摘 要: All在英语中的使用相当广泛,有多种词性充当不同成分,此处我们主要分析它作为形容词与不定代词表达“所有”含义的用法。
关键词: 形容词 不定代词 all
一、all作形容词的用法
All作形容词,所修饰的名词有不同种,当它修饰复数名词时,例如:
(1) All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
(2) All things are difficult before they are easy.凡事必先难后易。
句(1)All roads 在翻译时,没有直译为“所有的道路”,反而译为“条条大路”。这体现了汉语的认知心理机制,符合汉语的表达习惯。同样的,句(2)All things 没有直译为“所有的事情”,而译成“凡事”。汉语中的很多谚语在表达“所有”含义时,英语中常常使用all。英语谚语中的all译为汉语时,不仅要简练准确,还要符合汉语文化。
当它修饰不可数名词时,例如:
(3) All wood tends to shrink. 所有的木头都会收缩。
(4) You’ve had all the fun. 所有的快乐都让你享受了。
在这两个例句中,all均直译为“所有的”,句(3)用来表达事物的共性,句(4)则表示程度,有一定的夸张意义。
当它修饰单数名词时,例如:
(5) He’s worked hard all year. 他一年到头都在辛勤劳动。
(6) She was unemployed for all that time. 那段时间她一直失业。
句(5)All year 没有译成“所有的年份”,而是“一年到头”,既符合汉语表达习惯,又在潜意识里表达劳动人民勤勤恳恳、不辞辛劳的优良品质,体现他们始终如一、一如既往的精神追求。句(6)All that time 没有译为“所有的那段时间”,而译为“一直”,这恰恰相当于英语中的程度副词always。显然用不定代词all修饰单数名词that time,更形象地表达女主人公失业时间之长与失业的苦恼。
通过以上例句我们可以看出all均表达所有、全部一类含义,但从其对应的汉语译文来说,all不一定必须硬生生地译为“所有”,我们可以根据all所处的语言环境进行翻译调整,使其更符合汉语的理解及语言表达习惯。
二、all作不定代词的用法
1.作主语
(7)All are brave when the enemy flies. 敌人逃窜时,人人都成了勇士。
(8)All that ends well is well. 结果好,就一切都好。
(9)All of them are mummified(干瘪,成木乃伊状) with age and sun.
由于上了年纪而又饱经风霜,她们一个个都变得像木乃伊似的干瘪。
句(7)中,all 作为主语来用,翻译时除了要考虑其“所有”这一涵义,更要从句中其他词义入手,译出“人”的内容。同样的,在句(8)中,单单all是不能表达说话人的语义的,所以在主语all后面,用that从句进一步说明,使得句意丰富且完整。句(9)使用all of 结构,表示“……的全部、全体”,生动地刻画出一群瘦骨嶙峋的老妪,负重劳作的情景。
2.作宾语
(10)Grasp all, lose all. 什么都抓,什么都抓不住。
(11)I hope all of you to make much progress.我希望你们都能取得很大进步。
all作宾语的用法也很常见,在翻译时,大多译成“所有,一切,都”等。在句(10)中,all压尾韵,均译为“都”,但翻译时做了调整,译为“什么都”,更能体现出这句话的含义,不能样样都抓。
3.作表语
(12)We are all so much together and yet we are all dying of loneliness.我们经常在一起,但却死于孤单。
(13)That’s all I can do. 我只能这样做。
All作表语时,我们经常不把“所有、都”的意思翻译出来,反而更能形象具体地表达句子内在的涵义。如句(13),我们清楚地感觉到说话人的无奈与无助。
IV. 做同位语
(14)We all know that the road to success is not plain.我们都知道通往成功的路不是一帆风顺的。
(15)At least that’s what they said to us all at graduation from the eighth grade. 至少,这是他们在我们八年级毕业时对大家说的。
当all用作同位语时,在不同句式里,应有不同的位置。如句(14)all置于we之后作主语的同位语,句(15)all置于us之后作宾语的同位语,翻译时常常可以省略。
可以看出,all作不定代词时可以在句中作主语、宾语、表语与同位语,可以翻译为“一切、都、所有”等,当all作表语与同位语时可以不将其翻译出来。
三、all作为副词的用法
All除了可以作形容词与代词外,还有副词的用法,例如:
(16) I am all wrong. 我全错了。
(17) Her coat is all wet. 她的大衣湿透了。
All作副词时,常修饰形容词,加强形容词的程度,常译为“全、都”等。
四、结语
英语中很简单的一个词all就有如此多的用法,这就提醒教师在授课时更要将知识系统化、具体化及形象化,学生在学习过程中要善于总结归纳。我们还发现一个语言里的某一个词很难在另一个语言里找到完全等同的词,除了一些术语之外,所以在翻译时既要考虑语境又要考虑语言文化及表达习惯。
转载请注明出处学文网 » 浅谈英语中“all”的用法与汉译