曹明伦先生译《乌鸦》品评

一、 引言

艾德加·艾伦·坡(Edgar Allan Poe)是19世纪美国著名评论家、诗人、小说家,提倡“为艺术而艺术”,宣扬唯美主义,神秘主义。《乌鸦》(The Raven)是他的经典诗作,代表了艾伦·坡的艺术主张和诗学观念。这首诗形式优美,音乐性强,读来给人以深刻的情感共鸣。因此《乌鸦》的研究和翻译在国内不可尽数。诗无达诂,译无定本,在《乌鸦》的汉译版本中有很多优秀的作品,其中曹明伦先生的译作是广泛受到好评的作品之一。

诗歌翻译的最高境界是达到内容和形式的高度统一,意美、音美、形美浑然一体。笔者认为曹明伦先生所译的《乌鸦》已最大限度接近了这一标准。本文将从意达、音美、形似三方面对曹明伦先生的《乌鸦》加以品评。

二、 意达

作为美国哥特文学的大师与先驱,艾德加·艾伦·坡的作品都充满了哥特式的神秘恐怖色彩。而《乌鸦》一诗又是他诗学观念的代表。在一个阴森的风雨之夜,忧郁的男子独自在一个幽闭而狭小的房间中思念他逝去的爱人。屋外寒风呼啸,黑夜神秘可怖。突然,主人公的哀思被一阵敲门声打断,乌鸦就这样被引入视野。男子以为来自黑暗的使者可以给他带来冥界爱人的消息,却被乌鸦以回环往复的同一个词“永远不再(nevermore)”推进了无以复加的悲伤的深渊。

形容词的使用在烘托气氛中是必不可少的。在开篇第一句中,作者艾伦·坡就叠加使用了三个形容词“dreary”“weak”“weary”,头韵及尾韵交错使用,读来一唱三叹,使人心生压抑忧郁之感,曹明伦先生将这三个形容词的意思翻译为了“阴郁”“慵懒”和“疲竭”。“疲竭”在汉语中并不是一个固有的词汇,笔者猜度曹明伦先生将“疲惫”和“衰竭”两个词合二为一而成,疲竭恰好契合“weak”和“weary”的意思,且和前半句的“子夜”共押“ye”韵,有开篇长叹的效果。

随着诗篇的展开,原作者艾伦·坡展开了他天才般的铺陈。在《作文哲学》(The Philosophy of Composition)一文中,艾伦·坡对他对《乌鸦》的创作加以解释时说,重复一个词或者在音韵和意义上类似的一组词,有助于加深诗篇的气氛和基调,因此他决定采用叠句,保持相同的音韵贯穿全诗始终。从《乌鸦》整首诗来看,作者将他的创作观念完美的运用在了诗中:

首先,全诗18节,均以“more”结束,其中表否定意的“nothing more”和“nevermore”各出现了6次和11次,唯一出现非否定意的词语“evermore”是接在有否定意义的“nameless”之后的,达到了每节意义上惊人的连贯,让人在读诗时,心一点点随男主人公沉下去,直到悲伤的极致。

汉语中很少有一个字能代表一个完整的意思的情况,因此要达到艾伦·坡对每节用相同的音结尾的效果是几乎做不到的。曹明伦先生在翻译每节的结尾时,将“nothing more”翻译为了“别无他般”,将“nevermore”翻译为了“永不复还”,将“evermore”翻译为了“直到永远”,均押“en”韵,可以说是做到了最大程度上与原作相似。同时,曹先生将这三个词都浓缩成了四字格词语,显得音节和谐,整齐均匀,容易引起感情上的共鸣。

此外,原作者艾伦·坡大量使用了近义词,例如,仅为了表示“说出”的意思,作者就用了“mutter”“whisper”“quoth”等十多个不同的词语,这对翻译者来说是个非常大的挑战。曹明伦先生凭着出色的汉语言功底,也用了相对应的“嘟喃”“嗫嚅”和“答曰”等十个不同的表示“说出”的汉语词。

为了应和原作中如“Tis”“the morrow”“of yore”“art(you are的古用法)”等古英语或文学用词,曹先生在翻译时非常注重文字的选择,如将“the morrow”翻译做“翌日”,将“the beating of heart”译为“心儿悸跳”。这样的例子很多,《乌鸦》译文整篇都充满着浓浓的文学意味,译文本身就是一首优美的诗歌。

所谓意达,就是译作可以如实传达原诗的情趣,内容和风格信息。曹明伦先生翻译的《乌鸦》忠实的表达了原诗的内容,气氛和风格。可以说是一篇达意的典范。

三、 音美

艾伦·坡在诗歌创作中非常重视诗歌的音乐性。在《诗歌的原理》中,他提出诗歌是“用韵律来构建的美”。在诗歌中,音韵美是表情达意的重要媒介。诗人用优美的富有音乐性的语言向我们呈现回环往复的感叹,跌宕起伏的故事,以及难以排遣的心绪。

在《乌鸦》一诗中,作者艾伦·坡使用了大量的头韵、尾韵等句内韵,读来如泣如诉。曹明伦先生的译作中也有很多句子很出色的完成了句内韵的排布。例如第三节的第一句,原诗为“And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;”

其中“silken”“uncertain”和“curtain”以及“thrilled”和“filled”分别押韵。而曹先生的译文为:

“那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布,

使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨悚然;”

在曹先生的译文中,“柔软”“暗淡”和“毛骨悚然”押“an”韵,“帘布”和“恐怖”押“bu”音。将“an”韵从中分开可以起到强调作用,强调毛骨悚然的程度。

从整个诗节来说,每个诗节分别为a b c b b b 的韵式,曹先生的翻译版本,除了第一节,第四节和第十六节有出入外,都严格符合了这一韵式。在《作文哲学》中,艾伦·坡提到他选择叠句所用的词“nevermore”时的理由。他认为,O字母低沉而响亮,而R字母可以重读。曹先生为这一中心词所选择的翻译为“永不复还”,四个字仄平相间,轻重相间,用“an”结尾,嘴型可以张开,读音同样较为响亮。

所谓音美,就是译作尽量保持原作的韵律结构。曹明伦先生的翻译做到了与原作尽量保持相同或相似的韵律结构,读来充满着低沉的音乐美。

四、形似

所谓形美,就是尽量使译作的每行长短,每节行数,以及每行的音节数目与原作基本相同。根据艾伦·坡的《作文的哲学》中的观点,诗歌不能太长,应能一口气读完,否则读者会倦怠扫兴,也不应太短,太短的诗不易达意,引不起读者的兴趣,因此,他认为,诗歌的长度应以百行为宜。《乌鸦》一诗就是108行。为18诗节,采取八步扬抑格。具体来分,每节的第一、三行为八音步,第二、第四和第五行为七音步半,最后一行为三步半。八音步使得诗行较长,好像主人公就在向我们诉说着自己的哀思,娓娓道来,因此并不显得冗长,反而加深了感情的表达。

朱光潜先生在《诗论》中提到“中文诗每顿通常含两个字音,相当于英诗的‘音步’(foot)”(朱光潜:179)。曹明伦先生翻译的《乌鸦》一诗,每行都基本围绕18个字,基本符合了原诗的长度和节奏,长短句相结合,读起来像读一曲咏叹调。

在原诗中,作者大量使用了破折号,有时是语气和意思的延续,有时又是语气的转折。曹明伦先生在翻译时保留了这一点,同时在原诗没有破折号的地方也加译了破折号。如第一节的第一句,原诗为:

“Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,”

曹先生译为:

“从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,

沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——

当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, ”

这是文章开篇,男主人公心中凄楚,百无聊赖的独自翻着书,时间仿佛停滞了,这时传来了敲门声,引出下面的故事。原诗第二句的结尾是“lore”,这个词在发音上有一种延续性,但是汉语的“传闻”的“闻”字发音是较短促的,这里加上破折号,有一种时间上的延续感,也可以提醒读者,去体会男主人公此时半沉半醒的思维状态。

有的翻译观点认为,为了达意和做到音韵上的和谐,诗歌翻译可以不注重形似。但是曹明伦先生的这篇《乌鸦》在达意和音美的同时,做到了使诗歌的形式尽量和原诗保持一致,达到了内容和形式的高度统一。

五、总结

本文通过在文意、音韵、诗译形式以及个人认为的翻译瑕疵四个方面,对曹明伦先生所翻译的艾伦·坡名作《乌鸦》进行了品评。曹先生的译作得到了意美、音美、形美的和谐统一,诗作读来一唱三叹,回环往复,能让读者感受到原文一样的压抑阴沉的气氛,即使微有瑕疵,也是瑕不掩瑜,不失为一篇范文性的诗歌翻译。

[参考文献]

[1]曹明伦. 《爱伦·坡集:诗歌与故事》. 北京:三联书社,1995。

[2]郭著章、李庆生.《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社,2004。

(作者单位:天津工业大学,天津 300387)

曹明伦先生译《乌鸦》品评

转载请注明出处学文网 » 曹明伦先生译《乌鸦》品评

学习

飘渺孤鸿影

阅读(19)

本文为您介绍飘渺孤鸿影,内容包括飘渺孤鸿影全诗,飘渺孤鸿影歌词。墙上挂着他暮年时的一张照片,戴着一副眼镜,儒雅、温和、慈悲。孩童般纯真的笑脸,似清水洗尘。走进他的书房,仿佛还听见他朗朗的笑声。

学习

人情练达即文章

阅读(29)

本文为您介绍人情练达即文章,内容包括人情练达即学问的上一句,人情练达文章出处。【命题预测】

学习

《望岳》鉴赏

阅读(28)

本文为您介绍《望岳》鉴赏,内容包括望岳原文及重点鉴赏,望岳全文赏析。杜甫

学习

认识气垫船

阅读(35)

本文为您介绍认识气垫船,内容包括气垫船制作方法,气垫船大全。一、气垫船的产生

学习

水刑:总统批准使用的“审讯技巧”

阅读(25)

依照我的指令,司法部和中情局的律师也进行了详细的法律评估。他们得出的结论是,加强的审讯计划符合宪法及其所有适用法律的规定,包括那些禁止虐囚的法律。

学习

江城子·密州出猎

阅读(54)

本文为您介绍江城子·密州出猎,内容包括江城子密州出猎全文译文,江城子密州出猎全文阅读。【注释】

学习

饱和潜水时代

阅读(42)

本文为您介绍饱和潜水时代,内容包括饱和潜水世界纪录,饱和潜水最大深度。“我现在宣布一个好消息,交通运输部上海打捞局圆满完成我国首次300米饱和潜水海底出潜作业,巡回潜水深度达到313.5米!”中国首次300米饱和潜水作业总指挥郭杰大声宣

学习

金华市核心商圈分析

阅读(25)

本文为您介绍金华市核心商圈分析,内容包括金华市开发区宾虹商圈,金华市商业中心。【摘要】商圈,作为商店吸引顾客的地理区域,是商店的辐射范围。文章从商圈理论研究入手,通过商圈分析,以金华核心商圈为研究对象,对其网点商圈的构成情况、特点

学习

人生驿站作文600字

阅读(28)

本文为您介绍人生驿站作文600字,内容包括人生的驿站作文600字初中毕业,人生驿站600字。天空的云朵,在风中轻轻漂浮着。它没有鲜花的娇艳欲滴;没有树的高大葱郁;没有人的聪明伶俐。只有轻轻地漂浮,给天空留下一片洁白,给人留下一丝清凉。我愿

学习

人民币女郎,追求生活真味

阅读(26)

1980年版的贰角人民币不少人都使用过,对于钱币上两位美丽可爱的少数民族姑娘,很多人都认为那是画家画出来的。实际上,两位姑娘确有其人,其中左边那一位名叫黄其萍。那么,黄其萍当初是怎样被选为“人民币女郎”的?她现在又在做什么呢?

学习

汽车上的故事

阅读(42)

本文为您介绍汽车上的故事,内容包括汽车上的故事大全,汽车运输队的故事。身在外地,情系家乡,汽车成为我回家和返校常用的交通工具。我以为,坐一趟汽车,犹如吃一顿家常便饭。

学习

环卫工人节汇报

阅读(28)

本文为您介绍环卫工人节汇报,内容包括环卫工人节主题活动,环卫工人节通讯报道。同志们:

学习

“白色污染”危害多

阅读(26)

本文为您介绍“白色污染”危害多,内容包括白色污染危害的资料,白色污染带给人类的危害。大气污染直接或间接地影响人的健康,引起感官和生理机能的不适反应,产生亚临床和病理的改变,出现临床体征或存在潜在的遗传效应,会发生急、慢性中毒甚至

学习

从“表哥”事件看微博反腐的价值与条件

阅读(27)

本文为您介绍从“表哥”事件看微博反腐的价值与条件,内容包括谈谈你对微博反腐的看法,微博反腐最新信息。2012年“表哥”落马事件与2008年南京江宁区房产局局长周久耕的落马有些相似之处,这次“表哥”落马的不同之处在于如今微博取代了当

学习

对爱伦·坡《乌鸦》创作艺术的赏析

阅读(20)

本文为您介绍对爱伦·坡《乌鸦》创作艺术的赏析,内容包括爱伦坡乌鸦赏析,对爱伦坡的作品乌鸦的赏析。摘要:诗歌《乌鸦》是美国著名小说家爱伦·坡于1844年创作的。在爱伦·坡的诗歌中,通过巧妙地借助文字暗喻、注重诗歌韵及意境的设置等等

学习

乌鸦的拇指范文精选

阅读(32)

本文为您介绍乌鸦的拇指范文精选,内容包括乌鸦的拇指猜不中结局,乌鸦的拇指最后结局。乌鸦的拇指篇12007年入秋,我在香山碧云寺边上的一家茶馆,第一次听闻有京东商城这家公司。和我谈起京东商城的是一位基金投资者,他所在的基金是海淀区的

学习

百灵鸟和乌鸦作文300字

阅读(12)

本文为您介绍百灵鸟和乌鸦作文300字,内容包括百灵鸟与乌鸦的作文300字,乌鸦和麻雀的作文300字。百灵鸟和乌鸦在一棵茂盛的大树上住着两只鸟儿,一只是人见人爱的百灵鸟,一只是黑黑的小乌鸦,它俩都很爱唱歌。每天早晨,它俩都站在树枝上吊嗓子,

学习

《乌鸦喝水》教学反思

阅读(18)

本文为您介绍《乌鸦喝水》教学反思,内容包括乌鸦喝水课后反思简短,一年级乌鸦喝水教学反思。《乌鸦喝水》是一篇童话,讲的是乌鸦想办法喝到水的故事。这个故事告诉我们:遇到困难要动脑筋、想办法。本课要求学生们1、认识“乌、处、怎、么