书?等等。当前非诚信公司有了网络这把双刃剑,骗术变化多端。翻译公司数据库能让译员和需求方绕开这些陷阱。

(三)成立翻译纠纷调解委员会。委员们由译员们从翻译行业德高望重者选举产生。如果发生矛盾,译员、翻译公司或请求方,可以随时向委员会提请解决。委员会不得偏袒任何一方,应该做到客观公正。中国译联社群在翻译纠纷调解方面非常有经验,但是调解纠纷只有群主一人。所以调解委员会成立起来,可以提高效率。纠纷调解委员会可以做的工作很多,比如:调解民间一般性的翻译纠纷,这是调解委员会的首要任务;通过调解工作宣传国家法律、法规、规章和***策,教育翻译行业从业者遵纪守法,尊重社会公德和职业道德,从根本上减少和预防纠纷的发生;向国家管理部门和***策法规的制定部门反映纠纷和调解工作的情况及建议。翻译纠纷调解委员会在调解工作中,还应及时反映从业者对现行法规、***策及纠纷调解等方面的意见和要求,以便于促进我国翻译行业繁荣发展。

四、总结

成立及大力发展翻译行业的中间性组织,设立译员和翻译公司数据库,从源头上遏制不合格的人员加入翻译行业,可以有效减少翻译行业的乱象,促进我国翻译行业健康、繁荣、有序发展,为具有中国特色的社会主义市场经济焕发蓬勃的生命力增光添彩。

参考文献:

[1]陈走明.义乌翻译市场的调查研究[J].时代经贸(下旬刊),2006(06).

[2]陈学斌.翻译市场呼唤翻译伦理[J].商场现代化,2007(33).

[3]林华.中国翻译市场迎来春天[J].上海经济,2006(06).

[4]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究――基于江西省的情况[J].外国语学院学报,2011(1).

[5]王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4).

[6]王华树,牛颖.当前我国翻译服务标准的局限性探析[J].东方翻译,2014(4).

[7]王月贞.浅论翻译市场的问题和解决之道[J].商场现代化,2007(22).

[8]张慈云.规范翻译服务市场,促进产业有序发展[EB/OL].http:///forum_view.asp ? view_id = 26160.

[9]中国译协翻译服务委员会.加强国际交流规范翻译市场[J].中国翻译,2005(05).

促织翻译篇2

一、理论依据

1.建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境。问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验。这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径。前期一些建构主义研究对于问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为“真实任务”,学习目标要素必须符合“清晰明确”的条件。而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。职业教育课程中的“项目”指的应当是有结构的项目,即具有相对***性的客观存在的工作任务模块。商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准、能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体的翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态——含译者、读者、委托人、社会文化因素等在内的翻译生态整体。从项目教学、国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景。2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获

取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”。建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义。通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”。在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意***、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿。在合作完成翻译项目的过程中,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善。

二、教学实践

1.以真实项目为载体,促进学生主动建构。从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势。传统教学体现的是一种传授知识的倾向,要培养学习者的翻译能力和素质,通过简单的语言对比、知识传授、技巧讲解是远远不够的。而真实项目为载体的商务英语翻译项目教学能更加有效地将学生置于问题解决的情景之中,能体现翻译学习者目标工作岗位的典型工作任务,涉及翻译学习者思考、协作、翻译和决策的过程,需调动翻译学习者观察能力、分析能力等,能使相关的知识和经验内化为学习者自身知识体系的一个部分,完成学习者能动建构。在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性。因此,需广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查等,确定课程的项目。基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目。鉴于以上考虑,浙江金融职业学院(以下简称“我院”)商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片等13个翻译项目。在项目来源方面,商务翻译教学团队还可以通过行业兼职教师咨询、专职教师实践等途径获取真实翻译项目。例如近年来,来自金融、商务、旅游等行业的资深行业兼职教师参与我院商务英语翻译教学,也为翻译课程带来最原始的翻译项目教学材料;同时,我院还通过虚拟实体的翻译社“金苑翻译社”对外承接学院内外一定量的翻译业务,这些翻译业务经过委托人的允许也可以作为商务英语翻译项目教学的材料。此外,教师在开展翻译项目教学的过程中,可通过以上途径对项目不断更新,以保证翻译项目的时效性。项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜·莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,真实翻译项目教学中再现必须具备项目中翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者(翻译社、企事业单位等),译文使用者(英美游客、某产品的外国使用者等),译者,翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等。这些要素将为翻译项目学习者进行学习时提供学习情景,同时也是学习在解决问题完成翻译项目过程中必须兼顾的因素。

2.以过程性为导向,引导学生能动建构。依托真实项目的翻译项目教学中,翻译学习者解决问题的过程同时也是他们主动建构的过程。可见在项目教学中,应以过程为导向,参考经验译员工作过程的典型工作阶段,将项目任务分解为不同的阶段或者环节,让学习者按照工作环节解决翻译问题。国内外翻译研究已经对翻译的过程有较多的研究,大体将翻译过程分为理解阶段、重新表达阶段和检查核实阶段。但是这种划分具有一定的时代局限性,无法体现e时代下翻译工作者的工作环节中某些信息化的元素。例如在完成某公司简介汉译英的项目中,译前查找国内外类似企业的公司简介译文,作为平行本文进行参考,将对翻译项目起到很大的作用。这个环节就没有被归纳在传统的“三阶段”之中。此外译前对翻译生态的解读,译中翻译决策和网络等资源的使用,译后反思 总结,都成为了译者翻译过程中重要的环节。如何科学合理地将这些具体内容与传统翻译过程进行整合是翻译项目教学的重点所在。我院商务英语翻译教学中首创性地将传统译论中的三阶段论和行业资深译者的经验相结合,形成了特色的PWP模式教学模式。PWP分别代表译前(pre-translating),译中(while-translating)和译后(post-translating)三个阶段。课程的内容组织以课程组自编教材《商务英语翻译实务》中的13个商务英语翻译项目和PWP的翻译过程为两条交叉的主线,将翻译技巧和翻译理论渗透在这两条主线之中。在某一个项目教学中,PWP项目教学中以过程为导向,让翻译学习者能在翻译学习中针对翻译项目的每个阶段,通过翻译小组成员合作,完成主动建构(如下表)。

3.以多样的教学形式,促使学生互动建构。为了促进学生主动建构,教学中利用多种教学形式,如采用工作坊、头脑风暴赛等开展教学。教师是课堂的设计者、组织者、监控者,翻译学习者成为课堂的中心,通过合作学习的形式,相互协调、相互沟通,共同完成翻译项目。(1)翻译工作坊。翻译工作坊是指类似于商业性的翻译机构,由若干名翻译者共同完成翻译项目的形式。在翻译项目教学中,可以将学生分为5~6人的小组,即虚拟的翻译社,并让各组为自己的翻译社命名。在商务英语翻译实训中,根据真实翻译项目需求的情况,每个小组成员内部进行讨论分工。每组一名同学担任项目经理,负责将翻译项目分解分配给小组各个成员,联络项目需求方,并完成最终交稿。每组中翻译水平相对较好的同学负责后期统稿和审稿。在完成某一翻译项目的过程中,小组成员不仅共同完成了最终的翻译项目译文,且共同讨论、协作,与需求方进行交流,工作坊的形式能够促进翻译学习者就当前的翻译项目进行沟通和学习,促进学习者个体在互动中进行建构。(2)头脑风暴。头脑风暴法是一种集体开发创造性思维,集体主动建构的方法。在商务英语翻译课中,可以运用全班或者小组的形式进行相关的教学活动。在翻译项目教学中可以采取这种形式,尽可能激发学生的创造性,尽量多地收集同一项目的不同版本的译文,并向学生展示,让全班同学畅所欲言,对译文的优劣进行点评,最后共同分析总结和反思。笔者曾使用商号翻译、商标翻译等进行尝试,都取得了良好的效果。

4.以丰富的教学资源,支持学生主动建构。商务英语翻译项目往往具有一定的专业性,学生在翻译中常常有畏难的情绪,导致学生不能全身心地投入,进行主动建构。教师在设计项目教学的过程中,可以为项目教学的每个环节或阶段设计和准备丰富的教学资源,对学生的项目学习起到一定支柱作用,同时学生也在完成任务时进行有选择的学习,利用相关资源进行知识构建。例如在安排学生进行某公司简介翻译项目学习时,教师为学生提供以下资源:公司简介翻译常用词组列表,公司简介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供专业词汇对照列表。这样就能有效降低学生完成翻译项目的焦虑度,支持学生主动建构。

5.以多元的考核方式,激励学生主动建构。课程的考核方式会很大程度上影响学生学习的导向。高职商务英语翻译教学创新因此在项目教学中可采取多元化的考核方式,激励学生主动建构。首先,注意过程性考核和终结性考核相结合,将学生平时在项目学习中的参与度、个人表现、小组表现都纳入考核范围内,激励积极进行项目学习的主动建构,促使学生重视项目学习过程和小组合作;在终结性考核中体现项目考核的导向,避免学生死记硬背。其次,注意教师评价和同伴评价的结合,让小组间进行项目作业互评,通过互评促进学生进一步反思和总结,主动建构。

促织翻译篇3

关键词:翻译产业 信息化 标准化

近年来随着互联网的普及和经济全球化进程的加快,国际交流日益增多,各行各业对翻译服务的需求越来越旺盛。国际***治、文化教育、科学技术、交通运输、通讯、广播、信息、银行、保险、不动产、贸易、旅游等国际社会经济活动领域无一不和翻译服务有关系。翻译已经渗透到我国各个地区和各个领域,成为社会***治、经济、文化生活的重要组成部分。但是作为一个新兴行业,我国整个翻译产业尚处在初级阶段。而与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,我国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。

翻译要获得充足的社会资源(人、财、物)就必须紧密地、有组织地与规模化生产、生产力挂钩,自我融入高度发达的商品经济生产体系中,主动发挥参与功能。因而翻译产业化是促进我国翻译快速、健康发展的必然出路。如何通过产业化来壮大实力、发展规模、提高水准来满足巨大的市场需要,中国翻译行业任重而道远。笔者认为,实现翻译产业的信息化和标准化,建立和形成一个高质量的、高速运转的翻译体系是改善翻译产业的发展模式的关键。

翻译产业的信息化

翻译产业化的一个重要命题是实现翻译信息化,就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化(石东,郭洁2003)。

现今大多数翻译公司主要依赖人工作业,年龄偏大的译员还要手写译稿,有些技术资料里的***表还要靠复印剪贴,电脑大部分用于录入排版而真正价值没有得到充分发挥。这种工作方式的效率低下是必然的。尤其是翻译与现实密切相关的信息以及与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场最新动态,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏。因而积极利用吸收新的翻译技术和其它创新科技,对提高整个翻译行业的技术含量和工作效率是十分必要的。

信息时代和网络化使翻译工作方式发生了很大的变化。通过互联网,翻译公司可以将人才储备达到数万人,涉及领域包罗万象。利用翻译流程管理平台,根据不同对象储存人才资料。有翻译任务时,可以根据翻译项目的语种、文章类型、专业领域以及客户对翻译质量和时限的要求,调用最合适的翻译和审校人员,组成项目组进行翻译。为了提高译员的工作效率、避免重复劳动、统一译法,可以充分利用翻译记忆。翻译记忆是将翻译过的数据保存到记忆库中,如果以后再翻译相同或相似的数据,翻译记忆系统将把记忆库中已有的译文提取出来,完成翻译过程,使译者无需重复翻译相同的句子。利用模糊匹配技术,相似的句子也只需稍加修改。这样可以节省资金,大大降低翻译成本,提高翻译流程的效率。如交大铭泰东方翻译工厂依托互联网和自身12000名合同译员的优势,开始了翻译信息化的大胆尝试。他们利用雅信CATS(Computer Aided Translation Suite)系统,国内唯一可以实现辅助翻译及项目管理相结合的平台软件,通过建立翻译项目的管理平台架构,对翻译项目的译前、译中、译后的流程进行全程管理,包括术语分析、术语统一、人机交互、建语料库、资源共享,从而提高翻译效率、节省翻译费用、确保译文质量、优化项目管理。一个企业需要翻译技术合作项目资料,通过网络可以组织上海、或广州、或北京的翻译人员投入工作,需要的话一个工作日就能完成,成功解决了传统翻译生产方式面临群体作业的翻译大单时的诸多难题。这种“朝接晚付”的异地翻译服务在网络时代已经能做到。借助电脑和网络,翻译这个古老的行业可以实现产业化运作。再如微软通过运用德国TRADOS产品,可以大大缩短不同应用版本面市的时间,从而获得更多销售收入。

现在许多翻译公司都有或者正在建设自己的网站,利用互联网宣传企业形象,扩大企业知名度,为企业和客户之间的信息沟通架起了桥梁,一些企业还实现了***翻译和签单,大大丰富了翻译服务的方式。同行之间还可以***交流翻译经验、查询有关资料等。现代翻译的技术和运作方式已经形成了一门系统的学科,而且是分类齐全的分支学科,各种理论和研究方法都不断深入。各种提高翻译质量和效率的翻译新技术,特别是计算机辅助翻译技术已经大量涌现和应用。翻译技术管理包括多个方面,例如,翻译辅助工具、翻译处理流程、翻译规划、翻译资源的培养和分配、与客户以及公司内部团队的交流等方面。各翻译公司须尽快建立翻译管理系统,加强多语种作业的统筹,质量监控及进度报告等程序,使翻译进入产业化阶段。

翻译产业的标准化

当今我们正处在一个充满变化和竞争的时代。顾客的需要、产品的生命周期、技术变化的方向和程度、竞争的性质、市场的成长等各个方面都变得越来越难以把握和预测。各行各业都在利用信息技术改善陈旧的生产方式,在标准化的基础上提高生产和管理效率。翻译,尤其是科技翻译,由于其所服务范围不受行业限制,所以它必须与市场环境保持同一步调。当各个行业纷纷利用信息技术,实现标准化提高生产与管理效率时,翻译行业也要在某种程度实现标准化作业,才能跟得上市场节拍,成为经济发展的助力而非掣肘。从客户的角度考虑:在确保信息转换的准确前提下,其最迫切的需求就是快捷,其次是成本。从翻译服务行业的角度考虑:最重要的就是确保翻译质量,缩短项目周期和降低成本。而这些要求,皆建立在翻译的标准化作业上。

翻译服务企业标准化是整个行业标准化工作的基础,也是标准化活动的出发点和归宿。翻译机构可以在ISO9000标准的基础上,结合翻译行业的特点,建立一套行之有效的全面质量管理体系,通过质量管理,降低成本,提高效率,实现可持续发展。按照ISO9000标准建立全面质量管理体系,简单的说,就是按照PDCA模式,采用过程方法,从管理职责、资源管理、产品实现以及测量、分析和改进几个方面分析和识别翻译流程,将之分解为可操作的标准环节,确定每一个环节的质量标准和操作规范,从而实现对翻译全过程的质量控制,最终实现质量目标。

实践证明,现在许多翻译公司管理模式松散,已经不适应翻译量大而时间紧的项目。它造成管理者无法控制译者的生产过程,企业效率低下,生产成本增加,产品质量不能保障。同时,也造成企业的竞争力下降,无法对外形成一个统一的产品形象。传统翻译方式无法实现标准化管理,是因为没有科学的信息储存与处理方式。由于翻译辅助软件在传统手工翻译生产方式中的应用,才促使这一行业在某种程度上,有了标准化生产的可能。而这一可能性,主要是通过电子化软件的信息储存、分析、管理功能实现的。分散的翻译人员形成一个紧密配合的团体,每个译者只负责那些需要发挥人的创造性思维的部分,而译者们之间的协调、联系、以及事务性重复性的工作都由诸如计算机智能翻译平台来做。译者之间随时进行无障碍的信息沟通,共享资源,企业管理者可以随时查阅项目的进展情况,掌握翻译进度,解决问题,实现翻译过程的标准化管理。翻译服务行业的标准化,能促进各翻译服务企业相互理解、相互交流、提高信息传递效率;能全面地节约人力和物力,降低成本;能提高服务质量,保护顾客和社会公共利益。

结论

目前我国的翻译服务业已经取得了长足的进步,向着规模化、专门化、产业化的发展方向迈进。管理体制方面,2002年11月,中国翻译工作者协会翻译服务委员会经国家民***部批准成立。该委员会成立的宗旨是协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。

2003年11月,国际质量监督检验检***总局通过了由该委员会组织起草的《翻译服务规范》国家标准,这是我国翻译领域的第一份关于翻译市场经营服务规范的重要文件。该标准明确了客户应向翻译服务方提供的必要支持,对翻译方在翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服务等方面做出了详尽而具体的规定。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试。翻译资格考试将有助于促进翻译从业人员、翻译产品,以至翻译企业的优胜劣汰,服务市场经济。学科设置方面,自1979年,北京对外经济贸易大学和上海海运学院开始招收翻译专业硕士研究生以来,我国高等院校招收翻译研究方向的博士点已达到13个,而各语种翻译研究方向的硕士研究生迅速增加。

然而翻译产业要更快更好地为市场服务,帮助各行各业的用户提高核心竞争力,翻译产业的信息化和标准化是急需解决的问题。翻译行业必须融入到信息技术的潮流中,利用信息技术和高科技来革新翻译手段,改变中国传统的手工劳作翻译摸式;从标准化生产的角度提升翻译行业的工作效率,促进中国翻译业的变革,以适应信息化中国飞速发展和提升民族企业核心竞争力的需要。翻译产业正作为一支新兴的生力***登上我国的经济舞台,拥有巨大商机。作为知识经济的一部分其前景值得期待,这必将是一个蓬勃发展的产业。

参考文献

促织翻译篇4

关键词: 河南非物质文化遗产对外宣传翻译对策

一个国家、一个地区经济和文化的繁荣离不开对外宣传。在新的时期,为了促进中原经济区文化产业快速发展、繁荣经济和文化交流,特别是把中原文化推向世界,让世界更加了解中原的历史和文化,做好这些方面的外宣翻译,意义非同一般。但是,目前中原地区外宣翻译的数量和质量都不容乐观,高水平的外宣翻译人才稀缺,因此,随着对非物质文化遗产保护的进一步认识和了解,中原地区非物质文化遗产外宣翻译市场潜力巨大,亟待改进和加强。

一、河南非物质文化遗产的现状

根据联合国教科文组织通过的《保护非物质文化遗产公约》中的定义,“非物质文化遗产”指被各群体、团体有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能及其有关的工具、实物、工艺品和文化场所。随着所处环境、与自然界的相互关系和历史条件的变化,这种代代相传的非物质文化遗产得到创新,同时各个群体和组织也具有了一种认同感和历史感,从而提高了文化多样性,增强了人们的创造力。

中原文化作为中华文化的根系文化,在漫长的民族发展史上,留下了丰富的非物质文化遗产。社会的经济结构、生产方式、生活方式和审美意识直接影响人类口头和非物质文化遗产的生存与发展。在社会主义现代化迅猛发展的今天,我国广大农村发生了巨大的变化,市场经济的发展和农民对物质生活需求的迅速提高,使不少民间绝技后继无人。加之以商业文化为代表的西方文化的巨大冲击,民间艺术已面临自行消亡、逐渐绝迹的趋势。河南拥有众多的民间艺术,但目前也面临很多民间艺术逐步消亡的严峻形势。

二、河南非物质文化遗产的国际化进程是时展的需求

20世纪以来,全球化已成为一种不可逆转的世界发展趋势,非物质文化走向国际化进程是经济全球化发展的必然结果。长期以来,河南非物质文化产业在市场拓展上立足本省、走向全国,在全国的市场份额占比有所增加。但从国际市场来看,河南的非物质文化产业“走出去”尚处在起步阶段,在国际文化产业市场份额中几乎可以忽略不计,国际市场拓展仍然任重道远。

目前,河南文化产业整体的竞争力低。要健康发展河南的非物质文化产业,就必须加快其国际化进程,提高河南非物质文化产业在国际市场上的竞争力。通过扩大出口、增加对外投资等途径,增加河南非物质文化产品和服务在国际市场的份额,将河南非物质文化产业建立在内需基础上的发展模式,转变为内需和外需平衡且大规模发展的模式。实施河南非物质文化产业的国际化进程,实现引进来和走出去并举的方针,应该也必须是今后一段时间河南非物质文化产业发展的主要方向。河南非物质文化产业的国际化对河南的发展意义重大。首先,平衡了非物质文化产业的对外贸易。其次,丰富了非物质文化的经济功能。最后,传播了中原的文化理念,促进了世界对河南的了解,宣传了河南人民的意识形态和价值观念,更树立了河南乃至中国良好的国际形象。

三、对外宣传翻译

对外宣传翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。在河南非物质文化产业国际化的进程中,外宣翻译担负着传播河南非物质文化,树立河南良好的国际形象,促进人类文明发展的重要的历史使命。在对外开放的形势下,绝大多数对外交流与合作都离不开外宣翻译。外宣译者在对外宣传活动中发挥了不可替代的桥梁作用,可谓任重道远。在外宣翻译过程中,有很多因素值得外宣译者思考和借鉴,努力译出高质量够专业的译品,树立中国良好的国际形象是外宣译者所肩负的责任和使命。全社会应关注外宣译者的努力和贡献,致力于为外宣译者提供肥沃的生存土壤和良好的成长空间。

然而,随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临着前所未有的机遇和挑战。对外宣传的信息达到海量,内容包罗万象,***治、经济、文化、科技等方方面面的信息通过网络、电视、广播、报纸、***书等各种媒体或渠道呈现给受众,需求的激增难免导致供给品质的下滑。一时间,外宣翻译出现了“大干快上”的局面,不足之处比比皆是,严重影响了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”由于非物质文化遗产的英译仍处于初级阶段,缺乏寻求西方受众“认同”的意识,导致翻译内容不合理、音译使用过度、表达不够贴切等问题。因此,外宣翻译的不足之处值得关注。

四、大力促进高校外宣翻译专业课程师资培养和教材改革

翻译本质上是一种跨文化、跨语言的信息传播活动。任何翻译行为都不可能脱离文化,所以了解语言背后的社会文化对翻译尤为重要。对译者来说,没有两种文化的对比研究,就无从谈起用语言文字对另一种的思想体系进行合理的理解和表达。外宣文本不同于文学文本,通常带有明显的宣传目的和***色彩。正如黄友义先生所说的,这就要求译者熟知并运用外宣翻译的“三贴近”原则(即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)。(黄友义,2004)要做到这些,还要注意两点:一是需要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱,建议按外国朋友格林先生的话去做:每一个从事对外宣传的作者、翻译、编辑都应该在他们的写字台上放一个标语牌:外国人不是中国人。(黄友义,2005)

要培养合格的外宣翻译人才,就必须大力促进高校外宣翻译课程开展师资培训。翻译教师是翻译教学的实践者,关乎翻译教学的结果。何刚强用“精艺谙道,循循善诱”概括了翻译专业教师要具备的三种工夫。李家春(2010)认为翻译教师能力的基本要素应包括跨文化交际能力、翻译理论和实践能力、教学理论和实践能力、翻译科研能力、现代技术能力和翻译职业素养等方面。

首先要树立正确的翻译观。每一位教师要从自身做起,唤醒民族主体意识,提高民族文化素质,提高审美能力,为学生树立良好的榜样。不仅要了解和熟知自我和他方不同的文化,提高文化修养,更重要的是要有很高的文化敏感性。外宣翻译译者应有广博的知识面,较强的双语驾驭能力和良好的职业道德。不但要积极翻译,而且必须“译有所为”,不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识和技能意识,具备严谨的科学的翻译态度。

当前,外宣翻译高质量人才奇缺,供需严重不平衡,教师的综合人文素质有待提高。因此,加强师资培训是当务之急。每位教师都要对如何改进河南非物质文化遗产外宣翻译加强学习和思考。首先明确其定义和范畴。河南的非物质文化遗产极其丰富,具有明显的地方特色。而非物质文化遗产是指各种以非物质形态存在的与群众生活密切相关、世代相承的传统文化表现形式,包括口头传说、传统表演艺术、民俗活动和礼仪与节庆、有关自然界和宇宙的民间传统知识和实践、传统手工艺技能等,以及与上述传统文化表现形式相关的文化空间。如何更有效地向世界宣传和推销中原文化,哪些领域是重点,这些都是研究者必须思考和回答的问题。各高校应增强跨文化交流意识,邀请相关领域专家来校交流和指导,鼓励教师根据自己的特长和爱好学习民族文化及举办民族文化讲座,选派专业教师参加相关的文化交流活动等。

对专业教师进行脱产职后培训,提高理论素养、业务水平、科研能力和教学能力,培养复合型应用型“高层次、高水平、专业化”整体教师队伍梯队。***府和学校各方应提供机会让他们学习储备各种专业知识并积累实际翻译经验。因为要教给学生一滴水,就要储备一桶水。具体来讲,提供各项资金支持,组织教师到翻译专业培养模式比较完善的国内外高校进修学习,定期安排他们到翻译实践基地做科研项目和学术交流。开展翻译师资多维合作建设。首先可以和国外高校建立互换翻译学者机制,教师可以以访问学者、攻读学位或短期研修的方式到目标国家访问和学习。例如,韩国国际研究大学同40多个国家的70多所名牌大学包括加州大学伯克利分校、莫斯科国际关系大学、北京大学、巴黎第四大学等建有校际交流关系(柯平,鲍川运,2002)。与国内其他高校的合作方面,广外高翻学院、上外高翻学院、北外高翻学院等作为精英翻译人才的孵化器已经积累了丰富的翻译教学和管理经验,值得向全国推广。各院校可以与其开展合作,学***验。同时,要更新观念,打破封闭,加强河南各高校之间的校际联合培养翻译人才的合作和沟通,联合培养优秀的专业教师,整合教师队伍力量。与专业学术团体合作(如中国翻译协会,中国英汉语比较研究会等),与社会上有经验的专门的翻译人才合作。多向非物质文化遗产研究领域专家和外语翻译专家请教和学习,聘请优秀专家到高校兼课或作报告,指导专业发展。

五、结语

促织翻译篇5

关键词:经济一体化 世界贸易组织 翻译队伍建设 招商引资

一、招商引资的相关内容

(一)招商引资的定义

招商引资主要是指国家的各个地方***府,为了通过充分利用境外的各项资源来促进本地区和本国经济的快速发展而采取个各种适当的经济、***治或行***手段来吸引外国投资商将各类资源投入运用到本国或本地区发展事务上的一项经济管理活动。

(二)招商引资的原则

1、坚持、维护尊严的原则

国家的地方***府进行招商引资当然是本地的经济发展非常需要外资的支持,但是这项活动进行和开展的一个大前提就是,必须时刻坚持维护地位和国家尊严。这也就是说,虽然我们需要外资的支持和帮助,但是不是要去卑躬屈漆地,不管地位和尊严地去求得外商的投资。如果这样的话,即使求得发展所需的资源资金,但是地位和尊严都失去了,就等于失去了主战场,那么,发展起来的的经济也等于是为别人而发展了,这样的招商引资就是毫无意义的了。

2、自立为主,引资为辅的原则

的确,任何人干任何事情,多多少少都是需要别人的支持和帮助才能够顺利地进行和完成的。国家的经济发展亦是如此。因此,我国要想大力地发展本国的社会主义市场经济,仅仅靠本国的努力和力量是远远不够的,必须得依靠外资的帮助和支持,在全球经济一体化的今天则更甚。但是,哲学上也告诉过我们,外因是通过内因来起作用的。所以,我们虽然能够吸引外商来本国投资,不过不能一切都依赖于外商,关键还是得靠自己的努力和力量,才能真正做到积极地和主动地发展好本国的经济,如果不坚持自立为主、引资为辅的原则的话,就会将经济发展的主动权交给了别人,到时后果是不堪设想的,对本国的经济发展来说是百害而无一利的。

(三)招商引资的作用

国家的各个地方***府费心费力地想尽各种办法,采取多种手段和措施来吸引外商投资,必然是外资对我国的经济发展或者其他事务的发展都能够起到巨大的积极作用。一般来说,招商引资这项经济管理活动能够起到的作用效果主要包括充分提供国内企业组织单位发展所需的资源资金、将国外的先进技术和设备带入国内从而提高了我国的生产力水平、有利于提高我国的综合国力和国际竞争力、将国外先进的企业组织管理技术带入我国从而提高了我国企业组织单位的管理水平、还促进了我国将先进科学技术转化为现实生产力等等多个方面。

二、加强翻译队伍建设的途径和方式

(一)在大学教育中增设翻译课程

现代的社会,全球的各个国家都是需要相互联系、相互影响着的。在发展本国的各项事务时,都是需要和别的国家进行交流与合作的,那么,就必须相互之间能够用语言进行交流沟通。而翻译队伍这个团体正是起着这样的一个桥梁的作用。当今,我国翻译队伍人员的培训教育主要是以非学历教育的形式来进行和开展的,但是,这样的培训形式远远不能满足我国经济的发展对翻译人才的需求,所以,必须在大学教育中也要增设翻译课程,也要以学历教育的形式来培养翻译人才。这样,才能真正地适应我国现代经济发展的需要。

(二)提高翻译行业教师的素质和水平

任何行业类型的人才都是需要通过不断教育和培养才能得到的,翻译人才同样是如此。而培养人才的教师就是这项活动中的重中之重的角色了。所以,我国要想建立一支高素质的翻译队伍,就必须先建立出一支高素质的翻译教师队伍。当翻译教师的翻译知识素质和其他各方面的素质都大大地提高了,通过运用正确的教学方法,怀着高度的责任心,他们就能够为国家教育和培养出业务素质过硬,责任心极强的一支翻译人才队伍。

(三)加大翻译培训的力度和增加培训的方式渠道

为了国家的经济发展、对外交流与合作的需要,仅仅依靠高素质的师资力量和大学教育也还是不够的,还必须加大对翻译队伍培训的力度,不断地更新和创新与翻译行业相关的业务技能知识。另外,还应该在现有的培训渠道和方式之外,拓展培训的方式和渠道,这样,就可以提高翻译人才培训的效率,也可以更快更好地为国家培养出一支符合发展需要、产生巨大积极作用的翻译人才队伍。

(四)树立和加强翻译行业重要性的观念意识

人们会想要去认真地和积极地去参与、进行和完成一件事情,主要是因为他们对这件事情具有极高的重视程度,认为这件事情对其他某事物具有很大的重要性和作用。因此,要想我国的相关管理部门、翻译教师和翻译者都对建设一支高素质的翻译队伍抱有极大的热情,能够积极地和主动地去为这项活动付出自己最大的努力和贡献,就必须首先让他们能够清楚地认识和了解到一支高素质的翻译人才队伍的建起对国家经济的发展,尤其是外贸经济的发展,对我国各项事务的发展是起着多么巨大的积极的促进推动作用,也就是要帮助他们树立和加强翻译行业重要性的观念意识。只有这样,他们才会真心地投入到建设高素质翻译队伍这项活动中来,并且为这项活动发挥出自己的最大潜能,作出最大的贡献力量。

三、招商引资的常用途径和方式

(一)通过***府会议来进行招商引资

此种方式主要是指国家的相关***府管理部门通过策划和筹备,各级领导者全体出席,以举办招商会的形式,到目的地去宣传自己的优秀发展资源和招商项目,进而获得外商的青睐到国内来投资发展,取得招商引资的成功。

(二)在目的地成立固定招商办进行招商引资

此种方式主要是指国家的相关***府管理部门在招商的目的地成立一个招商办事处,作为一个固定的专业团队,长期负责在当地的招商工作,通过多次的宣扬、交流和沟通,最终获得外商的信任和认同而取得招商引资的成功。

(三)通过参加商业展会进行招商引资

此种方式主要是指国家的相关***府管理部门通过在各个大城市中举办和参加各个类型的商业展会来进行招商引资。具体的做法是在商业展会上,大力集中的宣扬自己的招商项目,吸引大量人气,进而取得招商引资的成功。

(四)运用本国优秀投资企业组织单位的商誉进行招商引资

此种方式主要是指国家的相关***府管理部门通过采取适当的经济或行***手段措施,使已经在本国本地区投资经营的企业企业组织单位利用其商圈人脉关系和良好的商誉口碑及发展状态,来带动和说服其他外商到本国本地进行投资生产经营,这样,就取得了招商引资的成功。

(五)利用国内优秀旅游资源进行招商引资

此种方式主要是指国家的相关管理部门通过利用本地的优秀旅游资源,在吸引市外和国外的游客到此来游玩的同时,也能够吸引到国外的外商来此地进行了解和考察,再通过进一步的交流和沟通,就有可能得到外商的信任和认同,最终就能够取得招商引资的成功。

四、加强翻译队伍建设与提高招商引资水平之间的关系

前文简要的介绍和阐述了一下加强翻译队伍建设和招商引资的相关内容,把它们放到一起讲述,当然是因为它们之间不是毫无牵连,而是有着一定的影响联系的。具体来说,一方面,加强翻译队伍建设是提高招商引资水平的一个前提条件。因为国家的相关管理部门在进行招商引资的活动过程中,是需要与外商进行交流和沟通的,这是要运到双方国家的语言的。这时,一支高素质的翻译人才队伍在其中就起到非常重要的作用。如果不加强翻译队伍的建设,翻译人员词不达意,可能会使外商人员引起误会,甚至会影响到双方的正常交往关系。所以,要想提高招商引资水平,就必须先建设好一支高素质强大的翻译队伍。另一方面,提高招商引资水平是加强翻译队伍建设的一个主要责任和目的。翻译这个行业正是因外贸经济发展的需要而产生和发展的。所以,既然能够通过招商引资来发展外贸经济,那么为招商引资贡献力量就是翻译队伍责无旁贷的事情了。这样看来,提高招商引资水平就可以被看做加强翻译队伍建设的一个责任和目的了。可见,加强翻译队伍建设和提高招商引资水平之间是有着相互影响、相互依存的不可忽视的联系的。

五、总结概括

总而言之,我国要想在各国联系越来越紧密的这样一个大环境中,持续高速地发展社会主义市场经济,就必须通过各种适当和有效的途径方法来提高我们的招商引资的能力水平。而要想顺利地提高招商引资的水平,就绝对不能够忽视加强翻译人才队伍建设的重要性和紧迫性。所以,我们国家的相关***府管理部门一定要同时做到加强翻译队伍建设和提高招商引资水平这两件事情,使之平衡,从而我国的发展和壮大、为我国顺利地走向世界舞台贡献出最大的支持和力量。

参考文献:

[1]熊汝琴.加强翻译队伍建设,提高对外开放水平.社会主义论坛,2009(04)

促织翻译篇6

关键词:翻译教学;合作学习;翻译能力;构建

第8卷第2期2014年2月首 都 教 育 学 报Capital Education JournalVol.8,No.2Feb.,20142014年首都教育学报第2期1引言

翻译教学研究包括翻译教学理论和翻译教学的实际操作等层面,而有关翻译教学模式和方法的研究排在翻译教学研究的首位。(郑晔、穆雷,2007:60-61)这充分体现了翻译教学模式的研究在翻译人才培养方面的重要性。

关于翻译教学的探讨,不乏有学者从理论层面引入西方国家各种新的学习理论为翻译教学寻求新的理论支撑,如在构建主义理论指导下构建翻译课程的教学模式,强化“合作”在知识构建中的枢纽作用(黄梨,2011:69);也有部分学者通过比较国内外翻译课堂教学模式,直观呈现不同教学理念指导下的翻译教学方法存在的区域性差异,提出翻译教学应适应现状,形成从“教”转换到“学”的新理念(葛竹青,2008:62);还有学者直接结合自身多年的翻译教学经验,对翻译教学中存在的各种问题、教学目标、模式等一一加以探讨,以期找到最有效合理的翻译教学模式。

2 合作学习

早在十八世纪,约瑟夫・兰开斯特和安德鲁・贝尔就开始在英国广泛使用合作性学习小组;19世纪初,合作学习的方式传入美国;继而,于二十世纪六七十年代在美国重新兴起。合作学习的主要代表斯莱文教授认为,合作学习是以小组活动为学习形式,以小组为单位进行结果评价的课堂教学技术;美国明尼明达大学合作学习中心的约翰逊兄弟俩认为,合作学习通过小组方式的学习来促进自己和小组里其他成员的一种教学方式;合作学习的主要代表人物,以色列特拉维夫大学沙伦博士认为,合作学习是组织和促进课堂教学的一系列方法的总称;我国教育学者王坦认为,合作学习是以小组成员互助,以共同的学习目标为导向,以小组的总体成绩为评价依据的一种教学策略。尽管存在种种不同,但不难看出合作学习是以生生互动合作为教学活动的主要取向,学生之间的互动合作为其共同特征的。合作学习后来被应用于各个学科,其作为一种重要的学习方式对各个层次和各个学科的教学都有深远的影响。

3 翻译教学中的合作学习模式

叶苗(2007:51-56)在《翻译教学的交互性模式研究》中阐述了全程交互性翻译教学模式;伍小君(2007:121-123)在《“交互式”英语翻译教学模式建构》中认为交互式”英语翻译教学模式能够弥补传统翻译教学的某些不足,有助于翻译教学目标的实现;李明(2010:32-36)在《翻译工作坊教学探微》中探讨了翻译工作坊教学模式。无论是交互式翻译教学模式,还是翻译工作坊都强调了合作学习在翻译课堂教学中的重要性.因此,笔者基于合作学习的理论探讨翻译教学模式,认为翻译教学中的合作学习模式能够在提高学生主体地位的同时,自然而然地构建其翻译能力。

翻译教学中的合作学习模式无疑是以生生互动作为翻译教学的具体实践方式,这就要求学生在翻译教学的过程中充分体现其主体地位,在教师的引导组织下通过共同合作的学习方式完成预先设计好的翻译任务。

3.1 合作学习的前提

翻译教学中的合作学习首先要求翻译教师实现课堂教学理念的转变,在课堂教学中有效实践从教学翻译到翻译教学的转换,彻底脱离传统的教学模式,将小组合作学习模式作为教学的基本模式,逐渐培养学生在翻译过程中的合作学习精神,建立师生之间的信任感及合作关系,从而达到提高学生翻译能力的目的。

其次,在翻译教学中实施合作学习的教学模式要求学生具备合作学习的意识,从对个体关注的自我意识中认知集体合作的必要性,并且,在教师的指导下探索适合自己及小组其它成员的有效合作方式,在合作学习模式中积极发挥主动性,与组内其它成员形成合理的分工合作,在翻译过程中不断地提高自身的翻译能力。

同时,翻译素材的选择也应该是合作学习的前提之一。如果从字、词、句子的翻译入手开始培养学生合作翻译的意识,有可能会抑制部分思维不活跃的学生翻译的主动性和积极性,不利于培养学生***思考解决问题的能力。而段落、篇章的翻译可以为学生提供一个深入思考的前提,有利于保护学生个体在处理相同翻译材料时出现的差异性,在此基础上进行合作翻译,才能凸显合作学习在翻译教学中的正面影响。因此,翻译材料的选择应该以段落篇章为基本单位,这样才能保障学生在翻译教学中进行真正意义上的合作学习。

3.2 合作学习的实施

翻译教学中的合作学***历以下几个主要阶段:

1) 翻译材料的选择

翻译材料的选择取决于翻译教学的培养目标。泛泛而言,翻译教学主要是培养学生的翻译能力,而翻译文体的多样性对培养学生的翻译能力提出了新的要求。传统翻译教学中单一的翻译文体已无法适应现在社会人才市场的需求,应用型翻译人才的培养逐步成为翻译教学的培养目标之一。鉴于高校本科阶段课程设置中翻译课课时少这一特点,综合考虑社会人才市场的需求,因此,应用文体的文本应作为主要的翻译材料。

2)教师引导并组织

教师在翻译教学中所扮演的角色也因教学模式的改变发生了相应的变化。“教”在翻译教学中不再占据主导地位,那么教师也就不应当“教”学生翻译。在翻译课堂教学中,教师应该扮演好引导者的新角色,营造轻松活泼的课堂学习气氛,积极有效地组织学生分组合作翻译。此时,教师绝不是“袖手旁观”,而应该针对翻译中可能出现的难点提出几个问题供学生在合作翻译过程中深入思考。这些问题要达到启发学生的目的,激活其大脑中储存的语言知识,调动与原文文本相关的世界知识储备,使学生在合作翻译过程中能够遵循一定的翻译原则,应用恰当的翻译技巧。

3)学生合理分工合作

翻译教学中合作学习的教学模式充分强调了学生在教学中的主体地位。学生分组以4至5人为宜,每组有一位同学充当秘书的角色,除了参与讨论,还应记录组内成员在翻译过程中遇到的难点及解决问题的策略,并整理最终形成的翻译文稿。这种合作翻译应首先建立在同学们都认真通读全文的基础上,之后还要在头脑中确定合适的翻译方法及翻译技巧,在讨论的过程中各抒己见,反复斟酌推敲后形成最终译本。在合作翻译过程中,应尽量避免某个同学的翻译思路主导其他组员的思维。

4)翻译文本汇总整合

小组合作翻译的讨论结束后,需要及时汇总整合最终形成的翻译文本。这仍然是翻译过程中很重要的一个环节,看似只是简单的整合工作,其实是进一步反思并修改的关键步骤。学生在整合过程中应通盘考虑译文的连贯与衔接,必要时应针对新发现的问题做出相应的修改。

5)组间互评及教师评价

小组合作学习模式下翻译教学对评价体系和方式也提出了新的要求。为了使整个课堂教学都遵循合作学习模式,提倡先进行组间互评,再进行教师评价。每个小组将自己整理好的译文上传或拷贝至教师主机,再由教师通过投影呈现给全班同学,由同学们以小组方式讨论形成简单的评价报告。学生评价之后,老师分析总结译文及学生评价,肯定学生的翻译成果并针对性地给出修改意见,引导学生归纳所应用的翻译方法及技巧,指出特定翻译文体在翻译过程中应注意的事项。

6)整理翻译过程笔记

小组合作学习模式对翻译教学产生了积极的指导作用,但这并不等于说学生不必培养独自思考的意识了。为了加强学生自主学习的意识,为了加强学生自主学习的意识,教师应该指导学生整理翻译过程笔记。这个整理笔记的过程并非是让学生把教师给出的参考译文记录下来,而是让学生将讨论中遇到的问题及解决的多种方案整理归纳在笔记本上,自己加批注提出修改意见。这样一份翻译笔记的整理工作会有效提高学生***思考的能力。

3.3 合作学习的意义

翻译教学中的合作学习模式存在着积极的意义。它一改传统教学中学生被动习得的教学方式,在新的教学理念中大胆尝试课堂教学的多样性,对教师与学生都提出新的要求,实现真正意义上的“教学相长”,而非单一的“教”学生去“学”。学生主体在翻译课堂教学中的凸显能够最大可能地提高学生学习的积极性,为构建学生的翻译能力准备了必要条件。

合作学习无疑可以在翻译教学中发挥积极作用,但也要注意这种学习方式可能带来的潜在隐患。合作学习离不开教师的全程指导和监督,但这种指导在课堂教学中显得很有限。同时,学生存在个体差异,有不同的学习习惯,参与讨论的积极性也因人而异。这种合作学习的方式有可能会成为某些学生偷懒的安全岛,不积极思考并充分调动已有的知识储备,而是浅尝辄止,等待其他同学解决翻译中的问题。那么,合作学习在翻译教学中就会失去其本身的意义。

4. 结语

翻译教学正在经历一场变革。这场变革不仅仅是教学模式的转变,更是教学理念的革新。合作学习教学模式的介入使得翻译课堂教学形式焕然一新,不再拘泥于传统单一的教学方式。这种新型的教学模式必然会推动翻译教学向前迈进一步,但教师一定要时刻警醒,不要使合作学习教学模式只是流于形式,而违背了翻译教学改革的初衷。

[参考文献]

[1]葛竹青,翻译教学中“教”与“学”转换的新理念[J]. 成都大学学报, 2008 (4): 62-63.

[2]黄梨,构建主义理论下的翻译教学[J]. 上海翻译, 2011 (3): 69-70.

[3]李明、仲伟合,翻译工作坊教学微探[J]. 中国翻译, 2010 (4): 32-36.

[4]伍小君,“交互式”英语翻译教学模式建构[J]. 外语学刊, 2007 (4): 121-123.

[5]叶苗,翻译教学的交互性模式研究[J]. 外语界, 2007 (3): 51-56.

[6]郑晔、穆雷,近50年中国翻译教学研究的发展与现状[J]. 广东外语外贸大学学报, 2007 (5): 60-62.

促织翻译篇7

李冰在讲话中首先代表中国作家协会对全体学员在学习上取得的成绩表示热烈的祝贺。他说,回顾改革开放30年的历史,我们可以看到,我国少数民族文学事业和少数民族文学翻译工作走过了蓬勃发展的光辉历程,少数民族文学翻译工作在弘扬中华民族的优秀文化传统、增进民族团结和共同进步、促进民族文化交流方面发挥了不可替代的作用。当前,我国少数民族文学事业和少数民族文学翻译工作正处在发展繁荣的大好时期,***和***府十分重视少数民族文学和少数民族文学翻译工作的发展,在少数民族文学翻译队伍建设、人才培养方面采取了一系列措施。鲁院举办以中青年少数民族翻译家为学员对象、以少数民族文学翻译艺术为特色的高研班,就是为推动少数民族文学翻译的繁荣发展而做的一件实事。这一届高研班在促进少数民族文学翻译队伍建设,提高中青年民族文学翻译家思想水平、专业水平方面,取得了很大成效。少数民族文学创作和少数民族文学翻译的发展繁荣离不开人才队伍的培养,今后,我们将继续加强对少数民族文学创作的扶持,加强对少数民族文学翻译工作人才队伍的培养。

李冰强调,社会主义文学是***和人民事业的重要组成部分,在社会全面发展中具有十分重要的地位。在改革开放和社会主义现代化建设的历史新时期,少数民族文学翻译工作者要通过自己出色的艺术劳动,向各族人民传播和介绍优秀的文学作品,鼓舞各族人民团结奋进。同时,少数民族文学翻译还具有更广阔的意义,中国各民族优秀的文学作品要走向世界,让世界人民了解中华民族悠久灿烂的历史文化,让世界人民了解中华各民族人民丰富多彩的社会生活。向世界人民更广泛地介绍新中国成立60年来发生的巨大变化,更形象地表现在这个伟大时代中国人民蓬勃向上的精神风貌,当代中国文学和当代中国少数民族文学承担着历史使命。面对改革开放伟大时代,面对丰富多彩的社会生活,少数民族文学翻译家在促进民族团结、社会和谐,促进中华优秀文化的继承和传播,促进国家软实力建设中,担负着义不容辞的社会责任。中青年少数民族翻译家要有理想、有抱负,通过精湛的文学翻译艺术,把优秀的文学作品翻译介绍给其他民族读者,让优秀的文学作品成为促进中华各民族文化交流和思想感情交流的纽带,成为让世界了解中国的桥梁。中青年少数民族文学翻译家要牢固树立中国特色社会主义的共同理想,弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革开放为核心的时代精神,为推动社会主义文化建设,为社会主义文学事业繁荣发展作出应有的贡献。

李冰说,我们正处在一个改革开放的伟大时代,文学事业承担时代赋予的神圣使命,在新的时代、新的形势下,少数民族文学翻译工作也呈现出新的变化、新的要求。中青年少数民族文学翻译家要树立与时俱进的创新精神,在科学发展观的指导下,结合少数民族文学翻译工作实践,尊重文学艺术规律,适应少数民族文学翻译的艺术创新要求,开拓少数民族文学翻译工作的新局面。

张健总结了此届高研班的学习情况。他说,此届高级研讨班,是在全国大力开展学习实践科学发展观活动、全力推动建设和谐社会的形势下举办的,、中国作协***组对本届高研班的举办高度重视,格外关心。这是鲁院办学历史上首次专门为少数民族文学翻译家举办的高级研讨班。47名学员分别来自全国各地12个不同的民族,文化背景不同,生活习惯迥异,从事的文学语言翻译方向有别,这种情况对于鲁院惯常的教学组织和生活安排无疑是一个全新的课题。在两个月的时间里,鲁院精心组织和安排了公共课程、专业教学、大型专题研讨和社会实践活动,注重反映各个领域的前沿信息和创新成果,贴近学员的实际需求。学员们深入研讨我国少数民族文学翻译的现状,努力探讨繁荣我国少数民族文学翻译事业的大计,在共同的学习、切磋、研讨和实践中收获了知识,增长了学识,升华了思想,开拓了视野,提升了文学翻译水平。两个月的共同学习生活还让各民族学员相识相知,彼此间建立了深厚而真挚的友谊,取得了了令人满意的收获。

促织翻译篇8

关键词: 跨文化意识 河北省 非物质文化遗产 外宣翻译

随着国际化进程的不断深入,作为我国传统文化瑰宝之一的燕赵文化以独特的自然、人文景观屹立于世界文化之林。作为走向世界的桥梁,非物质文化遗产外宣翻译对河北省向世界展示民族形象与文化软实力发挥着重要作用。一方面,非物质文化遗产对外翻译的研究工作,为***府相关部门或学术研究机构提供了一定的理论参考,另一方面,实现了对非物质文化遗产的有效保护与传承,突出了传统特色文化价值与魅力,促进了文化间的传播与交流,有助于提高我省国际影响力与综合实力,为建设精品旅游项目提供实践指导。

1.相关文献综述

目前,中外学者对非物质文化遗产外宣翻译的文章可概括为三个主要方面:第一,侧重翻译技能与技巧的应用,如选择翻译规范程度、译文质量与认可度、翻译人员个体差异对文化内容的影响等;第二,以语言实际使用为契机,针对非物质文化遗产的项目功能与特点,结合具体语境,采用辩证的方法展开外宣翻译。著名翻译学家尤金・奈达提出非物质文化遗产外宣文本翻译应将归化和异化策略统一。第三,基于目的文化产业的实际,注重体验式外宣翻译。例如,对非物质文化遗产名录的翻译,常常采用易于读者接受与认同的目标语,在译文中体现原文化的思想。

综上所述,非物质文化遗产对外宣传和翻译多为宏观研究,从翻译实质、目的和技巧的角度阐释翻译问题。注重翻译策略的同时却忽略非物质文化遗产的多样性与文化差异。本文借助西方学者提出的归化、异化等翻译策略和相关翻译技巧等研究成果,从语言和文化差异出发,研究跨文化视域下的河北省非物质文化遗产外宣翻译,具体分析翻译中出现的不同文化信息问题。

2.跨文化意识在非物质文化遗产外宣翻译中的体现

首先,非物质文化遗产名目或项目名称的翻译集中体现跨文化意识。作为中华文化发源地之一的河北省拥有大量文化遗产,无论是保定直隶总督署、邯郸赵王城遗址,还是吴桥杂技、衡水内画,无一不饱含古今人民群众智慧的结晶。其中许多名胜古迹的名称蕴含深厚的文化内涵,常常与朝代名称或历史事件相联系。由于中、西方文化价值存在较大差异,简单直译或仅从字面的解释难以达到预期反应和效果,不易被理解和接受。非物质文化遗产外宣译者需保留中国文化本色和非遗项目的异域特色,树立跨文化意识,通过归化与异化相结合的翻译策略,展示历史典故,促进传统民族文化的海外宣传与传播。

此外,跨文化意识还应融入非物质文化遗产项目文本的语言描述中。非物质文化遗产文字资料所涉及的历史人物与事件描写多引经据典、措辞华丽,语言概括能力较强。翻译时,译者选择文化词汇应考虑目标语读者不同的思维习惯及审美心理,在介绍历史人物时,可适当补充人物背景介绍,通过意译方式使目标群体更易理解并深入了解中国历史。针对不同文化间出现的“文化休克”现象,译者在处理非物质文化遗产蕴含的文化信息时需将跨文化意识渗透其中,巧妙避免跨文化冲突,实现译文与原文的动态对等。

3.河北省非物质文化遗产对外宣传翻译现状

近年来,随着京津冀地区一体化协同发展的深入和“一带一路”的提出,河北省的开放程度不断提高,越来越多的国际性经济文化交流活动在我省举行。全省各地、各级***府积极组织形式多样的文化宣传与县域文化产业布局,实施“一县一业”策略,打造出例如吴桥杂技、曲阳石雕等一系列县域文化品牌。我省源远流长的原始、古朴非物质文化遗产及众多内容丰富的原生态宣传活动吸引了国内外专家学者来此考察学习,仅张北县草原摇滚音乐节就吸引了来自世界各地的20余万观众,外宣翻译在县域文化产业中的作用进一步得到提升。然而,翻译作为解决语言障碍的工具与中外文化沟通桥梁,在此领域却未能充分发挥作用。

课题组收集了部分非物质文化遗产的文字资料,其中大多数非物质文化遗产的宣传资料没有外宣译文,只有少数传统手工艺品的资料介绍外宣英译,如蔚县剪纸、武强年画、唐山皮影等。通过实地走访与调研发现,各地举办大型宣传活动时,翻译工作一般由外聘译员完成。尽管外请译员具有丰富的语言文字翻译经验,但对民族、民俗文化却了解甚少,不能完全理解并表达文化遗产的深层含义。由此可见,当前我省丰富多彩的非物质文化遗产外宣翻译还远远不能满足传统文化“走出去”战略的要求。

4.外宣翻译存在的问题及产生的原因

一是并未充分重视现代化翻译手段与应用平台在河北省非物质文化遗产传承过程中的作用。虽然近年来河北省文化产业开放程度不断提高,但对于河北省非遗文化产业项目阐述、背景介绍大多单一使用中文。例如,集中展示河北省多种县域民俗文化的电视宣传片中,大多数都只有中文介绍,并未配有英文字幕或制作英文版。在网络广泛使用的今天,越来越多的外国人选择使用互联网了解河北省文化旅游项目并将其作为其旅游、投资决策的重要依据之一。目前除部分县域文化产业项目在其***网站上设置了英文模块外,部分文化产业项目并没有相应介绍。例如,河北新闻网对于河北省主要非物质文化遗产文化产业项目进行了详细介绍,但并没有相应的英文介绍,这将成为制约我省文化产业对外开放的又一瓶颈。

二是河北省外宣翻译人才数量与文字资料不能满足非物质文化遗产对外宣传的大量需求。从项目组收集到的外宣翻译资料的数量和质量来看,非遗文化产业对外宣传翻译工作不容乐观。外宣翻译需求和现有高水平外宣翻译人才数量不成比例,文化产业专业翻译人才稀缺。项目组走访了文化局、旅游局、博物馆和一些民族民间艺术品销售种类比较丰富的商铺后发现,采集到的多是一些不利于保存的零散资料***片或是对某一类艺术品的笼统介绍,无法深入艺术品发展历史、制作工序、工艺特色、文化价值等细微方面。甚至有些非物质文化遗产甚至只是简单的名目列举,缺乏详细的文字描述。编辑成册的非物质文化遗产出版物较为有限。目前尚未实行有效的外宣翻译人才引进机制支撑外宣翻译水平的提高,导致大量县域文化产业项目的外宣翻译中存在漏译误译现象。例如,在对于河北省著名红色旅游景区石家庄市平山县西柏坡的网络宣传中,虽然在其***上设置相应英文版快,但与中文介绍进行对照,其内容被大幅删减,外宣翻译过于简单,未能详尽介绍其历史和文化背景。

三是在河北省县域文化产业的外宣翻译中,未能充分重视跨文化意识的作用。中西方语言环境和文化背景都有所不同。译者采取的翻译方法策略不完全符合翻译的具体要求。在不同的语言氛围中,相同词汇可能产生不同的语言联想,所表达感情会有所不同。译者在翻译的同时,多局限于语言本身,表达方式受制于汉语思维模式的束缚,没有对原文隐含信息深入理解,忽略背后文化内涵,导致原语文化词汇处理不当,译文过于片面,不够简洁规范,错译、漏译等现象时有发生,欠缺对目标群体思维、文化等审美差异的考虑,不能帮助读者深入了解其文化内涵,影响译文的信息传递。

造成以上问题的原因可以归纳为理解和表达两方面。在非物质文化遗产外宣翻译中,由于译者知识面和专业素质有限,或缺少相关可供参考的工具书,或在此领域没有可咨询的专家,在未掌握非物质文化遗产文本文化信息的情况下,对其没有处理或处理不当造成文化误译;从语言表达角度上,因文化空缺造成文化词汇不对应,或是在翻译旅游外宣文本中的文化信息时使用了不恰当的翻译策略或方法,这些都会导致文化误译现象的出现。

5.改善非物质文化遗产外宣翻译现状的对策与建议

首先,充分认识到外宣翻译在提高河北省县域文化产业开放程度和发展水平中起到的重要作用。利用网络平台不断丰富外宣翻译形式和手段。河北省非物质文化遗产保护网(英文版)建设要注重内容的全面性,采用超链接技术适当添加背景介绍或注释解释,搭配地***、视频、公文等内容。在介绍项目本身的同时,阐述项目背后的文化内涵及发展历史。通过开通公众平台或社交媒体向海外介绍我省非物质文化遗产资源,在县域文化产业项目相关宣传网站上设置英文模块,相关管理部门应对外宣翻译质量进行严格把关,制定相应评定体系和质量标准,杜绝误译现象。

第二,改善非物质文化遗产外宣翻译现状,更离不开我省各级***府的大力支持。相关部门应从***策、资金、人力、物力等各方面给予大力支持,组织人员进行资料的收集、整理、编写、出版,在此基础上组织专家、学者展开深入调研,进行文化遗产翻译研究,开展各种形式的非物质文化遗产翻译研讨活动,探索出一套适合文化遗产外宣翻译的标准。由***府主导,对现有的英文翻译资料给予纠错、更正,组织相关部门专门负责翻译工作和译文质量的审核,请专家和学者一起研讨难度较大的外宣资料翻译。

第三,省内各高等院校重视外语专业翻译人才的培养。各高校外语人才培养应考虑地方因素和地方特色,不仅要重视语言知识、翻译知识的学习,更要注重民族文化知识教育,开辟民族文化知识课堂,结合地区对外翻译宣传的实际需要,不断探索、创新,摸索出一条具有地方特色的人才培养模式,培养出能真正适应民族地区社会经济和文化发展需要的实用型人才,解决专业翻译人才紧缺问题。

最后,培养跨文化意识,坚持“文化自觉”的原则,将归化和异化有机结合。在翻译过程中,理解原文所处文化背景及情感倾向;积极了解外国文化、语言习惯、价值观念和受众的思维模式。在内容上,忠于原文文化内涵;在语言翻译层面,遵循目标语言语言习惯和习俗,能够准确传递原文信息。

综上所述,作为河北省向世界展示民族形象,提升文化软实力的手段,非物质文化遗产外宣翻译的重要性日益凸显。对文化产业对外翻译工作的研究,不仅为***府相关部门或学术研究机构提供一定理论参考与智力支持,而且以旅游为媒介既能有效实现非物质文化遗产产业的壮大,彰显其独特魅力与人文价值,更能促进中外文化交流,对增强我省经济实力与国际影响力具有非凡的实践价值与意义。

参考文献:

[1]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].New York:New York University Press,2010.

[2]胡兴文.中国文化走出去――面向受众的翻译出版路径[J].中国出版,2014(9).

[3]赵春丽.河北省文化产业外译对策研究[J].海外英语,2014(3).

[4]卢小***.国家形象与外宣翻译策略研究[M].上海:上海外国语大学出版社,2013.

促织翻译篇9

【关I词】高等教育国际化;高校外事翻译特点;高校外事翻译要求

随着我国高等教育国际化的发展,高等院校外事部门的对外交流窗口作用日益突出,高校外事翻译工作人员作为高校国际化发展的沟通媒介,其扮演的角色也越发重要,因此,必须清楚了解高校外事翻译的特点和要求,才能为高校的国际化发展贡献力量。

一、高校外事翻译的概念和特点

高校外事翻译是外事翻译的重要组成部分,指的是高等院校在与外国高校、学术机构、科研机构以及专家学者等进行的文化、教育、科研、学术交流等活动中所涉及的语言和文字的翻译。

高校外事翻译工作主要分为口译和笔译两大类。口译包括外宾来访、团组出访以及国际会议等活动和场合的翻译工作,但需注意的是,与普通意义上的口译员不同,高校外事翻译人员除了担起口译工作,还需充当活动现场的管理者、组织者、礼宾员、导游、协调员、服务员、行李礼品负责人等多重角色。笔译工作一般包括高校与国(境)外合作院校和机构签署的合作协议、往来邮件和信函、学校对外宣传资料、外事新闻等材料的翻译。

高校外事翻译具有严肃性、严谨性和时效性的特点。

1.严肃性:外事无小事,外事翻译首先要具有***治上的严肃性,即在翻译过程中,应时刻保持高度的***治敏锐性,对涉及到国家、利益和尊严等的问题,一定要严肃对待,不得与国家的法律法规和大***方针相违背,同时,在与外方人员的接触中,应严正态度,做到信息莫谈及。

2.严谨性:严谨应是从事外事工作人员的一贯作风。在外事翻译中,需在充分理解原话或原文的情况下,准确地表达意思,才能保证沟通的顺畅,达到沟通的目的。尤其在高校外事场合中,往往会涉及学院、部门和机构的名称、学校校训、人员称谓等,这就要求外事翻译人员必须熟悉相关内容,严谨准确地表达,对于确实不熟悉的重要内容,切不可随意表述。

3.时效性:对于笔译来说,时效性是一个相对的概念,即笔译材料在一段时间内具有实时的效果,但随着材料内容的更新与变化,如学校介绍材料,根据每年的学生人数和教职员工的数量变化,以及学校***策的微调等,外事翻译人员需随时对译出调整,以满足高校的外宣需求,达到外宣的目的。对于口译来说,时效性就要求外事翻译人员能马上做出反应,完成翻译过程,这类场合包括中外校方会谈、宴会致辞、留学生活动及参观访问等,对人员的反应能力、语言能力和转换能力要求很高。

二、高校外事翻译人员的要求

1.掌握基本的外事礼仪。外事翻译是外事接待的重要组成部分,高校的翻译人员在涉外场合的行为举止,不仅仅是一种个人行为,更是代表了所在的高校甚至国家,其言行都会产生一定的对外影响。因此,这就要求高校的外事翻译人员应掌握一些基本的外事礼仪,了解外事礼仪中的一些普遍原则,并在翻译实践中不断积累,以便在各类外事场合灵活变通。

2.具备过硬的外事业务素质。外事翻译人员应具备的业务素质包括但不仅限于语言素质,语言素质的高低是外事翻译人员最基本的评判标准,翻译人员需要在两种甚至多种语言之间转换,扎实的语言基本功是其赖以工作的武器。外事翻译人员还应熟悉外事工作的流程,加强自己的协调沟通能力,正如前文所说,高校的外事翻译人员不是单纯的翻译人员,还要担当外联员、组织员、导游等多重身份,这就意味着要常常与高校领导、其他部门和院系打交道,因此,必须遵循高校外事业务流程,并不断加强协调沟通能力,才能保证外事工作顺利展开。

3.培养跨文化交际能力。高校的外事翻译工作需要与不同语言、文化背景、意识形态、价值观念、思维方式以及的人交流,而这些方面的不同,就会导致对某些问题的认知和处理方法,以及沟通方式上的差异。因此,高校的外事翻译人员应积极主动地培养自己的跨文化交流能力,一是在语言层面,尤其是语言的表达风格和习惯上,多了解外方人员的方式,能用语言沟通好的问题则最简单;二是在非语言层面上,要求高校外事翻译人员在外事活动中时刻保持跨文化意识,主观上认可对方的文化和价值观念,并在沟通中注意肢体语言和相关礼仪,弥补语言表达缺失的部分,从而促成最有效的跨文化沟通。

综上所述,高校的外事翻译工作对于高校的对外交流工作至关重要,在外事翻译工作中,无论是何种场合、何种形式的翻译,高校外事翻译人员都要清楚意识到翻译工作的严肃和严谨,并准确表达以促进高校双方的理解和认识,才能为高校的国际合作与交流起到积极的促进作用。

【参考文献】

[1]任雅娴.浅谈高校外事英语翻译工作[J].科学与财富,2015.7(34)

[2]张梦婕.浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求[J].青年文学家,2013(4)

促织翻译篇10

关键词中职教育 商务英语 翻译教学

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成***获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的***思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展, 在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

参考文献:

转载请注明出处学文网 » 促织翻译10篇

学习

描写庐山的诗句10篇

阅读(13)

本文为您介绍描写庐山的诗句10篇,内容包括描写庐山风景区的诗句有哪些,关于庐山的诗句古诗。而山水文化,又是人们以自然山水为素材而创造的精神成果。山水文化是中国传统文化的重要组成部分,是中华民族在认识、改造客观世界和自身的过程中

学习

这个冬天10篇

阅读(17)

本文为您介绍这个冬天10篇,内容包括这个冬天特别冷,这个冬天张桂梅。静静地站在那里,我好像化成了一棵树,站在岁月的边缘,感受着冬天的冷意和料峭,还有一丝久别于心的缠绵,悄悄地徘徊在心灵的一角。我知道,冬天开始的时候,我就收缩了我的灵魂,不

学习

环保教学工作计划模板

阅读(18)

本文为您介绍环保教学工作计划模板,内容包括环保主题教学周计划,环保课程的教学计划。3.能在教师带领下,通过变废为宝的活动增强环抱意识,体验环保活动的乐趣。具体内容:主题:幼儿环保意识的培养每月主题具体内容三月“环保”意识的形成1.安

学习

祖国妈妈的生日10篇

阅读(31)

本文为您介绍祖国妈妈的生日10篇,内容包括祖国妈妈的生日范文,迎接祖国妈妈的生日作文。今年是祖国妈妈六十岁生日。炎黄子孙纷纷赶来,汇报祖国的伟大成就,灿烂的中华文明。掀开祖国的史册,第一个传来的喜讯是:科学技术的腾飞发展:1964年10月

学习

辞职书怎么写10篇

阅读(15)

本文为您介绍辞职书怎么写10篇,内容包括辞职书格式十篇,辞职书怎么写范文大全。简单辞职申请书怎么写范文一:公司领导:本人由于个人原因,准备和公司解除劳动关系,为此给公司带来不便敬请谅解!请于审批,并安排人员接手我的工作。此致!敬礼!申

学习

恭喜你发财10篇

阅读(19)

本文为您介绍恭喜你发财10篇,内容包括恭喜你发财的最佳文案,dj恭喜你发财。4、傻女婿要去见丈母娘,新媳妇也要认亲族;侄子去看婶婶,外甥去看舅舅;朋友间得走动走动,小朋友们也有了挣点零花钱的机会。5、送你招财猫,天天进钞票;送你摇钱树,好

学习

青年团入团申请书

阅读(17)

本文为您介绍青年团入团申请书,内容包括社会青年入团申请书全文模板,入团申请书青年团八百字。共青团坚决响应***的号召,积极组织和发动中国青年,沿着***指引的方向,同***派进行了不屈不挠的英勇战斗,无数***青年用自己的鲜血和卓著的功勋,为

学习

少数民族介绍10篇

阅读(19)

本文为您介绍少数民族介绍10篇,内容包括少数民族50个字简介,少数民族常识介绍合集。***族的饮食习惯以面食为主,喜欢牛肉和羊肉。主食的种类有数十种。最常吃的是羊肉抓饭、包子、油条等。另外,***族还喜欢茯茶、奶茶。桥,这就是我国的少数

学习

组织工作要点

阅读(17)

本文为您介绍组织工作要点,内容包括组织工作要点汇报,组织工作材料提纲100例。二、扎实开展群众路线教育实践活动2、会同有关部门组织开展群众路线教育实践活动。突出为民务实清廉主题,深入开展调查研究,着力解决领导机关和***员干部在***

学习

医生年度考核工作总结

阅读(15)

本文为您介绍医生年度考核工作总结,内容包括麻醉医生年度考核工作总结,医生年度考核表个人总结9篇。作为医院医生的我,一年来认真努力的工作,今年年对我来说,也是一个相当值得怀念的一年,我相信随着我渐渐的成长,我会有更多的进步,这些都是我

学习

原煤采购工作计划模板

阅读(14)

本文为您介绍原煤采购工作计划模板,内容包括采购工作计划怎么写模板,公司原煤采购标准范文。竞争性谈判,是指采购人或者采购机构直接邀请三家以上供应商就采购事宜进行谈判的方式。竞争性谈判采购方式的特点:一是可以缩短准备期,能使采购项

学习

黄山的诗句10篇

阅读(18)

本文为您介绍黄山的诗句10篇,内容包括黄山诗句100首,赞美黄山的诗句。4、肃城邻上苑,黄山迩桂宫。雨歇连峰翠,烟开竟野通。排虚翔戏鸟,跨水落长虹。日下林全暗,云收岭半空。山泉鸣石涧,地籁响岩风。——虞世南《奉和幽山雨后应令》5、峭壑阴

学习

文明只差一步10篇

阅读(17)

本文为您介绍文明只差一步10篇,内容包括文明只差一步漫画的启示,高中作文离文明只差一步。这天,天空明朗,万里无云,多么美好的一天!小明和小红正高高兴兴地走在上学的路上。突然,他们停下了脚步,被眼前的景象惊住了:一大堆烟头、易拉罐、塑料袋

学习

结婚祝福语大全简短10篇

阅读(18)

本文为您介绍结婚祝福语大全简短10篇,内容包括结婚二十周年祝福语简短,结婚长辈祝福语大全简短。3、真诚的爱情的结合是一切结合中最纯洁的,祝福你们!4、在这喜庆祝福的时刻,愿神引导你们的婚姻,如河水流归大海,成为一体,不再是二,并且奔腾不

学习

秋水翻译10篇

阅读(19)

本文为您介绍秋水翻译10篇,内容包括秋水原文全篇加译文,秋水原文及翻译对照。客思吟商还怯。怨歌长、琼壶暗缺。翠扇恩疏,红衣香褪,翻成消歇。玉骨西风,恨最恨、闲却新凉时节。楚箫咽,谁倚西楼淡月。【前言】《玉京秋·烟水阔》是宋代词人周

学习

郑人买履翻译10篇

阅读(19)

本文为您介绍郑人买履翻译10篇,内容包括郑人买履的译文和注释,郑人买履的注释翻译。曰:“宁(nìng)信度,无自信也。”注释1.郑:春秋时代一个小国的名称,在现今河南省的新郑县。2.欲:将要,想要。3.者:......的人。(定语后置)4.先:首先。5.度(duó

学习

石钟山记翻译10篇

阅读(18)

本文为您介绍石钟山记翻译10篇,内容包括石钟山记翻译及原文高中,石钟山记译文及赏析。

学习

送东阳马生序原文及翻译10篇

阅读(52)

本文为您介绍送东阳马生序原文及翻译10篇,内容包括九年级语文送东阳马生序讲解,古文观止中有送东阳马生序吗。文言文中,有些词语比较难理解,在翻译时,最好选用现代汉语中能与之对等的词语来替换,也可以在单音节的词的前面或后面加上字,使它成

学习

出师表翻译10篇

阅读(24)

本文为您介绍出师表翻译10篇,内容包括出师表全文翻译及注释百度,出师表翻译完整。4、自臣到汉中,中间期年耳,然丧赵云、阳群、马玉、阎芝、丁立、白寿、刘郃、邓铜等及曲长、屯将七十余人,突将、无前、賨叟、青羌、散骑、武骑一千余人。此

学习

公输的翻译10篇

阅读(17)

本文为您介绍公输的翻译10篇,内容包括公输的翻译和原文,公输原文及翻译重点句。为了提高翻译质量和加快翻译速度,译者通常是倾向于使用有效辅助工具,机辅翻译工作台(综合许多计算机辅助翻译工具)将继续是专业译者的主要翻译辅助工具。除了此

学习

翻译文章10篇

阅读(18)

本文为您介绍翻译文章10篇,内容包括中国古代最美十篇古文翻译,翻译短文100篇。4、多多练习,熟能生巧。(来源:文章屋网)

学习

钱塘湖春行翻译10篇

阅读(16)

本文为您介绍钱塘湖春行翻译10篇,内容包括钱塘湖春行的翻译和原文,钱塘湖春行的原文翻译及赏析。诗的首联紧扣题目总写湖水。颔联写仰视所见禽鸟。莺在歌,燕在舞,显示出春天的勃勃生机。颈联写俯察所见花草。尾联略写诗人最爱的湖东沙堤。