英语广告词篇1
在日常生活中我们经常听到一些有趣的广告用语,你知道这些广告词用英语怎么说吗?让我们一起来欣赏一下这些经典的广告词吧!
饮料食品类:
1. Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽――麦氏咖啡
2. Obey your thirst.
听从你的渴望――雪碧
3. Take time to indulge.
尽情享受吧――雀巢冰激凌
4. The choice of a new generation.
新一代的选择――百事可乐
5. You can’t beat the feeling!
挡不住的诱惑――可口可乐
6. Melt in your mouth, not in your hand.
只溶在口,不溶在握――玛氏巧克力
7. To me,the past is black and white,but the future is always color.
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷――轩尼诗酒
电子科技类:
1. We lead.Others copy.
我们领先,他人仿效――理光复印机
2.Impossible made possible.
使不可能变为可能――佳能打印机
3. Intelligence everywhere.
智慧演绎,无处不在――摩托罗拉
4. Make yourself heard.
理解就是沟通――爱立信
5. Connecting people.
科技以人为本――诺基亚
6. Let’s make things better.
让我们做得更好――飞利浦
7. Feel the new space.
感受新境界――三星电子
8. Take TOSHIBA, take the world.
拥有东芝,拥有世界――东芝电子
9. Intel Inside.
给电脑一颗奔腾的“芯”――英特尔奔腾
10. You press the button, we do the rest.
你只需按快门,剩下的我们来做――柯达照相机
生活用品类:
1. Good teeth, good health.
牙齿好,身体就好――高露洁牙膏
2. Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.
健康笑容来自佳洁士――佳洁士牙膏
3. Start ahead.
成功之路,从头开始――飘柔
4. Ask for more.
渴望无限――百事流行鞋
5. Just do it.
只管去做――耐克运动鞋
6. Tide’s in, dirt’s out.
汰渍到,污痕逃――汰渍洗衣粉
7. Quality never goes out of style.
质量与风格共存――李维斯牛仔服装
8. To be NO.1.
追求时尚,引领全球――鸿星尔克
9. Anything is possible.
一切皆有可能――李宁运动服
英语广告词篇2
摘要:广告语是商业文体中的一种,其主要目的是为了吸引消费者,以达到促销商品的目的。随着全球化趋势的不断扩大,互联网的迅猛发展,中国人正以前所未有的速度接触外来文化。英文广告词跟随着“洋商品”不断地出现在国人的日常生活中。相对于普通的英语来说,广告英语是独具特色的,它无论在用词、句式或语法上都与众不同,因此在翻译技巧上也有所区别。虽然如此,广告英语翻译也同其他形式的翻译一样具有一定的美学价值。本文试***通过美学观点,对一些耳熟能详的英语广告词进行探究以总结出英文广告翻译中的技巧和注意事项。
关键词:广告语 英文广告词 美学 翻译技巧
中***分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.091
随着经济的发展以及电视、计算机等信息传播媒体的普及,形形色色的广告一时间充满了我们生活的每一个角落。改革开放不仅给中国带来了大量的外国游客以及外汇,还有国外各色的产品以及推销这些产品的广告。鉴于国民的英文水平还未达到一个非常高的水平,电视台或各类文字广告载体在播放或刊登英文广告时往往会配以中文翻译。一句精彩绝妙的广告词不但能够吸引人们的眼球也能够有效地使产品深入人心,它几乎成为决定一种商品能否成功进出中国市场的关键因素。我们最为熟知的案例就要数雀巢咖啡与麦斯威尔咖啡之间的广告词之战了,一句简单的“味道好极了”远比充满文艺气息的“滴滴香浓,意犹未尽”更容易深入普通百姓的心里。
1 广告英语翻译中的美学价值
中国近代一位伟大的翻译家严复曾经在他所著的《天演论・译例言》中提到过信、达、雅的翻译理论,说的就是译文不但要忠于原文,还要具有一定的文采,也就是我们所说的具有一定的美学价值。这条在翻译界被广泛应用的基本原则,当然也适用于广告英语的翻译。因广告语言自身所具备的特性和其在商业活动中所起到的特殊作用,翻译者更需注重其译文的美学效果。
2 广告英语翻译中所需要注意的几点事项
第一,翻译中的语法规则。在翻译广告词时,无论是将英文广告词翻译成中文还是把中文广告词翻译成英文,我们都必须切记一点,英语语法规则对于英文广告语的约束力是非常有限的。语法上通常要求句子主谓宾或至少要主谓结构完整,但事实上很多广告语为了突出言简意赅的特性,便成了有“语法错误”的句子,比如:No business too small, no problem too big(没有不做的小生意,没有解决不了的大问题),没有谓语动词也没有连接词,但由于句子的整个顺序并不是杂乱的,只是单纯地省略掉个别词,因此翻译时只要将省略的部分补回就可以了。这则广告语被补全后应该是No business is too small to do, and no problem is too big to solve.
第二,要了解广告所推介的产品。在翻译过程中,译者能够从上下文中获得许多提示,但广告词的字数通常不多,有些甚至只是一个单词或短语,因此并没有可以提供参考的上下文,所以在进行翻译时译者必须对产品本身的特点和目标客户群有所了解,才能使广告译文与产品最大程度的契合,例如:What you wear to bed is your business,这是一则隐形眼镜的广告,如果不结合产品,单从广告词本身,译者是根本无从下手的。如果按照字面直接翻译程“戴什么睡觉是你的事”这很难让消费者对产品有所了解。综合各项因素之后,译者将其翻译成“可以戴着睡觉的隐形眼镜”,既符合语言上的要求,又能够体现出产品的特性。
第三,译文的美感还体现在要符合目标语言国人们的审美习惯上,这一点在广告翻译中非常重要,否则译文结果根本无法达到对产品进行宣传的作用。比如摩托罗拉的某款手机的广告词是Intelligence everywhere, intelligence是智慧的意思而 everywhere意为到处,每个地方。产品是手机,那么手机的功用就是沟通、联络,当我们拿着这款非常智慧的手机走遍世界各地时,那么手机所给我们带来的惊喜也就是无处不在的了。因此,译者将这则广告词翻译为“智慧演绎,无处不在”,既与字面相符合,也将产品的功能性最大限度地表达出来。这条翻译原则也同样适用于将中文广告词翻译成英文,译者要注意英语国家人们的语言习惯以及英语的自身特点,否则翻译出的广告词不但不能起到推广产品的作用,还可能被人贻笑大方,尤其是一些在英文中会引起歧义的词语,在使用时必须要谨慎小心。比如上海著名的钢笔品牌“白羽”进入美国市场后被翻译成“white feather”,在英文中“to show the white feather”是临阵脱逃的意思,这也致使这款钢笔在美国市场没有引起太大反响。
从综上所述的几种情况中可以了解到,广告英语的翻译不仅仅是翻译技巧的问题,还需要译者拥有广泛的知识面,对广告语所宣传的产品有更深入的了解,只有这样,所翻译出的广告语才能具有一定的美感,在符合“信达雅”要求的基础上起到宣传产品的作用。
参考文献:
[1]张清华.英语文学翻译中的美学价值和艺术特性[J].芒种,2012,(8).
[2]马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000,(2).
[3]王李岩.从美学角度看公示语的英文翻译[J].石峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,(9).
[4]周兆宇,孙葛佳.从文化角度分析广告英语翻译[J].教育发展与研究,2008,(17).
[5]刘雅芬.广告翻译中的美学效果[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2009,(4).
[6]方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社,2004.
作者简介:夏冰(1980-),女,汉族,辽宁辽阳人,硕士,中国美术学院上海设计学院讲师,研究方向为艺术类英语翻译与教学,上海 201203
英语广告词篇3
1广告英语翻译中的美学价值
中国近代一位伟大的翻译家严复曾经在他所著的《天演论•译例言》中提到过信、达、雅的翻译理论,说的就是译文不但要忠于原文,还要具有一定的文采,也就是我们所说的具有一定的美学价值。这条在翻译界被广泛应用的基本原则,当然也适用于广告英语的翻译。因广告语言自身所具备的特性和其在商业活动中所起到的特殊作用,翻译者更需注重其译文的美学效果。
2广告英语翻译中所需要注意的几点事项
第一,翻译中的语法规则。在翻译广告词时,无论是将英文广告词翻译成中文还是把中文广告词翻译成英文,我们都必须切记一点,英语语法规则对于英文广告语的约束力是非常有限的。语法上通常要求句子主谓宾或至少要主谓结构完整,但事实上很多广告语为了突出言简意赅的特性,便成了有“语法错误”的句子,比如:Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig(没有不做的小生意,没有解决不了的大问题),没有谓语动词也没有连接词,但由于句子的整个顺序并不是杂乱的,只是单纯地省略掉个别词,因此翻译时只要将省略的部分补回就可以了。这则广告语被补全后应该是Nobusinessistoosmalltodo,andnoproblemistoobigtosolve.第二,要了解广告所推介的产品。在翻译过程中,译者能够从上下文中获得许多提示,但广告词的字数通常不多,有些甚至只是一个单词或短语,因此并没有可以提供参考的上下文,所以在进行翻译时译者必须对产品本身的特点和目标客户群有所了解,才能使广告译文与产品最大程度的契合,例如:Whatyouweartobedisyourbusiness,这是一则隐形眼镜的广告,如果不结合产品,单从广告词本身,译者是根本无从下手的。如果按照字面直接翻译程“戴什么睡觉是你的事”这很难让消费者对产品有所了解。综合各项因素之后,译者将其翻译成“可以戴着睡觉的隐形眼镜”,既符合语言上的要求,又能够体现出产品的特性。第三,译文的美感还体现在要符合目标语言国人们的审美习惯上,这一点在广告翻译中非常重要,否则译文结果根本无法达到对产品进行宣传的作用。比如摩托罗拉的某款手机的广告词是Intelligenceeverywhere,intelligence是智慧的意思而everywhere意为到处,每个地方。产品是手机,那么手机的功用就是沟通、联络,当我们拿着这款非常智慧的手机走遍世界各地时,那么手机所给我们带来的惊喜也就是无处不在的了。因此,译者将这则广告词翻译为“智慧演绎,无处不在”,既与字面相符合,也将产品的功能性最大限度地表达出来。这条翻译原则也同样适用于将中文广告词翻译成英文,译者要注意英语国家人们的语言习惯以及英语的自身特点,否则翻译出的广告词不但不能起到推广产品的作用,还可能被人贻笑大方,尤其是一些在英文中会引起歧义的词语,在使用时必须要谨慎小心。比如上海著名的钢笔品牌“白羽”进入美国市场后被翻译成“whitefeather”,在英文中“toshowthewhitefeather”是临阵脱逃的意思,这也致使这款钢笔在美国市场没有引起太大反响。从综上所述的几种情况中可以了解到,广告英语的翻译不仅仅是翻译技巧的问题,还需要译者拥有广泛的知识面,对广告语所宣传的产品有更深入的了解,只有这样,所翻译出的广告语才能具有一定的美感,在符合“信达雅”要求的基础上起到宣传产品的作用。
作者:夏冰单位:中国美术学院上海设计学院