公输的翻译10篇

公输的翻译篇1

【关键词】网络;文本;语音;转换;语音识别;应用;前景

一、语音技术

为了提高翻译质量和加快翻译速度,译者通常是倾向于使用有效辅助工具,机辅翻译工作台(综合许多计算机辅助翻译工具)将继续是专业译者的主要翻译辅助工具。除了此之外,语音分析和合成技术的发展也为专业译者的工作提供帮助。在过去,一些专业译者使用“录音电话机”记录翻译的初稿。然后,打印其翻译草稿,然后生成译本的书面版本。目前的“听写”技术是一种语音录入软件,省略了以前的输入工作,具有自动把录音转换成文本的功能。并且还能根据译者的语音指令来创建、编辑、校正和保存翻译文件。这样的设备可以减少听录音和录入的时间,但条件是系统可以识别说话者或终端用户的口音、音调和语气。

语音录入软件的发展归功于语音识别的进步,计算机识别语音信号(一种既定语言的人类的话语)然后转化成文本的过程。反过来也是可能的——文本也能转换成语音:基于语音合成的从文本到发音的系统。此外,计算机辅助翻译工具,譬如翻译记忆库与语音录入软件同时使用将对专业译者是非常有用,尤其当译者想要或需要同时运作多项任务,例如一边在利用听写系统软件翻译一个文本的初稿,同时一边运行翻译记忆库,为一个词或者是短语查找相应的译文。

二、研究现状

当前,从语音到文本和从文本到语音的技术主要适用于西欧语言,但是少数产品也适用于一些亚洲语言,譬如,印度语和泰语。语音录入软件具有很高的语言特定性——只识别特定的语言(Somers2003:17)。而且,在不同的译者对系统进行训练中发现,该系统只识别特定的语音和口音。很难预言何时语音录入软件将为除了西欧语言以外的更多语言所利用,但是近年来在中国、香港、日本、台湾和美国的研究人员已经开始从事汉语和日语在这方面的研究了。本尼斯(Benis:1999)回顾了早期几代英式英语、法语、德语、意大利语和西班牙语的听写系统。使用这些语言的商业听写系统软件包括包括美国NCH公司的Swift Sound的Express Dictate和荷兰Philips公司的FreeSpeech。

三、语音技术与翻译系统

最近几年,语音技术吸引了自然语言处理研究人员的注意力,尤其是来自加拿大、欧洲、日本和美国的研究人员。他们的总目标是,提供一种在同一语言或者不同的语言之间能把语音转换成文本、文本转化成语音、以及一种语音转化成另外一种语音的技术。传统意义上来说,笔译是指基于文本的翻译,而口译则是基于语音的翻译。但是,这条界线已经由语音技术以及屏幕翻译的发展打破了。(Gambier2003)

译者可以综合利用当前单音(随时)听写软件和现有的计算机辅助翻译系统来完成某些任务的。同时,译者也可以将语音技术与计算机辅助翻译和机器翻译系统综合起来运用。

“语音到文本翻译”、“文本到语音翻译”以及“语音到语音翻译”涉及一种语言输出和另一种语言输入的文本与语音对话翻译系统。语音到文本翻译是指把一种语言的语音(原文输入)翻译成另一种语言的书面文本(译文输出)形式,在这过程中,声音信息被转换成书面文本形式,以方便有听觉障碍或马达技能残障人士。语音到文本翻译系统包括IBM公司的ViaVoice以及Dragon NaturallySpeaking,两者都能翻译七种语言。

对语音到文本技术的最近一项应用就是为那些听障和半听障群体把电视上的语音话语转化成“字幕”。严格的说,这不是一种翻译活动,但是这与口译有着明显的联系。该系统当前依靠一种语内翻译——一个经过培训的中介体把现场直播的内容进行改述和简化,例如,作为原文输入语音技术软件的新闻节目被简化,并且有意把话语单调化,然后被转换成文本字幕形式(但是仍然有一定数量的错误)。这种限于少数人使用的闭路字幕是文本形式,不仅叙述了电视对白的内容,而且还叙述了相关的声音,譬如,“电话铃声”和“脚步声”,以方便听障人士。观众可以激活这些字幕,有时是用一个特殊的解码器。这项技术也许会很快就能应付现场实时电视转播和电缆/卫星传输。具有这种能力产品可能很快就要面世了,因为已经在网络上做广告了,譬如,由SoftNI公司制造的SoftNI实时字幕系统。

文本到语音翻译是指把文字文本(原文输入)翻译成语音文本(译文输出),文字文本被转换成语音信息,这主要为了视障人士。文本到语音翻译系统包括,AbhiSoft科技公司研制的能翻译八种语言的Talking Translator Pro和美国电话电报公司实验室研制的能翻译五种语言的Natural Voices?。

语音到语音翻译是指把一种语言的声音文本(原文输入)翻译成另外一种语言的声音文本(译文输出),从而满足为不同语言国家的说双语和多语的人。语音到语音翻译系统包括,IBM公司研制的MASTOR(多语种自动语音到语音翻译器),用来促进没有共同语言(不会讲同一种语言)的个人之间的交流,和Spoken Translation公司研制的“保健医疗交流平台”(HealthComm Healthcare Patient Communication Platform),用作说西班牙语的患者和说英文的医疗保健工作者之间提供交流媒介。双语或者多语种语音到语音系统口译人员的功能相似,例如,在彼此不懂对方语言的商业谈判中。当然,文本到文本翻译系统才是常规机器翻译系统。

四、语音识别

涉及到语音与翻译,就一定离不开语音识别。在其早期阶段,语言识别研究焦点是为那些有身体缺陷的终端用户提供非手动控制计算机和其它电子设备的一种单语言系统。后来才研究了关于计算机接受和理解口述指令来执行某些任务的可能性,譬如,在做文字处理的时候删除一个词或保存一个文件。随后,研究活动转向了多语种语音识别,譬如德国的卡内基梅隆大学和卡尔斯鲁厄大学开发的Global-Phone系统,能处理至少15种语言。该系统包含一个由说母语的人录制的***治和经济报纸文章的语音文本数据库。数据库的目的是要通过大量的词汇来训练和测试语音识别系统,让其不受说话人限制。通过欧洲语言资源学会和语言数据联盟可以获得更多的语音语料库录音数据库。这些语科库包括至少十种语言的录音语音数据和发音词典,以及至少二十种语言的文本语科库(Somers:2003b:7)。

在语音识别方面有许多研究项目,其中许多仍在发展阶段,还有一些只能在特定的环境中使用。以下是一些比较有名的项目:

松下电力工业有限公司和大阪城市大学开发的日英和日汉多语种语音翻译系统。这个实验系统对在包括运输、酒店、餐馆和其它游客感兴趣领域的1,000多个表达式做过测试。

Speechlator,一种配备一套由卡内基梅隆大学巴比伦项目开发的翻译系统手持式双向阿拉伯和英语语音到语音个人数字助理(PDA)设备。是设计用来帮助说英文的医生和说阿拉伯语的患者之间语言交流的。

LingWear,是由卡内基梅隆大学来发的,为在国外工作的***事人员和人道主义援助工作者设计的一套包括翻译、协助定位和存取信息的语言支持系统。可以通过声音或手写指令进入系统。

TONGUES(Act II Audio Voice Translation Guide Systems),一套语音到语音系统,包含一台语音识别器,通过它把塞尔维亚-克罗地亚语的语音文本转换成文字文本,并把该文本翻译成英语,然后通过语音合成器广播。这个系统是首先由卡内基梅隆大学的DIPLOMAT(Distributed Intelligent Processing of Language for Operational Machine Aided Translation)项目开发出来的,现在第二个阶段在Lockheed Martin Systems Integration-Owego进行。它是为美国陆***神父设计,用来提供宗教支持和人道主义者援助。这个系统现在有了其它语言,譬如,阿拉伯语,达里语,波斯语,库尔德语和帕施***语,在美国建有***事基地的国家(地区)使用。

曼陀林(Mandolin),是由美国电话电报公司的Government Solutions部门开发的一套自动化文本和语音翻译系统,可以集成电话系统、互联网、广播和电视电话会议。

受“9.11事件”的影响,对语音文本录制自动化的研究数量增加了。卡内基梅隆大学的巴比伦项目在开发一种便携式的语音到语音翻译设备和开展EARS(Effective,Affordable Reusable Speech-to-Text)项目,目的是把语音录音变成数字文本,用来搜集信息,尤其是阿拉伯语信息。

翻译技术还设计用来把原文输入为手语翻译成译文输出为语音文本或文字文本。在美国,由DePaul大学开发的一套称为“保拉(Paula)”的系统,通过计算机合成口译——把翻译的声音语言转化成美国手语以供机场安全检查站使用。其它实例包括18岁的莱安·帕特森在2002年在西门子威斯丁豪斯科技竞赛上的得奖设计——一幅单语种手语翻译手套,它通过感觉手语字母的手上运动而工作。同样,AcceleGlove也是2003年由乔治·华盛顿大学博士生Jose Hernandez-Rebollar研制的一副布满传感器的美国手语手套。这幅手套使用计算机把信息转换或“翻译”成口头和书面英语。也有其它语言的相似工具,例如,西里西亚科技大学开发的一个叫做THETOS(文本到手语自动译码器)的设备,以前称为TGT-1(文本到手势译码器),用来把书面波兰语翻译成波兰手语;以及卡内基梅隆大学为中国手语翻译开发的实验性自动手语识别和翻译设备。

五、结论

使用语音技术,或者是语音技术结合机辅翻译系统,一些商业公司研发了更为一般用途的的便携式翻译系统,这些系统赢得人们的青睐,例如,深受游客青睐的便携式个人电脑的Ectaco Partner? Voice译码器和深受英语学习者喜爱的Lingo-16便携语言译码器。2003年初,NEC公司开发了一种英日文自动翻译程序,这种程序可用于旅行者的移动电话、掌上电脑和互联网终端。

语音技术在开发新的翻译工具的过程中是尤其重要的,也让研究人员和专业译者对未来的机辅系统和机器翻译系统前途充满希望。目前,多数语音技术只在某些特殊用途方面融入机器翻译系统。但是,一些大的***机器翻译系统,如Google、Babelflsh、WorldLingo以及Promt-Online这样的***机器翻译系统提供语音翻译服务仅仅只是时间问题。在未来,不仅仅是专业译者这样的特殊团体会中获利,这些用途将惠及普通大众。

参考文献:

[1]Arnold,D.,L.Balkan,R.Humphreys,S.Meijer and L.Sadler

(1994)Machine Translation:An Introductory Guide.Manchester and Oxford:NCC Blackwell.

[2]Austermuhl,F.(2001)Electronic Tools for Translators.Manchester:St Jerome publishing.

[3]Benis,M.(1999)’Unlocking Your Potential:Talking Yourself Out of Trouble’,in Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting.12-16.

[4]Gambier,Y.(ed.)(2003)Screen Translation,Special Issue of the Translator:9(2)Manchester:St Jerome Publishing.

[5]Hutchins,WJ.and H.L.Somers(1992)An Introduction to Machine Translation.London:Academic Press Limited.

[6]Melby,A,and C.T.Warner(1995)The Possibility of Language:A Discussion of the Nature of Language with Implications for Human and Machine Translation.Amsterdam:John Benjamins.

[7]O’Hagan,M.and D.Ashworth(2002)Translation-Mediated Communication in A Digital World:Facing the Challenges of Globalization and Localization.Cleveden:Multilingual Matters.

公输的翻译篇2

【关键词】外宣翻译 教学模式 文化输出

在全球化背景下,外宣翻译人才能帮助中国与其他国家间的交流,是一座对外沟通交流的桥梁,作为外语教育工作者,如何培养能够适应现阶段要求的外宣翻译人才,深感压力重重。本文从对目前中国外宣翻译现状、教学中存在的问题以及改革教学模式等方面入手,对外宣翻译教学提出了一定见解。

一、中国文化输出及外宣翻译

语言是文化的前提,没有语言就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。文化作为一个国家软实力的重要体现,已经越来越被各国所重视。国家的强大不仅是物质的强大,更是精神的强大,文化的强大,语言的强大。文化输出要依赖语言的翻译水平。中国文化博大精深,如果得不到有效的对外传播,就不会被世界认同和理解,甚至会遭到敌国的恶意歪曲和攻击,造成国际社会对中国的误解。

外宣翻译是翻译的一种形式,在遵循翻译的共性原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译包罗万千,几乎涵盖所有的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。在狭义上,外宣翻译包括各种***治文献翻译、新闻文本翻译、公示语翻译、信息资料翻译等。

二、外宣翻译教学现状

目前,我国外宣翻译虽已取得了很大的进步,但仍存在较多的问题。由于一些译者的基本功不扎实,白字连篇,导致语法错误和用词不当;还有由于一些译者的跨文化意识不足,虽然译本拼字无误,语法正确,但外国读者却很难读懂;有的译者以文本为中心,将外宣翻译等同于小说,诗歌、散文等文学翻译,忠于原文,未在译文中加入个人创造。

我国高校英语专业的翻译课历来重视文学翻译,轻非文学翻译。大多数高校英语专业未开设专门的外宣翻译课程,仅开设了普通的英汉互译课程。在该课程中,受到传统观念的影响,教师更注重文学文本的翻译,认为只要文学文本翻译做好了,其他的文本翻译都不重要,甚至用文学翻译的方法笼统对待所有的文本翻译,使得非文学文本翻译质量日益低下。

另外,高校英语专业较为注重专业技能训练,往往忽视了跨文化交际课程的重要性,相关课程设置较少。学生在课堂上未对该课程引起重视。教师在跨文化交际的课程中也缺乏对学生进行中外文化的细微差别的比较,这样学生缺乏跨文化意识,进而在翻译外宣文本时,不能用外国读者易于接受的表达方式进行翻译,使得翻译文本不被外国读者理解,未达到外宣翻译信息交流的目的。

三、外宣翻译教学改革探索

1、重视夯实语言基础教学

在学生从高中过渡到大学的初期,容易被轻松自由的学习气氛影响,无法静下心对专业基础课程进行潜心研究,往往错过了大学阶段第一年的夯实基础阶段。此时,教师应当在讲授课本内容的同时,不断强调基础知识和语言运用的重要性。

在词汇教学中,不仅停留在词义的理解上,还需对词汇的具体使用、搭配规则以及不同语境中的运用加以详细解释,更关键的是对学生课后巩固训练要加强。对学生犯的错误要及时纠正,避免学生犯同样的错误。鼓励学生培养自主学习的能力,学会利用多种学习途径,对有限的课堂学习内容加以补充,提高学习兴趣,使学生加快提高语言基本功。

2、注重实践环节

在进行课程设置时,应加入外宣翻译实践课程教师为学生提供真实的翻译材料和仿现实的翻译场景,涵盖面应尽量广泛,让学生们带着任务去用目的语言解决实践问题。为学生创造接近目的语言的环境,让学生尽可能多的接触目的语,通过师生或生生之间的交流与互动,共同解决问题。除此之外,教师可通过各种途径为学生寻找课外实习实训的机会,通过线上翻译、会议记录翻译、产品性能翻译、公共场所标志语翻译等实践环节,让学生亲自体会外宣翻译的过程。

完成实践环节后,教师务必对学生的习得进行点评,纠正错误、总结经验、发扬亮点,从而加强了实践积累。通过实践使学生在一定程度上进行自我检测与评估,学校亦可将实践环节成绩纳入评估体系,提高学生对实践运用的重视,从而进一步提高扎实的基本功。

3、摒弃不利的传统教学,提高学生跨文化意识

首先,在外宣翻译的课堂,教师必须跳出非实践意义的教学形式。在传统翻译课堂上,教师们总是花费大量的时间分析强调各种翻译理论和翻译标准,甚至反复考查学生对翻译标准的记忆,导致很多英语专业、翻译专业的学生学完了翻译课程以后,对翻译的认识仍然停留在理论层面上。另外,在大量的文学文本翻译中,学生习惯于用纯文学的语言。忠于原作者的视角进行翻译,而大量的外宣翻译不能用文艺的方式进行处理。学生们牢记各种翻译理论知识,再用文学语言翻译出的外宣文本,往往让外国人贻笑大方。

众所周知,跨文化交流现在已经越来越被广大国人接受,在“文化输出”的视野下,如何输出,显得尤为重要。

作为教师,如果自身的跨文化意识不强,又不愿多学习相关知识,没有对异国文化与本国文化异同的敏感度,且没有根据目的语文化与本国文化的异同在语言转换时进行调整的自觉性,就很难对学生做出正确的跨文化引导。所以教师应利用一切资源,提高自身跨文化素养。例如出国进修、文化考察、多阅读跨文化书籍、多与外籍人士沟通并及时作出书面总结。

在对学生进行跨文化教学的过程中,要培养学生增强“外国人和中国人文化有异”的意识,注重对学生外国文化的引入和讲解,同时应当引导学生对中国文化进行深入思考,认识东西方文化差异。在翻译时应该时刻有一种“外国人不是中国人”的意识,母语文化对异国文化不应该是一种抵制,而应该是一种推动。在中国“文化输出”的视角下,外宣翻译工作对外宣翻译人才的要求越来越高,作为培养外宣翻译人才的摇篮,高校英语专业应及时对外宣翻译课程设置进行相应调整,最教学模式进行适时改革,培养出能适应新时期新要求的外宣翻译人才。

【参考文献】

[1] 果笑非.外宣翻译人才基本素质论析[J]. 边疆经济与文化. 2012(5)

[2] 胡兴文、张健. 外宣翻译的名与实[J]. 中国外语. 2013(5)

[3] 刘春阳. 谈外宣翻译人才的基本素质[J]. 外语学刊. 2013(1)

[4] 王小兰、刘奕. 外宣翻译与专业英语教学[J]. 中国地质教育. 2011(4)

[5] 张琳. 外宣翻译的特点及要求[J]. 榆林学院学报. 2011(5)

【基金项目】

公输的翻译篇3

论文摘要:翻译(本科)专业相继在各高校的建立,引发了外语界对翻译人才培养模式的研究,探索改革和创新高校翻译人才培养模式成为各高校翻译教学的重点。本文以文秋芳教授的“输出驱动假设”为指导,探索区域高校翻译教学的改革。

一、翻译教学现状分析

20世纪六七十年代开始,国外开始重视翻译人才培养的建设。为适应大规模翻译人才培养的需要,许多国家高校相继成立了翻译院系、翻译培训中心及机构,进行系统的人才培养工作,如法国巴黎高等翻译学校自1957年始建以来,为联合国、欧共体、欧盟以及法国各行业培养出了一批批优秀的翻译人才,得到了国际社会的赞誉。欧洲高校翻译教学研究的发展趋势:逐渐改变了以教师为中心的教学法,转而以市场和学生的需求为导向来培养学生的职业翻译能力。

我国的外语专业是从八十年代中期起开始有翻译方向的硕士,直到2006年国家***才正式批准设立翻译(本科)专业。翻译专业相继在各高校的建立,引发了外语界对翻译人才培养模式的研究,如穆雷(2006):翻译教学的指导思想、教学模式、教学目标等一些关键问题一直在争议,没有达成共识,更没有形成具有指导意义的教学文件;仲伟合(2007):由于时间有限,所开课程有限,学生的翻译实践机会少,结果是培养的学生既不具备翻译能力,也不具备从事翻译研究的能力;何其莘(2007)指出翻译教学没有把翻译技能作为一种***的语言能力来培养,没有为翻译人才建立起一种独特的培养规格。文秋芳(2008)认为:现有以输人技能训练为主的课程设置既不能满足学时迫切运用英语交际的需要又不利于盘活学习者多年积累的语言知识,更不利于学生未来的就业;现有的教学方法推崇单项技能训练,一方面违背了语言运用的真实性,另一方面不符合职场的实际需要。

探索改革和创新高校翻译人才培养模式成为各高校翻译教学的重点。本文欲以文秋芳教授的“输出驱动假设”为指导,探索区域高校翻译教学的改革。

二、输出驱动假设

著名的语言习得理论“输入假设”认为:语言习得实现的条件是学习者能够理解的语言输入;语言输人包含稍高于其现有语言能力的语言项目,即著名的“i+1”学说;语言输出并不是语言习得中的必要环节。对此swain(1995)提出“输出假设”,认为输出除了能提高语言使用的流利度外,还具有注意/触发、假设检验和元语言反思功能。学习者在语言输出过程中,不断地验证和修正对输入的理解,使输入转化为真正的吸人,但这些理论都有一定的局限性,不符合我国的语言教学体系。

(一)输出驱动假设

文秋芳教授(20o8)提出了“输出驱动假设”。该假设包括三个子假设:第一,从心理语言学角度,认为输出比输人对外语能力发展的驱动力更大。没有输出驱动的学习过程,即便有高质量的输入,其习得效率也有限。第二,从职场英语需要出发,提出培养学生的说、写、译表达性技能比培养听、说、读接受性技能更具有社会功能,尤其是口、笔译技能。第三,从外语教学角度,认为以输出为导向的综合教学法比单项技能训练法更富成效,更符合学生未来就业需要。

该假设与输出假设相比有所不同:针对的学习群体不同,输出驱动假设只针对中高水平的学习者,不适合初学者或低水平的学习者,而swain输出假设不区分学习群体;使用的学习环境不同,输出驱动假设只限于正式的外语课堂教学;对输出的界定不同,输出驱动假设认为输出不仅包括说和写,还包括口译和笔译,而swain的输出假设中,输出不包括译的技能。“输出驱动假设”就是针对目前我国外语专业学生学习的状况,提出要改革目前我国的外语教学现状,以培养具有职业竞争能力及较高的表达能力的学生。

(二)输出驱动假设的合理性

随着我国经济持续、快速发展,综合国力不断增强,国际交往日益频繁,翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,翻译已发展壮大成为一个产业。目前翻译专业培训远不能满足市场对翻译人才的需求,翻译人才奇缺为刚兴起的翻译专业本科教学提供了机遇也提出了挑战。

作为产出技能的翻译教学,在现今的社会职业需求的推动下,教学质量倍受外语界及社会的关注。文秋芳教授(2oo8)提出的“输出驱动假设”(output—drivenhypothe.sis),对目前的翻译教学具有积极的指导意义。翻译是语言的产出过程,翻译学习的动力来源于输出,没有输出驱动的输入,就没有对语言假设的检验及反思,也就不能促成学习者对语言知识的整合、重构与内化,现有的陈述性知识难以转化为程序性知识,不利于译者语言体系的形成与拓展。我国目前的翻译教学没有形成翻译人才培养的课程体系,“输出驱动假设”的运用就是要求改革现有的课程体系,将外语人才培养与翻译人才培养区分开来,将技能学习与知识面拓宽、思维能力的培养有机结合起来,培养学生的职业翻译能力,激发学生的学习兴趣,为学生就业提供更大的机遇。

三、输出驱动假设在翻译教学的应用

(一)翻译教学的定位

目前我国翻译资格证书考试有:上海外语口译岗位证书、全国外语翻译证书考试、全国翻译专业资格(水平)考试三大考试,让学生了解我国翻译资格考试及执业资格考试,了解翻译职业现状及其前景优势,即以文秋芳教授的“输出驱动假设”为指导,让翻译学习者明确学习目标,准确把握自己的学习方向,提高学生翻译学习的积极性。

通过翻译课程体系的学习来构建自身的翻译能力,通过全国翻译专业资格(水平)的三级考试,达到翻译三级的水平标准。各高校的优势资源各不相同,作为区域性高校,层次低、生源差,在翻译本科专业人才的培养上要确立一个合理、可行的目标,应酌情侧重培养某一个方向的翻译人才。可将翻译人才的培养目标定位在:为社会培养口、笔译的初、中级层次的应用型翻译人才,培养能达到国家翻译专业资格水平考试三级水平的翻译人才。

(二)构建合理的翻译课程体系

目前我国翻译课程体系受到严重质疑。传统的“从基础到专业”的培养模式,难以满足应用型翻译人才培养的需要。要改变目前翻译人才培养的课程体系,注意保持学生知识体系的延续性与拓展性,保证学生扎实的基础知识和相对完整的知识结构,以“传授知识为主”向以“培养技术应用能力和基本素质为主线”的方向转变。

文秋芳(2oo8):我国英语专业翻译课程设置和教学实践多年来秉承重输入,轻输出的指导思想,但在英语专业学生整体水平有所提高的今天,亟需在教学理念上把输出的作用凸显出来。对于中高水平的学习者,调动学习积极性的最好方法就是创造机会让学生主动寻求知识盲点以激发弥补盲点的欲望,这就需要营造一种输出氛围,在输出过程学生会发现自己的语言缺失,从而产生弥补缺失的愿望。

区域性大学。师资力量不足,学生生源差,在翻译人才培养模式上,要抓住本校的优势,培养能胜任基础翻译任务或某一专业领域的翻译人才,为学生提供就业或继续深造的机会,培养方式趋向职业化。区域高校翻译教学应依据职业能力要求组成课程模块的形式,建立以技能递进为顺序、以技能及相关文化和职业道德为横向结构的模块体系,将国家职业资格认证标准纳入到课程教学中,提高学生的市场竞争力,可将翻译人才培养课程体系分为五个模块:

1.语言基础课程模块:综合英语、英语口语、英语听力、英语语法、英语写作、英语阅读、现代汉语、古代汉语、汉语写作,为学生打下坚实的英语基础与国学基础。

2.基础笔译课程模块,包括入门知识、语言对比、基本技巧、文体修辞、译文对比与赏析,使学生掌握笔译及基本功,学会分析文本,有能力判断采用什么样的翻译策略。

3.相关课程模块:中国经典作品研读、中国现当代文学、高级汉语写作、中西方文化、中西方哲学、中西思想史和逻辑学等课程,培养学生的思考能力和认识水平。

4.专题笔译课程模块,融入经贸科技、旅游文化、法律传媒等专题内容,使学生接触不同的题材内容和不同的文体类型,专题笔译课程要有所选择与侧重。

5.运用工具课程模块:计算机运用、网络技术的运用等,学会利用各种翻译资源主动获取所需的学科知识及信息。

(三)采用独特的翻译教学方法

穆雷教授(1999)指出“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口译能力上,听说读写几种能力最要从翻译能力上表现出来,因此,可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。”由于应试教育的影响,多数学生知识面狭窄,没有具备译者应有的独特知识结构,而译者独特语言结构需要广泛而全面的课程模块知识的输入,熟练掌握双语的语言形式、结构以及相关知识,并通过大量的翻译输出训练,将所输入的陈述性知识及时转化为程序性知识,即内化成自己的知识。输出的过程也就是话语的建构过程,语言学习一方面要学会利用语言材料建构话语,表达思想;另一方面又从话语中学习新的语言材料,通过大量的翻译课程模块的输入与翻译技能的产出,构建译者独特语言知识结构体系,进行更规范的输出。目前翻译教学由于课时的限制,翻译教师一味的输入,学生没有机会进行有效的输出训练,实践动机丧失殆尽。

动机不存,能力则不进。教师的“传道”、“受业”最终实现不了学生的“得到”与“受益”,翻译教学自然难以实现学生自主学习效果的转换。要改变过去传统的以教师为主的课堂教学模式,在翻译教学中提倡翻译过程教学法,以传统课堂教学与网络自主学习相结合的形式,强调以学生为主体,激发学生的自我培养意识,培养学生的综合翻译能力,让学生记录自己的思维活动和操作过程。在翻译过程中让学生自己去发现、分析和解决问题,将学生的注意力由翻译结果转向翻译过程、思维过程、决策过程,有利于培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和心理素质,使学生在翻译实践中,体会认识自己运用的知识、采取的方法技巧、发挥的创造力,即综合获得的翻译能力。翻译教学中还应将互动主义、合作主义、人本主义等理念融入到翻译教学中来,提倡自主学习式、合作学习探究式、互动式教学,突破翻译教学的语言学限制,不再局限于一词一句的分析、技巧策略的谈论,而是深入挖掘翻译教学的蕴涵与精髓、培养具有创新能力和探索精神的翻译人才。

(四)创设翻译应用与实践平台

翻译教学的重点是学生翻译实践能力的提高。教师在安排教学内容时,要有一定的时间让学生步入社会进行翻译实践,让他们根据自身的体验进行分析、研究和总结,以提高翻译实务意识和认识水平。充分利用现有翻译研究所、同声传译设备及网络资源设备等,建立翻译实训室,为翻译专业的学生提供翻译实训平台,提高学生的翻译实践能力;同时要积极与社会及翻译机构联系,为社会和企业提供口译、笔译、培训及咨询服务,利用网络搭建翻译资源中心与翻译公共服务平台(翻译网站),为学生创设广泛的实践机会,以适应市场对翻译人才的需求。

公输的翻译篇4

论文关键词:英语翻译教学,非英语专业学生翻译能力,综合语言运用能力

 

大学英语在我国众多高等院校是一门重要的公共课,其主要目的是培养学生的综合语言能力、交际能力和社会文化能力。翻译正是一项综合性的语言活动,因为翻译是正确理解原文并创造性地运用另一种语言再现原文的过程。在经济全球化和高等教育国际化的背景下,翻译能力已不再是外语专业学生的专利,非英语专业大学生翻译能力的培养变得越来越重要和急迫。

一、语言输入输出理论与翻译

以语言学家克拉申(Krashen)为代表的语言输入理论认为语言获得的过程就是不断理解和接受语言符号和信息的过程,只有真正理解了可接受的输入才能真正拥有语言。这个理论强调输入能力“听”和“读”,而忽视语言输出能力“说”和“写”。而语言输出理论的代表Swain却认为:“尽管可理解的输入对语言学习是必不可少的,但理解性输入本身还不足以导致成功的语言习得,成功的二语学习者不仅需要‘可理解的输入’,更需要‘可理解的输出’,语言的输出对语言的习得也同样有积极意义”(Swain, 1985)。听、说、读、写、译是语言的五项基本技能,很明显“听”和“读”属于语言输入(input of the language),“说”和“写”属于语言输出(outputof the language), 那么“译”(笔译和口译)则是语言输入和输出的综合体和双向活动(穆雷,1999)。

二.大学英语翻译教学现状

大学英语教学应该旨在提高学生听、说、读、写、译综合能力。然而上世纪80年代反复修订却又沿袭多年的《大学英语教学大纲》中毕业论文开题报告,无一字提到“译”的能力的培养(赵宇阳,2009)。到1999年,《大纲》再次修订,提出大学英语教学的目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力”(1999),虽然“译”有了一席之地,但是排在“一定能力”的最后,几乎是可有可无。

对翻译教学的重视不够这一现状从课程的设置上也可以得到证明。《大纲》规定“基础阶段四个学期的英语课均为必修课,英语写作、翻译技巧、英语口译等这些英语选修课是安排在这四个学期基础英语课程后,为达到六级的学有余力的学生开设,以保证大学英语学习四年不断线。”(1999) 但目前的实际情况是大部分高校英语课时有限、课堂规模较大,教学设备、师资力量也不足,在基础阶段之后,很少有学校能够向学生开设翻译选修课。即使少数高校对小部分非英语专业学生开设了翻译选修课,但也没收到理想的教学效果。以******信息工程大学为例,虽然学生入校基础较好,但由于是以理工科为主的综合性***事院校,英语课时较少,一周只有两节“读写译”课,教师着重语言点的讲解和教学活动的进行,很少有时间给学生进行翻译教学和翻译实践;到了大三以后,也没有开设英语翻译选修课。

还有就考试项目设置上也可以看出对翻译教学的不重视。众所周知大学英语四、六级考试对整个大学英语教学有着重要的指挥棒作用。但自1996年到2003年14次英语四级考试中,翻译题目仅仅出现两次论文开题报告范例。从2004年后,全国大学英语四、六级考试进行了改革,将翻译列入考试项目,作为一种常设题型固定下来,但题型单一,且占分值较低,远不够引起广大师生对翻译教学的重视。

三.学生在翻译中存在的问题及原因

从学生的考试和平时翻译作业情况来看毕业论文开题报告,在翻译中出现的问题主要有两大类:理解型问题和表达型问题。

1.理解型问题

理解型错误主要是指由于学生的语言功底不扎实,知识面较窄,对原文理解不正确,甚至理解错误,从而译出错句。主要表现为对词义不求甚解、欠缺语法分析,对句子结构混淆不清,英语长句翻译不当,缺乏文化背景知识。请看下面的例子:

例1:Apparentlyhe doesn’t dance because dancing is too easy for him.

错译:很明显他不跳舞因为跳舞对他来说太容易了。

正译:很明显他并不是因为跳舞容易才跳舞。

分析:此句虽然没有生词,但很多学生会译错,这句话的难点在于否定转移,关键是学生要懂not否定的不是dance,而是后面的because从句。

例2:Liyuwas more of a poet than a king.

错译:李煜比国王更有诗人才华。

正译:李煜与其说是一位国君,不如说是一位诗人。

分析:此句关键是理解“more of a +n.+than”的句型,此句前后指的是同一人,并不是前后两个不同人的对比。

例3:My roommate said this girlhad told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to amovie, I learned he was just pulling my leg.

错译:我的室友说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那室友在拉我后腿。

正译:我的同房间同学说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑。

分析:此句错误在于翻译时望文生义,囿于词语表面意思,没有正确译出英语文化背景中的习语。“to pull one's leg”初看起来好像和中文里的“拉后腿”意思差不多,但是千万不要被表面现象所迷惑,它的真正意思是“开别人玩笑”。

2.表达型问题

表达型错误是指对原文的理解基本没问题,但是由于缺乏翻译技巧和翻译实践,语言基本功较差,拘泥于语言表面形式和结构毕业论文开题报告,翻译出来的东西不符合目标语表达习惯。在英译汉中出现“欧化”现象,在汉译英中又出现“中式英语”。

“欧化”汉语主要是由于学生未能摆脱英语语言形式的影响,对原文句子结构亦步亦趋,充满着“翻译腔”,从而产生蹩脚别扭的汉语句子,尤其是对英语长句(主要是定语从句)的翻译。

例1:They will miss the ritualinteraction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be aconvention in their own country.(新视野大学英语读写教程第二册第一课)

译1:他们会怀念在他们自己国家已成为是一种习俗的伴着喝咖啡或喝茶的礼节***流。

译2:他们会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节***流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

分析:比较两句翻译,我们肯定觉得译2顺口,译1其实也没什么错误,但是总觉得拗口,因为中心语前面的定语太长了。翻译时把英语长句拆成短句,定语拆开更好。

“中式英语”俗称 “Chinglish”,它是受汉语思维影响而产生的不地道的英语。

例1:希望你能来参加晚会。

错译: Hope you can come jointhe evening party.

正译:We hope that you can cometo the evening party.

分析:汉语中一些习惯表达方法比如“吃了没?”等等是缺失了主语。但是英语是注重主语句法功能的,缺失主语的前提下往往要增补主语以期表达的准确。

例2:我认为他不会赞同你的。

错译:I think he will not agreewith you.

正译:I don not think he willagree with you.

分析:英语有些词在表达否定意义时需要将否定词前移,而汉语当中则不存在这样的现象,因此否定表达不当也是常见的中式英语之一。

四.提高非英语专业学生英语翻译输出能力的几点建议

1.教师和学生都应转变观念,正确认识培养学生翻译能力的重要性。

Swain的“输出理论”指出了语言输出能强化学习者对语言输入的理解和巩固。翻译是语言输入和输出的综合体。汉译英练习帮助学生提高用词的准确性,减少语法错误,并能促进学生写作能力和写作水平的提高。英译汉练习能够培养学生的阅读能力以及通过上下文推断语境意义的能力。通过英汉互译,使学生在语言输出的同时也能获得可理解输入,掌握英汉双语间的对应转换规律,发现自己中介语言的错误和鉴定英语技能技巧的掌握情况。(陈晨春、李桂民,2009)因此在教学过程中,进行适当的翻译教学是必要的、可行和有效的。

2.不断创新教学模式,适当讲些翻译技巧和方***文开题报告范例。

大学英语教学历来存在课时少、内容多的问题,如何在有限的时间里进行翻译教学是个问题。笔者认为可在精读课中穿插翻译教学,采取课上精讲和课外练习实践相结合的方式。比如说在每个单元适当介绍和讲解一些翻译的基本技巧和方法,诸如词义的选择和引伸、词性的转换、增词法减词法、反译法、引申法、拆句法和并句法等,并结合课文和练习毕业论文开题报告,有针对性地进行讲解,使理论和实践相结合。平时在对课文中的从句、长句和难句进行分析时,可结合实际随时进行翻译讲练活动,这样既有利于对课文理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。还可以每两节精读课中抽出十分钟来进行翻译练习,采用讲评式导学法,讲评翻译实例,并将学生翻译练习中出现的错误进行归类,在老师指导下让学生进行分析和讲解。3.抓好基础教学,提高学生中英文基础

扎实的语言基础是学好外语的前提。在传统的语法教学中,翻译是学习英语的手段,倍受青睐。但随着交际法在外语教学中不断取代语法翻译法,学生的听说能力是提高了,但语法基础却不如以前,对长句中的从句、非谓语动词、***主格结构、倒装句、否定前置,主谓一致和虚拟语气等语法掌握得不好,尤其害怕长句中的从句。因此打好语言基础,强调词义学习,组织相关的语法训练,学会分析复杂的句子结构,分析英汉两种语言的不同文化背景,注重语境语义的学习和研究对学生来说是至关重要的。

此外翻译是双语能力的转换,要想做好翻译,目标语和原语的基础都要好。然而长久以来我们普遍只注重对学生英语能力的培养,而忽略他们中文水平的提高,导致有些学生在英译汉中虽然理解了英语原文,但翻译出来的汉语却不伦不类,欧化严重毕业论文开题报告,晦涩难懂。因此需要提高学生的汉语表达水平,平时需多做些英译汉练习。

4. 培养学生的跨文化意识,在教学中进行文化输入

翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。中国翻译理论家谭载喜曾说:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对两种文字的正确理解和表达”(谭载喜,1999)。如果学生缺少文化背景知识就难以正确译出英语原文中大量涉及历史典故、宗教信仰、风俗习惯和地理环境等方面的内容。

因此,在翻译课堂上,有针对性地进行文化对比的翻译练习;提供涉及文化问题较多的翻译材料;在翻译课下,让学生通过阅读英美经典文学作品、浏览报纸杂志,观看英语原版电影、电视以及跨文化交流等活动来培养跨文化意识。

五.结语

我们必须改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,将翻译有效贯穿于大学英语教学中,最终全面提高学生英语综合能力。不仅要抓好基础教学,强化学生对翻译知识和翻译技能的掌握和学习,更要注重学生对英汉两种语言表达方式、思维方式及文化差异方面的学习和研究,定期定量进行翻译实践,只有这样才能真正提高非英语专业学生的翻译水平。

参考文献

[1]Krashen, Stephen D.Principles ﹠ Practice in SecondLanguge Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1982

[2]陈晨春、李桂民.广西高校大学英语教学中翻译教学的不足与改革[J]. 大众科技.

2009(5):200-201

公输的翻译篇5

要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。正如***同志生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如下几个方面:

一、熟实的外语和母语基本功

敬爱的***生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。这里,我只举两个实例来证明这一点。

1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。

不妨我再举一例说明这一问题。1983年,我陪同一行13人的考察团赴美国对波音***用分部进行737垂尾技术考察。对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫名是从台湾派出的,在美国攻读完博士学位后,就留在波音公司工作;另一名是***前上海交通大学毕业的,定居美国并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他本人的专业时,都感到非常吃力。

从上述两个事例来看,作为一个称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任中国译协理事及对外友协常务理事)曾说:“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第乙种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他的母语水平。也有人这样说过,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。

二、较广博的专业知识

语言学家吕叔湘先生要求翻译成为一个杂家(Jaekofalltrades)。对于一个科技翻译人员来讲,更应该是这样。翻译人员不同于工程技术人员,工程技术人员掌握了一门专业,很可能是他终生的职业,真可谓够他享用一辈子的。然而,作为一个翻译人员,特别是科技口译人员,他的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题,也说不定遇到什么谈话内容,所以,有人把翻译人员比作“万金油”,他的知识面应该是越宽越好。

众所周知,科技翻译,不管是口译还是笔译,一条最重要的标准就是准确。对科技口译或笔译工作者来说,要达到翻译上的准确,必须对他所要翻译的东一西具有一定的专业知识。从口译工作的特殊性来讲,也要求外事科技翻译人员具有较广博的专业知识。我们知道,口译过程包括“理解一记忆一转换一表达”四个重要环节。记忆分为瞬时记忆,保持一、二秒钟,短时记忆,保持一、二分钟,以及长时记忆,保持二分钟或更长。口译需要的记忆是瞬时和短时记忆。日常生活中,每个人恐怕都会有过这种经历,只有理解的东西才能记得住,记得牢,对不理解的东西就很难记住,即使记住,也是转瞬即逝,我个人也有过这样的经历,遇到自己所熟悉的专业,翻译起来就得心应手,大段大段的话都能记住,并顺理成章,毫不费力地表达出来。反之,遇到自己所不熟悉的专业,尽管费劲不小,但还是记不住,似乎每个字都听进去了,但信息串不起来,翻译起来就特别困难。即使免强应付了翻译,事后也记不起内容来。

至于在翻译趣事中,由于翻译人员不懂专业而闹出的笑话,更是不胜枚举。譬如,某某外语学院有个法语系学生在辽化实习时,把“thermoeouPle”(热电藕)理解为“thermo”是“热的”,“couPle”是“一对”,于是就翻译成了“在热恋的一对”,弄得在座的听众真是啼笑皆非。

记得有一次,我随部、厂领导赴波音公司参加高级联席会议,然后到威奇塔***用分部访问,对方雇了一个原中国自费留学而后定居美国的青年陪同我们,他的英语是不错的,汉语也是可想而知的。当对方向我们汇报关于737垂尾的技术培训情况时,我突然有电话出去几分钟,临时让他代我翻译一下,等我回来一看,他却一扫先前那翩翩风度,对一些专业术语张口结舌翻不出来,我们的人也在摇头,看他感到十分吃力,我实在不敢让他代劳了氏从这两个事例可以看出,外事科技翻译人员必须具有较广博的专业知识。

三、良好的思想修养

对于一个外事科技翻译人员来讲,思想修养主要表现在如下几个方面:

对工作应该认真负责,一丝不掌,不懂就问或查字典,不要不懂装懂,自以为是。中国翻译史上,曾有人由于疏忽,或者说过于自信竞然把银河(Milkyway翻译成“牛奶路”,而贻笑大方。我们如果不注意,也会重蹈覆辙,很可能发生诸如把a红蔷薇,,(AmerieanBeauty)翻译成“美国美人”之类的笑话。

谦虚谨慎,善于与领导及同志们合作。要搞好合作,关键是要有虚心的态度。一个再好的翻译人员,在口译或笔译中难免会有失误,在这种情况下,别人给指出来,应该持欢迎态度,不要以为这是丢了个人的面子。只有翻译错了,又不思改正,才最丢面子。

要有良好的气质。一个人的气质有活跃型有稳重型,作为一个合格的外事科技翻译,应该兼而有之,既要活跃又要稳重。这样,不管遇到什么情况,什么场面,都能做到控制个人的情绪,集中自己的精力,反应敏捷,尽善尽美地发挥出自己应有的水平。

外事翻译要讲究风度,一定要做到不卑不亢,落落大方,彬彬有礼。这样做会引起对方的尊重和信任,有助于双方的合作和友好关系的建立。

内外有别,谈话有分寸,玩笑要适度。有的人由于不注意这方面的修养,说话随便,造成泄密现象;还有的人在与外国人交往中,一旦关系熟了,就乱开玩笑,甚至给对方起外号,结果久而久之,被对方觉察出来,弄得双方关系非常紧张。这都是值得我们吸取的教训。要顾全大局,要有“代人受过”的精神。在重大谈判中,有时我方要改变一下思路,而又要免受对方指责我们“出尔反尔”,这时往往要翻译承担一下责任。因此,外事科技翻译人员应该具有这种顾全大局、“代人受过”的良好气质和思想修养。这就必然要求我们加强对有关***策的理解与学习。

诚然,要达到这些条件,决非一朝一夕的事情。要做一个名符其实的外事’科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,一不断提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻译人员提出的“C”开头的六个英文词作为六项必要条件来结尾,以期与所有的翻译同仁共勉:

1.业务过硬(eomPetenee),

2.精神集中(eoneentration;

3.全面理解(comPrehension),

4.认真负责(conscientiousness);

公输的翻译篇6

一、熟实的外语和母语基本功

敬爱的生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。这里,我只举两个实例来证明这一点。

1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航cl一215飞机加工、部件进行技术考察。因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。

不妨我再举一例说明这一问题。1983年,我陪同一行13人的考察团赴美国对波音***用分部进行737垂尾技术考察。对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫名是从台湾派出的,在美国攻读完博士学位后,就留在波音公司工作;另一名是***前上海交通大学毕业的,定居美国并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他本人的专业时,都感到非常吃力。

从上述两个事例来看,作为一个称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任中国译协理事及对外友协常务理事)曾说:“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第乙种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他的母语水平。也有人这样说过,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。

二、较广博的专业知识

语言学家吕叔湘先生要求翻译成为一个杂家(jaekofalltrades)。对于一个科技翻译人员来讲,更应该是这样。翻译人员不同于工程技术人员,工程技术人员掌握了一门专业,很可能是他终生的职业,真可谓够他享用一辈子的。然而,作为一个翻译人员,特别是科技口译人员,他的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题,也说不定遇到什么谈话内容,所以,有人把翻译人员比作“万金油”,他的知识面应该是越宽越好。

众所周知,科技翻译,不管是口译还是笔译,一条最重要的标准就是准确。对科技口译或笔译工作者来说,要达到翻译上的准确,必须对他所要翻译的东一西具有一定的专业知识。从口译工作的特殊性来讲,也要求外事科技翻译人员具有较广博的专业知识。我们知道,口译过程包括“理解一记忆一转换一表达”四个重要环节。记忆分为瞬时记忆,保持一、二秒钟,短时记忆,保持一、二分钟,以及长时记忆,保持二分钟或更长。口译需要的记忆是瞬时和短时记忆。日常生活中,每个人恐怕都会有过这种经历,只有理解的东西才能记得住,记得牢,对不理解的东西就很难记住,即使记住,也是转瞬即逝,我个人也有过这样的经历,遇到自己所熟悉的专业,翻译起来就得心应手,大段大段的话都能记住,并顺理成章,毫不费力地表达出来。反之,遇到自己所不熟悉的专业,尽管费劲不小,但还是记不住,似乎每个字都听进去了,但信息串不起来,翻译起来就特别困难。即使免强应付了翻译,事后也记不起内容来。

至于在翻译趣事中,由于翻译人员不懂专业而闹出的笑话,更是不胜枚举。譬如,某某外语学院有个法语系学生在辽化实习时,把“thermoeouple”(热电藕)理解为“thermo”是“热的”,“couple”是“一对”,于是就翻译成了“在热恋的一对”,弄得在座的听众真是啼笑皆非。

记得有一次,我随部、厂领导赴波音公司参加高级联席会议,然后到威奇塔***用分部访问,对方雇了一个原中国自费留学而后定居美国的青年陪同我们,他的英语是不错的,汉语也是可想而知的。当对方向我们汇报关于737垂尾的技术培训情况时,我突然有电话出去几分钟,临时让他代我翻译一下,等我回来一看,他却一扫先前那翩翩风度,对一些专业术语张口结舌翻不出来,我们的人也在摇头,看他感到十分吃力,我实在不敢让他代劳了氏从这两个事例可以看出,外事科技翻译人员必须具有较广博的专业知识。

三、良好的思想修养

对于一个外事科技翻译人员来讲,思想修养主要表现在如下几个方面:

对工作应该认真负责,一丝不掌,不懂就问或查字典,不要不懂装懂,自以为是。中国翻译史上,曾有人由于疏忽,或者说过于自信竞然把银河(milkyway翻译成“牛奶路”,而贻笑大方。我们如果不注意,也会重蹈覆辙,很可能发生诸如把a红蔷薇,,(amerieanbeauty)翻译成“美国美人”之类的笑话。

谦虚谨慎,善于与领导及同志们合作。要搞好合作,关键是要有虚心的态度。一个再好的翻译人员,在口译或笔译中难免会有失误,在这种情况下,别人给指出来,应该持欢迎态度,不要以为这是丢了个人的面子。只有翻译错了,又不思改正,才最丢面子。

要有良好的气质。一个人的气质有活跃型有稳重型,作为一个合格的外事科技翻译,应该兼而有之,既要活跃又要稳重。这样,不管遇到什么情况,什么场面,都能做到控制个人的情绪,集中自己的精力,反应敏捷,尽善尽美地发挥出自己应有的水平。

外事翻译要讲究风度,一定要做到不卑不亢,落落大方,彬彬有礼。这样做会引起对方的尊重和信任,有助于双方的合作和友好关系的建立。

内外有别,谈话有分寸,玩笑要适度。有的人由于不注意这方面的修养,说话随便,造成泄密现象;还有的人在与外国人交往中,一旦关系熟了,就乱开玩笑,甚至给对方起外号,结果久而久之,被对方觉察出来,弄得双方关系非常紧张。这都是值得我们吸取的教训。要顾全大局,要有“代人受过”的精神。在重大谈判中,有时我方要改变一下思路,而又要免受对方指责我们“出尔反尔”,这时往往要翻译承担一下责任。因此,外事科技翻译人员应该具有这种顾全大局、“代人受过”的良好气质和思想修养。这就必然要求我们加强对有关***策的理解与学习。

诚然,要达到这些条件,决非一朝一夕的事情。要做一个名符其实的外事’科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,一不断提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻译人员提出的“c”开头的六个英文词作为六项必要条件来结尾,以期与所有的翻译同仁共勉:

1.业务过硬(eompetenee),

2.精神集中(eoneentration;

3.全面理解(comprehension),

4.认真负责(conscientiousness);

公输的翻译篇7

关键字:Word,强大功能,应用软件,办公自动化

一、在文档中播放影片

首先在Word中单击菜单“插入”“对象”,在弹出的对话框中点击“新建”选项卡,然后在“对象类型”下点击“Windows Media Player”,按下“确定”后,在光标所在处就会出现一个Windows Media Player的控件。

然后复制某个网络影片文件的地址,右击Windows Media Player控件,点选“属性”,在“属性”窗口中,把影片地址贴在“URL”字段右边的空白框中,随后就可以关闭“属性”窗口了。注意:此处输入的必须是网络影片文件的地址,如果你只是贴上某个网站的***并不能够播放。只要你输入的***无误,经过一段时间的***之后,就能够在Word中播放网络影片了。

二、轻松打印条形码

应用Word软件不仅可以实现***文混排和表格的编辑,还可以编辑打印条形码,这一项功能不常用但是操作起来并不难。单击菜单“视***”“工具栏”“控件工具箱”,然后点击“其他控件”,在弹出的列表中选择“Microsoft BarCode Control 9.0”在文档中就插入了条形码控件。如果没有找到Microsoft BarCode Control 9.0,则需要放入Office 2003光盘安装该控件。

接下来右击条形码控件,选择“属性”选择条形码的样式(有11种样式),退出后就能输入条形码了;最后点击工具栏里的“打印”按钮,条形码即可打印。

三、对上传和***文件的支持

在打开Word文档的同时还能直接上传文件,方法如下:在 Word软件中打开要上传的文档,单击“文件”菜单下的“另存为”,在弹出的对话框中选择“保存类型”为“Word文档”,在文件名栏输入ftp://x.x.x.x(FTP服务器IP地址或域名)/X..doc(要上传的文件名),点“保存”就可以实现上传文件。

如果还需要在Word中***文件,可以单击“文件”菜单下的“打开”,在文件名栏输入FTP服务器地址,按“打开”后就能像操作本地硬盘那样,***FTP服务器上的文件了。

四、添加“收藏夹”功能

在IE浏览器中有一个收藏夹,可以方便的将当前有用的网页添加到收藏夹中,以便日后使用。如果希望在Word中也打造这样的收藏夹,以便把当前常用的文档收藏起来,可以这样操作:单击“工具”菜单下的“自定义”,在弹出的窗口中点击“命令”选项卡;然后在“类别”栏中选择“内置菜单”,在“命令”栏选择“工作”,将它拖放到工具栏上,就新出现了一个“工作”按钮。如果要收藏当前正在编辑的文档,并且此文档已经保存到本地磁盘中,只要点击“工作”按钮下的“添加到工作菜单”就行了。

五、英汉双向翻译

在日常学习、工作中常常遇到不认识的英文单词,或者需要将某个中文词语翻译成英文,因没有字典而一筹莫展。其实Word软件自带了翻译功能很少被人应用,我们可以在Word中单击菜单“工具”“语言”“翻译”,打开英汉汉英词典,在“搜索”下输入要查的词语,然后选择“将英文翻译成中文”或者相反操作,在“双语词典”下就能看到翻译结果了。

翻译功能还可以在文档编辑区域,直接选中英文或中文字符,点击鼠标右键直接选择“翻译”命令,即可在右侧的任务窗格中显示结果,使用起来非常方便。

六、公历、农历双向转换

一般计算机系统的时间都是公历显示的,除非安装了特殊软件才能实现公历、农历同时显示。Word软件的强大功能中还能把公历日期自动改成农历,或者把农历日期改为公历。方法如下:在编辑区域输入日期,注意日期的正确输入格式是在数字之间加“-”或“/”,例如:2005-8-5或2005/8/5。将在鼠标移动到公历日期上,便会出现智能标记按钮“i”,点击次按钮选择菜单中的“改成农历显示”,即可实现将公里转换成农历。要把农历日期改为公历,操作方法与此类似。

七、中文大写金额

公输的翻译篇8

关键词:视译 定位 顺译 预测

视译一词在汉语中原本是一个简称,在英语中有两个对应词,sight translation和sight interpreting,即“视阅翻译”和“视阅口译”。通常,我们指后者,并认为其是由交传向同传过度的一种衔接训练。但是,在翻译实践中我们却发现,视译不仅是交传通往同传的桥梁,更是一种实实在在的翻译实践活动。本文旨在重新定位视译,并提出具体的教学模式。

首先,我们需要从原理机制上对视译进行重新认识。

根据Gile的Effort Models模型,视译、同传和交传三种翻译训练可以用如下公式表示:

(1) 同传:SL=L+M+C+P

(2)视译:ST=R+P

(3)交传:CI(第1阶段)=L+M+N+C

CI(第2阶段)=Rem+R+P

此处L表示听与分析的输入理解过程;M表示输入与输出之间的短时记忆差;P表示最后的译文;C表示整个协调过程;N表示笔记。SI 表示同传;ST表示视译;CI表示交传。需要说明的是,交传分两个阶段,第一阶段L和M与视译的L和M相同,但此阶段没有传出(没有译文),不过这个阶段它需要笔记。交传的第2阶段为记忆(Rem),表示5―10分钟的较长时记忆,R表示阅读。

由此可见,与同传和交传一样,视译也需短时记忆,所需的记忆没有任何区别。因此,虽然视译译员可以控制节奏,但是他不仅要边阅读而且要边整理语序,不然她不能保证通顺流畅的翻译。显然,尽管视译缺乏同传和交传中的某些难度,但其自身的难度显而易见。Brady 指出“视译比同传易受原语侵扰。眼前的白纸黑字常常会打乱你的思绪”。Martin也认为“尽管快速理解和分析在翻译中大同小异,但要想视译不受原语的干扰需要付出更大的努力”。然而,视译与同传、交传究竟有何区别呢?为什么视译对译员会有如此大的挑战?Viezzi认为主要是源于破译记忆中输入信息脑力投入的程度大小差异。

针对以上特点,笔者提出视译技巧训练应以顺序翻译及预测为两大主线,贯穿口译教学的始终,并提出如下两条具体建议:

一、顺译

所谓顺译就是按照原文的语序翻译。与同传相似,视译中目的语信息与原语信息几乎同步出现,译员不能等到读完全部信息之后才开始翻译。为了减轻理解和短时记忆负荷,译员应尽可能缩小译文与原文之间的时间差。为此译员要根据原文顺序,把句子切成若干个意群或概念单位,再将译文自然地粘合起来。例如:

原文:Special Economic Zones could become instrumental in setting up such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.

译文:经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠***策,将他们吸引到特区来。

在视译中强化顺译原则,使学生养成及时处理接受信息的习惯,对今后的口译训练及实践是非常有益的。

顺译的关键是断句。这就需要学生在看到原文后,迅速地按照适当的意群或概念单位进行分割处理并进行视译,产出译文。巧妙地断句不仅能够减轻记忆负担,大大提高产出译文的速度,还能提高质量,产出优美的译文。

因此可以看出,在强化顺句驱动原则时,关键是指导学生把握好句中各意群的逻辑关系,判断断句的点,如何断开,以及断开后如何用衔接词来黏合各意群。

二、预测

所谓预测就是指译员预先推测可能出现的原语信息片断并在其出现之前将其译成目的语。如果译员结合上下文,利用已出现的语言单位和上下文,进行预测,逐步把握并译出整个句子的意思,从而减少短时记忆的负荷。例如:

原文:我们将按照市场经济和世贸组织规则的要求,加快内外贸易一体化进程;抓住新一轮全球生产要素优化重组和产业转移的重大机遇,扩大利用外资规模,提高利用外资水平。

译文:In accordance with the requirement of market economy and WTO rules, we will accelerate the integration of internal and external trade; we will also grasp the major opportunity of the new round of the optimization and reconfiguration of global production factors and industry transfer to attract more FDI and improve FDI utilization.

“按照……的要求”以及“抓住……的机遇”这样的固定搭配在汉语中很常见,所以翻译这个句子时不必等看到“要求”或“机遇”时再开始,因为“要求”和“机遇”这两个词是可以预测的。

由此可见,预测能够减轻译员的记忆负荷,提高译文的质量。在视译训练中也应使学生养成预测的习惯。

本文首先重新确定了视译的地位,指出视译不仅仅是交传与同传中间的练习环节,更重要的是一种实实在在的翻译实践活动,因此应将视译作为口译教学中的重要组成部分。在此基础上,笔者提出两条具体的训练建议。

参考文献

[1] Brad,M.Case Studies in Sight Translation[A]//In J.Dodds(Ed.),Aspects of English:Miscellaneous Papers for English Teach-ers and Specialists[M].Udine:Campanotto,1989.

[2] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Tra-nslator Training [M].Amsterdam:John Benjamins PublishingCompany,1995.

[3] Martin,A.Teaching Sight Translation to Future Interpreters[A]//In C.Picken(Ed.),Translation-the vital link.Proceedin-gs of the 13th World Congress of FIT[C].Brighton,August 6-13,London:Institute of Translation and Interpreting,1993.

[4] 鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5):27-31.

[5] 刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[6] 杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[7] 张吉良.同声传译的自我训练途径[J].中国翻译,2004(5):82-85.

公输的翻译篇9

关键词: 网络资源 非文学翻译 汉译英化妆品说明书

1.引言

当今时代,全球经济加速整合,世界文化多元化发展。这些变化对翻译人才、翻译产品、翻译功效和翻译质量都提出了更高的要求。Holmes于1972年设计的翻译研究框架中提出应用翻译研究包括译者培训、翻译辅助和翻译批评(Holmes,2006:88)。翻译能力并不只涉及运用语言本身进行交际的能力,还包含在翻译过程中使用工具协助译者完成翻译任务的能力。Egeberg提出,译者为了从“语言专家”转变成“翻译专家”,必须掌握熟悉提高翻译效率的各种翻译技术;拥有充分的语言能力,使用翻译工具生产高质量的译文。事实上,网络技术的发展给翻译提供了诸多便利,对解决翻译困难起到了巨大的作用,翻译能力的内涵在网络技术支持下得到了极大的拓展。进入21世纪,越来越多的研究者都认同利用网络信息技术是当今翻译工作者必须掌握的一项技能。翻译能力研究小组Pacte提出了一个翻译能力构成模式,主要含有双语能力、言外能力、翻译知识能力、工具辅助能力、策略能力及心理生理因素等六个成分;其中工具辅助能力主要包括使用文献资源及利用适用于翻译的信息技术的能力(葛建平等,2008:63)。

有效利用互联网资源是现代翻译工作者必须掌握的重要技能之一。目前能够在翻译中利用的网络资源包括诸多的***词典、搜索引擎、机器翻译软件、百科知识、网上论坛翻译论坛、翻译博客等。电子计算机与现代通信技术相结合,为人类提供了一个全新的信息环境,即网络环境。网络环境为译者提供了一个全新的资料库,搜索引擎便是进入这个巨型语料库的一把“钥匙”。能否充分利用这个巨型语料库,很多时候取决于译者能否利用搜索引擎提供的便利(朱明炬等,2003:59)。搜索引擎按其工作方式主要可分为两种:一种是严格意义上的搜索引擎(Search Engine),最具代表性的有Alta Vista、Google、Excite、HotBot、Lycos等。另一种是目录索引(Search Index of Directory),如中国的搜狐、百度、网易、新浪、雅虎。这两种都是进入互联网的门户,是在互联网上查找资料不可或缺的帮手,也是翻译工作者的得力助手。充分利用搜索引擎在互联网上查找所需的资料,无论是译前的文本理解、译中的词语表达,还是译后的检查校对,互联网都可以为译者提供很大的帮助。

2.翻译过程中对互联网资源的有效利用

互联网搜索引擎提供的英语语料是否地道和正确呢·理论上讲,地道英语的标准应该是:(1)英语本族人所使用、所能接受的英语;(2)英语本族人感到自然的英语;(3)某英语地区、英语社会集团的普遍用语(黄和斌等,1998:61)。正式标准英语一般具有规定性、权威性、统一性、局限性、部分陈旧性等特性。非正式标准英语主要表现为广泛性、超前性、部分非规范性、认识的多元性等特性(倪传斌等,2003:54)。

搜索引擎提供的英语语料大致包括:公司、企事业单位主页、正式出版的报纸、小说、科技文献、课本、个人主页、剪贴板、论坛的交流记录等英文文本。有些使用的是正式标准英语,如:公司、企事业单位主页、正式出版的报纸、小说、科技文献、课本等英文文本。有些可能使用的是非正式标准英语、地域方言。利用互联网搜索引擎提供的语料往往是这些内容的“大杂烩”。这种“大杂烩”由于包含了不规范的语言,离“地道英语”的标准还存在一定的差距,离正式标准英语的差距太大,在选择取舍时需要慎重(倪传斌等,2003:54)对待。

2.1互联网提供的有利资源

互联网资源提供的英语预料既有正式标准英语,又有不规范的语言,译者如果能够合理借助一定的工具,截取相对应的网络资源进行目标语的选择和取舍,就可以得到准确的译文。在翻译过程中,译者可以通过Google搜索引擎,***词典,原文专业领域翻译论坛,平行文本获得所需的参考资料。

2.2利用互联网资源进行非文学翻译的技巧

2.2.1Google输入引导词法

Google的一个用途是帮我们翻译疑难英文单词,但对翻译人员来说,最有价值的是那些中英文平行文本的网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,帮助我们迅速查找对应译文带来了极大的便利,但是如何才能搜索到这些双语网页呢·比如你想查单方精油的译法,通过Google搜索引擎可能无法立即搜到,但你可以用输入引导词的方法,即用一个“引导词”引出有中英文对照的网页,这个“引导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“单方精油”英译,引导词应该是个英语单词,应该带有“oil”,故输入“oil单方精油”就会出现“单方精油”和多种对应英译“single essential oil”.而且对于它的解释也附于其后。依靠Google的关键词反显技术“oil”和“单方精油”均以红色突出显示。输入引导词的方法是利用Google查询的经典手段,它能否起作用及效率的高低取决于“引导词”的选择的好坏,只有引导词的适当选取,才能提高利用因特网辅助翻译的效率和质量。

公输的翻译篇10

一、语符分布不均衡对翻译的制约

中国人民大学新闻学院的陈力丹教授在《传播学是什么》一书中指出:“只要存在差异,同时存在某种实际的或情感的需求,就必然发生传播现象。”[1]这里强调的是差异、需求和由此而引发的传播。完全相同的两个人或完全相同的两个社会(/团体/民族)是不存在的,在当今的世界和时代,不需要与他人交流的个人或完全封闭的社会也是极不正常或根本不可能存在的。因此,差异客观存在,传播无处不在。翻译是沟通两种不同语言文化的传播活动,不同民族间的语言文化差异和他们之间的信息位差使得翻译这一交流媒介成为必要,借助翻译,不同的民族可以互通有无,信息共享,推动世界文明与进步。差异是翻译这一传播活动的前提,正如许均教授所言:“不同文化所特有的个性,则构成了翻译的必要性,但同时又构成了翻译的重要障碍。”[2]因此,差异既是翻译的促发动因,又是翻译的阻碍因素,这种翻译障碍首先源自于所涉语言符号分布的制约。语言符号或语言媒介是有意义的代表物或象征形式,[1]每个民族语言都必然反映其所对应的文化个性或承载其特有的文化意义,世界上不同生态环境文化造成了语言词汇分布不均衡,这种不均衡给译者的翻译造成了困难。例如,爱斯基摩人成年累月生活在冰天雪地之中,因而,其表达“雪”的词语颇多,诸如“干雪”、“湿雪”、“飞雪”、“积雪”、“蓬松的雪”、“密实的雪”以及“落得很快的雪”和“慢慢落下的雪”等,而在英语中则仅有“snow”和“slush”两个单词,汉语中却只有一个“雪”字。阿拉伯语言中有六百个以上涉及骆驼的单词,欧洲语言中只有六个,[1]汉语中仅有一个。这种生活参照系的差异造成的语符分布不均衡或不对应现象是译者翻译中绕不过的难题,他只好退而求其次,采用描写或解释的方式进行翻译,这种权宜之计的译法无论在简洁性还是在准确性方面都无法与原文媲美。又如,美国农业机械化程度高,农业生产发达,因此,相应的词语应运而生,反映农场企业大公司性质的拼缀词agribusiness(agriculture+business)就是很好的例子,它表达的是“从事农、林、牧、副、渔等生产经营活动,具有较高的商品率,实行自主经营、***经济核算、具有法人资格的赢利性经济组织。”[3]将此照字面直译为“农业企业”,对中国读者而言,此译法在传输原语信息方面有所折扣,仅从译文中汉语读者无法知晓其真正的内涵,因为,中国的农业生产不同于美国的大农场型的生产,美国农业企业的特性、规模和经营方式等概念对中国读者而言是陌生的,汉语中也没有与此相对应的匹配词,直译不能充分表达agribusiness的实际所指和内涵。这就是语言媒介分布不均衡所带来的翻译障碍问题。因此,翻译中所涉及的不同语言之间的词汇分布不均衡使翻译在文体、语气、信度、效度或信息传输的有效性方面呈现出一定的限度。

二、语符含义多变性对翻译的制约

字典中所列的词语的含义是其最基本的含义,但在实际运用中,词的含义会千变万化,正所谓义随境迁。例如:switch一词通常用作“开关”之义,在铁路上的意思是“道岔”,在桑拿浴中,birchswitch则是指的“桦木枝条”,用作抽打洗浴者的身体,以促进血液循环,同时,桦木香味也非常怡人。语言载体在传播中的具体含义之多,其弹性之大,常常会使译者始料不及,有些词义在使用中令人捉摸不定,结果译文往往在准确性方面不尽人意,有时甚至产生误译。下例可以说明语符含义的多变性所产生的翻译限度问题。在中央广播电视大学和外语教学与研究出版社联合引进改编的教材《步入商界》的第七单元中,英国Bibury玩具公司的销售主管Kate去美国出差,在旅馆的餐厅里点菜,其中有一道叫做PresidentialChicken的菜,Kate不知道这到底是一种什么菜,于是就有了以下她与侍者的对话:Kate:What’sinyourPresidentialChicken?(你们的总统鸡是怎么做的?/你们的总统的鸡都是些什么配料?)Waiter:OurPresidentialChickenwasespeciallycreatedforEx-PresidentGeraldFord.Itisstripsoffarmfreshbabypulletlightlysteamedandservedonabedofleeksgarnishedwithsnowpeas.Whatgoesreallynicewithit,wethink,isafluffybakedIdahopotatowithjustatadofsourcreamoryoghurt.[4](我们的总统鸡原来是专为前总统福特而制作的一道菜。原料是农场饲养的小母鸡,切成条后稍微蒸一蒸,下面垫以韭葱,配以糖荚豌豆,就可以端上来供客人就餐了。另外,烘烤松软的爱达荷州的马铃薯,加上少量的酸奶或酸***和总统鸡一块儿吃,那味道就更美了。)PresidentialChicken的含义如此丰富,其所指内容并非这两个语符所能传递,因此,引发了侍者如此详细的解释。在同一种语言内都造成如此之困惑,更何况译成汉语?从传播学的角度而言,“总统鸡”传递的信息对中国读者而言可谓极为有限,读者需要知道其配料、烧法和此道菜名的来历等,才能对此有真正的了解和得出切实的感受。在此具体语境下,presidential和其对应的汉语词“总统的”超出了其基本含义范畴,与“chicken”一词搭配,在美国的餐馆英语语域中表达的意思为“wasespeciallycreatedforEx-PresidentGeraldFord”(原来是专为前总统福特而制作的)。也只有在这一语境中,presidential才有此含义,如果没有侍者的解释,仅从菜名中,任凭顾客或译文读者有多么丰富的语言知识和联想,都无法得出其准确的所指含义。但是,作为一道菜名,应简洁明了,不可如此冗赘啰嗦。因此,就翻译而言,尽管“总统鸡”简洁,但它过于笼统,失之宽泛,信息传播不够准确,这主要是由于语言载体或语符含义在千变万化的语境中所呈现的多变特质所致。因此,从以上讨论可见,无论是英语原文还是汉语译文,由于语符含义的多变性,presidentialchicken和其对应汉译文“总统鸡”在信息传输方面显然都具有局限性,都是不得已而为之的表达或翻译。

三、语符传递功能的有限性对翻译的制约

陈力丹教授指出:语言符号不能完全满足使用者表达意思的需要,正所谓“意犹未尽”和“只可意会,不可言传”。[1]表达事物的极端或极致状态,我们经常会用“难以言表”来形容。翻译中所涉及的原作者的意思或所要传递的信息可能会流露于原作的字里行间,仅从语言符号本身可能无法得以体现,这就关涉到意义表达或信息传递的模糊性问题,译者因此在接收或接触原作者的语言符号时,经常会难以定夺或完全准确地掌握原作者所欲表达的确切含义,因此就产生了所谓的翻译的“不忠实”问题,人们一般都将这种情况归咎于译者的翻译水平或功力,实际上,这种翻译限度有时是语言媒介本身固有的本质属性所决定的。语际翻译这一传播活动必须通过语言符号这一媒介,原作者“言不尽意”的表述与译者“朦胧模糊”的接收怎能达到二者的“一拍即合”或“天衣无缝的吻合”这一理想境界呢?当译者将自己的理解付诸于译文文字时,其与译文读者之间的信息传输与接收也会遇到同样的意义损失或扭曲的问题。例如,陈凯歌导演的电影“霸王别姬”被译为“FarewellMyConcubine”,颇为人所垢病,英文词concubine用在此不够恰当,首先意思不准确,再者,译文的雅和“译味”都不够,在此,在英文中找出一个比较合适的词语从而拿出一个能与原文在文体、语义内容和语用效果等方面旗鼓相当的译名的确不容易。语言形式和表达内容是不可分离的,汉语原文“霸王别姬”传递了丰富的汉文化内涵,英文无法以如此简洁的形式再现之,对于这种不足,懂双语的读者一看即明了,但英文读者对此缺失会全然不知,其体味和理解可能会是另一番景象。因此,就此例而言,英语符号在传递汉语丰富的文化蕴涵方面所表现出的苍白与无力说明了语言符号传递功能的有限性对翻译的制约。

四、信息接收者的动态因素对翻译的制约

“传播学里谈的‘传播’,是双向、共享意义上的信息、知识的流动过程”。[1]译本只有当读者阅读时才谈得上传播,翻译作为一种传播活动才有意义。作为信息传播载体的语言符号被读者接收时会产生各种不同的含义,其原因在于作为社会人,不同读者的教育背景、知识水平、个人阅历、颖悟能力等方面的差异会使他们对译作的解读千差万别,每一位读者与译者对同一符号的理解与感受同样也各不相同,因此,就语际翻译而言,完全沟通的跨文化传播是不现实的。关于“有多少个读者,就有多少个哈姆莱特”的说法,是接受美学讨论的话题,这方面的研究颇为丰富,在此不拟多加论述。但就翻译传播活动而论,同一原作会产生千千万万种解读或“版本”,不同的译者和读者使然也。在传播的过程中信息的损失、变形或扭曲在所难免,因此,传输媒介(语言符号)的动态解读导致了翻译的限度,但是过于强调信息接收者的动态因素对翻译的制约往往会使人陷入极端的悲观主义的泥沼,从而放弃翻译所需的精益求精的努力。实际上,翻译之所以可能是由于共性大于差异性。翻译之魅力和可能性是基于人们对语言媒介所承载的共有(或共相)意义的认知,社会之所以能够和谐发展,社会成员之间之所以能够有效沟通与交流是基于人们思维与认知的相似性和共有知识以及对具体语言符号共有含义的正确理解。因此,翻译传播活动就是在这种共同共相中得以实现,但又在信息传播接收者的差异中存有各种动态因素所导致的遗憾。所以,从传播学角度研究翻译的读者接受因素,有助于客观地认识翻译,消除盲目的理想主义的翻译观,准确地把握读者的期待与需求,切实提高翻译传播的效能,减少翻译传播中的各种噪音干扰,使译作尽量贴近原作。

转载请注明出处学文网 » 公输的翻译10篇

学习

我爱读书的作文10篇

阅读(19)

本文为您介绍我爱读书的作文10篇,内容包括我爱读书为话题作文10篇,爱读书的朋友作文。我也有缺点,做作业不够细心,考试被扣一至两分是常有的事。这些缺点我都要下决心改正。这就是我,一个文静大方,爱读书而又有缺点的小姑娘。

学习

部门工作经验总结

阅读(15)

本文为您介绍部门工作经验总结,内容包括部门工作总结最新范文大全,部门工作经验总结简短精辟。二、主要内容(一)各乡镇各部门组织落实“五五”普法规划情况。(二)组织领导、机构建设、工作机制、保障措施等落实情况。(三)《宪法》等国家基本法

学习

妈妈的祭日10篇

阅读(16)

本文为您介绍妈妈的祭日10篇,内容包括妈妈十周年祭日,妈妈的十年忌日。2012年1月14日凌晨七点四十四分,是我妈妈去世一周年的祭日,也是我终生难忘的日子,一年前的这一天,妈妈的匆匆离去,我伤心欲绝,失去了精神支柱的我每天以泪洗面,多少次梦中

学习

黄河颂阅读答案10篇

阅读(17)

本文为您介绍黄河颂阅读答案10篇,内容包括黄河颂节选阅读答案,黄河颂阅读答案大全。师:请选择你认为写得最美的语段读一读,让我们也来感受一下春天那特有的美。此时此刻,如果你置身在这美景中,会怎样做呢?这个片断的教学设计看似简单,但要让学

学习

英文作文大全10篇

阅读(15)

本文为您介绍英文作文大全10篇,内容包括春节英文作文简短,中考英文作文模板。全球化是文化全球化的前提,经济全球化是文化全球化的基础。文化是指一个国家或地区及其民族在社会历史发展过程中所创造的物质文化和精神文化的总和。近年来,文

学习

口技教学10篇

阅读(11)

本文为您介绍口技教学10篇,内容包括口技教学适合儿童,口技教学的基本功。2.正面描写和侧面描写。(二)能力目标1.文言阅读理解能力。2.有条不紊、清楚地叙事的能力。(三)情感目标认识祖国语言文字的优美及其丰富的表现力,认识我国口技艺人的

学习

化学与人类生活论文

阅读(14)

本文为您介绍化学与人类生活论文,内容包括化学与生活论文1000字,生活与化学论文范文大全。自生态人类学诞生之日起,国内外的学者都对它进行了探讨,并提出相关的理论阐释。生态人类学是人类学的一个分支学科,它主要研究的是人与环境之间的关

学习

七年级下册语文教学计划10篇

阅读(15)

本文为您介绍七年级下册语文教学计划10篇,内容包括部编版七年级下册语文教学计划,2022年七年级下册语文教学计划。第一单元中选取了五篇与个人成长有关的文章,第二单元的五篇课文都是歌颂祖国、抒发爱国激情的文章,第三单元中的文章写的是

学习

无言的等待10篇

阅读(17)

本文为您介绍无言的等待10篇,内容包括无言的等待歌词,无言的等待音乐。在情节的推进上,作者在不断的回忆中采用了递进式的表达方式,在乡下炒回锅肉时展开的关于两年前的第一段回忆着力表现了刘老太的幸福与喜悦,具体情节是高高兴兴从菜场买

学习

给领导的感谢信

阅读(15)

本文为您介绍给领导的感谢信,内容包括给监狱领导的感谢信范文,感谢信怎么写写给领导。近年来,我家家运不济,屡遭不幸。先是久病的父亲去年突然辞世,不但留给了我们无尽的悲伤和思念,还留下了大笔的债款。正当我们全家苦苦挣扎、奋力赚钱以期

学习

宝宝的快乐时光10篇

阅读(27)

本文为您介绍宝宝的快乐时光10篇,内容包括宝宝美好时光记录,和宝宝的快乐时光的句子。4.十月艰辛一朝分娩,随着宝宝呱呱降生,我们初为人之父母,惊喜之余疯狂之后,迫不及待喜讯分享,特设酒宴办满月酒,邀请亲朋好友就席,望宝宝的天真可爱,给

学习

普遍两孩10篇

阅读(12)

本文为您介绍普遍两孩10篇,内容包括全面两孩效果显著知乎,两孩经典总结。只开放双单独生二孩方案,2050年和2080年中国65岁以上老人占总人口比例虽比保持现行生育***策不变低一些,但仍然高达28%和33.8%,分别比普遍允许二孩与提倡适当晚育方

学习

青春是用来怀念的10篇

阅读(14)

本文为您介绍青春是用来怀念的10篇,内容包括致青春回忆篇100篇,青春终究是用来怀念的。阮漠习惯面无表情,可我却似乎已能够抓到一点什么了。甚至能从他细微的眉眼变化窥出一点不同来。他的服饰,发型,以及身上低调的香水,我都用excel一一进行

学习

意林笑话10篇

阅读(17)

本文为您介绍意林笑话10篇,内容包括意林笑话大全,意林幽默短笑话大全。一次,林肯与竞选对手道格拉斯进行辩论。道格拉斯在辩论中指控林肯说一套做一套,是一个地地道道的两面派。待林肯上来讲话,他首先说“道格拉斯说我有两张脸,大家说说看,如

学习

翻译文章10篇

阅读(18)

本文为您介绍翻译文章10篇,内容包括中国古代最美十篇古文翻译,翻译短文100篇。4、多多练习,熟能生巧。(来源:文章屋网)

学习

公输教案10篇

阅读(17)

本文为您介绍公输教案10篇,内容包括公输教案原文及翻译,公输教学设计。查阅很多相关教材和教学组织计划,发现很多《公路货物运输》的教学重心还放在理论教学上,大致安排的内容有认识公路货运、公路货运的优缺点、认识公路和公路线路、公路

学习

钱塘湖春行翻译10篇

阅读(15)

本文为您介绍钱塘湖春行翻译10篇,内容包括钱塘湖春行的翻译和原文,钱塘湖春行的原文翻译及赏析。诗的首联紧扣题目总写湖水。颔联写仰视所见禽鸟。莺在歌,燕在舞,显示出春天的勃勃生机。颈联写俯察所见花草。尾联略写诗人最爱的湖东沙堤。

学习

专业英语翻译10篇

阅读(19)

本文为您介绍专业英语翻译10篇,内容包括英语翻译专业有博士吗,专业英语词汇翻译。1.直接创造新词新的专业术语的产生要由两个因素的决定。一是已有学科的发展和进步。各门学科每天都有新理论、新发现、新发明涌现,故英语词汇家族也随之不

学习

陈情表翻译10篇

阅读(16)

本文为您介绍陈情表翻译10篇,内容包括陈情表原文及翻译注音,陈情表翻译及原文作业。4、臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所

学习

翻译资格考试10篇

阅读(24)

本文为您介绍翻译资格考试10篇,内容包括翻译资格考试试题类型,翻译资格考试备考下。该句的前面是这样的一个句子:Occasionally,thepolicebringbulldozerstoteardowntheshelters.有时候,警察开来推土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去

学习

八年级上册英语课文翻译10篇

阅读(15)

本文为您介绍八年级上册英语课文翻译10篇,内容包括八年级上册英语外研版翻译,八年级上册英语课文翻译仁爱版。SectionA1a迈克尔:康康,你好。康康:迈克尔,你好。你要去打篮球吗?我看见你暑假期间几乎每天都打篮球。迈克尔:是呀。你知道,周日我

学习

岳阳楼记的翻译10篇

阅读(15)

本文为您介绍岳阳楼记的翻译10篇,内容包括岳阳楼记古文翻译全篇,岳阳楼记的翻译及文言词汇。文言文中,有些词语比较难理解,在翻译时,最好选用现代汉语中能与之对等的词语来替换,也可以在单音节的词的前面或后面加上字,使它成为双音节的词或短