读者反映论翻译和认知翻译的关系

内容摘要:读者反映论翻译一直以来都为很多翻译家和译者所广泛接受和使用,近现代兴起的认知翻译也逐渐被译者广泛采纳。本文将对这两种翻译理论进行简单介绍,并举例论证二者是相辅相成、相互交织的,且二者具有相同的目的:使译语读者更好的理解原文。

关键词:读者反映论 受众效果 体验认知

一.读者反映论及其翻译理论

二十世纪六十年代末,以读者为中心的读者反映论应运而生,它是西方文学批评出现的新的理论飞跃,并被广泛应用到翻译理论和实践方面。

首先将读者反映理论引入翻译理论和实践的是美国翻译学家尤金・奈达。1986年,在与瓦尔德合著的《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达提出了“功能对等”理论,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达认为译文的效用要看目的语读者是否能产生和源语读者大致相同的反映。在1993《语言与文化-翻译中的语境》一书中,奈达指出,翻译时不要求文字表面即形式的死板对应,而要求在两种语言间达成功能上的对等,强调受众效果,也就是译文在译语读者中产生的效果与原文在在源语读者中产生的效果相同。

目的论翻译也是受读者反映论理论影响,由德国学者费米尔于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的。诺德提出了功效对等翻译,他认为目的论翻译遵循的首要法则是目的法则,即“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”(Nord,2001,P27)。其他学者也基于读者反映理论提出了类似的翻译理论,如纽马克提出的交际翻译和豪斯提出隐性翻译理论。翻译是将源语的语言文化在译文中再现,而不是把译语读者带入源语的语篇环境中去。

二.认知翻译理论

认知语言学的哲学基础是体验哲学,其认为概念、范畴、心智来自身体经验,具有体验性(王寅,2002,85)。认知语言学认为语言能力是人类一般认知能力的一部分。翻译也同样具有体验性。认知语言学认为“认知来源于实践,语言是体验和认知的结果,翻译也是这样,体验和认知先于翻译活动,译文也是体验和认知的结果”(王寅,2005)。认知语言学的翻译观还认为翻译既要基于译者的体验认知,又要体现原文的客观世界和体验认知。

源语和目的语都是基于对本民族所在的现实世界中进行“互动体验”和“认知加工”之后形成的,在将源语翻译为目的语时,既要考虑到源语背后的认知机制和现实社会等因素,又要考虑到目的语背后的认知机制和现实社会等因素,因此完全对等的翻译并不存在。然而,完全不能翻译的文本也是不存在的,因为我们都共同生活在一个地球上,共同生活在同一个现实世界中,而且人的感知器官也是完全相同的,这就决定了我们的思维方式和我们的认知体验有许多共通的地方,否则我们就不能互相交流沟通,而翻译也就成了一种虚幻的存在(王寅,2012)。王寅(2005)还提出了人类体验的普遍性,这是我们能够互相理解和进行翻译的基础和前提。

译者对原文的翻译都来自于直接或者间接的体验认知,如果没有这种体验认知,那么译者本身就不能很好的理解原文的含义,就更没有办法完整而准确地翻译到目的语中来。而且不同地区、不同民族也有不同的认识世界的习惯方式和文化模式,因此不同语言表达中必然有不同之处,而译者也需要用不同的翻译方法以符合不同地区、不同民族的语言习惯和认知方式,从而使译语读者更好的理解原文所表达的内容。

三.读者反映论翻译和认知翻译的关系

通过以上的介绍可以看出读者反映论翻译和认知翻译是相辅相成、相互交织的关系。认知翻译的过程中体现了以读者为中心的翻译过程,读者反映论翻译的过程中也夹杂了体验认知的过程。二者的目的是一致的,都是为了使译文能符合读者大众的体验认知,让读者更好的理解原文。

无论是功能对等理论翻译,目的论翻译,还是交际翻译,隐性翻译,这些以读者反映论为基础的翻译其实都是一种考虑译语读者的体验认知的翻译过程,目的就是让读者能够更好的理解原文所表达的内容。而认知翻译基于译者和读者的体验认知把原文中的内容和信息以译语读者熟知的语言表达方式和习惯的方式展现给译语读者,达到和在源语文化中相同的受众效果,这也体现了以读者为中心的读者反映论翻译。

下面将对读者反映论翻译和认知翻译中的一些原则或方法进行对比分析,举例说明二者的相互关系。

1.认知翻译中的突显原则与原型理论体现了读者中心原则

Baker(1993)提出翻译具有“普遍性特征”,并且运用语料库方法加以验证。她认为,由源语语篇翻译过来的译语语篇中会出现很多典型的语言特征,这些语言特征具有一定的普遍性,主要有:(1)简单化:译者会潜意识地简化译文的语言,或原文表达的信息,或两者都简化;(2)明细化:译文倾向于详细说明有关信息,经常会增添相关的背景信息;(3)常规化:译者倾向于用目的语的典型句型或方法来翻译原文;(4)中庸化:译文倾向于采用“取中”原则,舍弃边缘语言。(王寅,2012)

Halverson(2003)赞同Baker的观点,也认为译语语篇中存在普遍特征,并且提出了“引力假设”这一概念,他认为这些现象可用突显原则和原型理论来解释。王寅(2012)认为,Baker提出的“简单化、明细化、常规化、中庸化”等翻译的普遍性特征,体现了读者反映论的观点,例如,“常规化”就受到了目的语特征的影响,它取决于译文读者的体验认知。比如英译汉时,译者常常在翻译过程中“突显”译语读者,尽量让译文能被中国读者理解,这显然体现了“读者反映论”的观点。再比如,“简单化”通过把复杂难懂的源语内容简单化,使之变得通俗易懂,这也体现了以读者为中心。“明细化”也是为了使译语读者能读懂原作而增加相关的文化和社会背景信息,以确保读者更能明白原文要表达的意思。“中庸化”也就是原型范畴理论在翻译领域的具体表现,即尽量选用目的语文化中典型的词语和句型以便读者更清楚的理解,而不使用过于生僻的语句或者是古语,因为它们处于整个原型范畴的边缘,不容易被读者接受。这些普遍特征隶属于认知翻译中的“突显”和“原型”理论,也体现了以读者为中心的翻译理论。

2.读者反映论的目的论翻译体现了认知翻译原则

基于读者反映论的翻译理论也体现了认知翻译的原则。我们在对某些隐喻进行功能对等或目的论翻译时也会用到认知翻译中的隐喻式翻译。无论原文中是否使用隐喻修辞方法,隐喻式翻译要求我们翻译原文的时候都需要使用隐喻修辞方法。如果原文使用了隐喻修辞,那么译文可以保留喻体(源语和译语的隐喻意义用法相同时),也可以改变喻体(源语与译语的隐喻意义不一致时)。

当把“班门弄斧”翻译成“To show off one’s proficiency with the axe before Luban--the master carpenter”时,译文保留了原文中的喻体。如果把该成语翻译成“To teach a fish how to swim”,译文则改变了原文的喻体,使用译语读者更便于理解的喻体来翻译。为了让读者更好的理解原文所表达的含义,使用功能对等理论或目的论翻译时,同时也采用了隐喻翻译方法,夹杂了认知翻译理论。

四.结论

综合以上论述,我们了解到读者反映论翻译和近现代兴起的认知翻译理论相辅相成、相互交织。读者反映论翻译的过程中夹杂了体验认知的过程,认知翻译的过程中也同样体现了以读者为中心的翻译理论。并通过举例论证得出二者的目的都是为了使译文能符合读者群的体验认知,使之更好的理解原文所表达的内容和情感。因此,在翻译过程中,我们要十分注重译语读者的中心地位,要充分考虑译语读者的文化背景和认知体验,采取对应的策略,使读者在最大程度上理解原文中所表达的文化信息,达到相同的受众效果,从而达到文化交流的目的。

参考文献

1.郭建中,《当代美国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

2.王寅.认知语言学的哲学基础体验哲学[J].外语教学与研究,2002(2).

3.王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5).

4.王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012(4).

5.Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A]. In Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.

6.Halverson, S. L. The Cognitive Basis of Translation Universals [J]. Target, 2003(15-2): 197-241.

7.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

8.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

(作者单位:上海理工大学外语学院)

读者反映论翻译和认知翻译的关系

转载请注明出处学文网 » 读者反映论翻译和认知翻译的关系

学习

浅谈项目的成本控制

阅读(23)

本文为您介绍浅谈项目的成本控制,内容包括工程项目成本控制措施,绿化项目成本控制方法。【摘要】本文主要表述了工程项目中所涉及的成本控制问题,分析成本控制在工程项目中所发挥的重要作用,并在此基础上结合相应问题提出成本控制及管理的

学习

云、雨、雪、露、雾、霜的形成及人工降雨与降雪原理

阅读(21)

本文为您介绍云、雨、雪、露、雾、霜的形成及人工降雨与降雪原理,内容包括雨雪霜露冰雾是怎么形成的,自然降雪与降雨区别。自然界里云、雨、雪、露、雾、霜的形成,是很有代表性的物态变化过程,对初中热学部分的学习帮助很大。地面上的水蒸

学习

趣味拼音快乐学

阅读(22)

本文为您介绍趣味拼音快乐学,内容包括趣味学拼音大全,趣味学拼音aieiui。拼音都是由一个个字母组成的,没有生动的画面和故事,对于刚入学的一年级孩子来说这是一个抽象枯燥的世界,孩子没有学习兴趣。作为一年级的语文教师,应该手执这把金钥匙

学习

苹果汁加泻盐真能排胆结石吗?等

阅读(26)

本文为您介绍苹果汁加泻盐真能排胆结石吗?等,内容包括苹果汁泻盐排结石是真的吗,苹果汁能排胆结石吗。近期我和家人看电视,看到某电视栏目一位自称“亚洲生机饮食专家,亚洲运动营养专家王明勇老师”向大家推荐的“自然排石法”:每天喝1000

学习

如何加强思想道德建设

阅读(21)

本文为您介绍如何加强思想道德建设,内容包括加强思想道德建设总结,加强思想道德建设三有。提高全民族的思想道德素质,是建设有中国特色社会主义的需要,是培养有理想、有道德、有文化、有纪律的一代新人的需要。那么应该从哪些方面着手加强

学习

合资协议书

阅读(19)

本文为您介绍合资协议书,内容包括合作合资协议书,合资协议书。_________________有限公司地址:______________(以下简称甲方)和__________________公司地址:____________(以下简称乙方)经友好协商,合资兴办公司(以下简称公司),达成如下协议:公司名称第1条中文名称:_____________

学习

鸣凤和四凤两个悲剧人物之比较

阅读(12)

本文为您介绍鸣凤和四凤两个悲剧人物之比较,内容包括比较鸣凤和四凤的形象,鸣凤与四凤的悲剧比较。内容鸣凤和四凤分别是巴金《家》和曹禺《雷雨》中的两个婢女。她们两个都是年轻美丽的女子,处于人生最美的时光,但可悲的是两个人最后都面

学习

Jaquet Droz 雅克德罗传奇

阅读(18)

在制表业漫长的发展史河,最令人感怀的要属皮埃尔・雅克德罗(PierreJaquetDroz)和他儿子们的传奇一生了。出生于1721年,皮埃尔・雅克德罗是启蒙运动时期一位有时代标志意义的人物。集机械才华、诗歌创作和精湛的制表工艺于一身,掌握着复

学习

番茄灰霉病的发生及防治

阅读(18)

本文为您介绍番茄灰霉病的发生及防治,内容包括番茄溃疡病果和灰霉病果区别,番茄灰霉病发生几天打一次药。番茄灰霉病是番茄普遍发生的一种重要病害。此病发生时间早、持续时间长,主要为害果实。发病后,番茄一般减产20%~30%,流行年份大量烂果

学习

信息设计中交互设计的原则及方法

阅读(51)

在信息设计中,交互设计的思路主要从用户实际的心理需求以及市场发展为导向,进而将复杂的信息简单化、人性化,从根本上实现信息高效快捷的传递,最大程度上实现信息的有效交互。本文对信息设计中交互设计的原则及方法进行了研究分析,阐述了信息

学习

投资成本法

阅读(23)

本文为您介绍投资成本法,内容包括投资成本法核算通俗解释,投资资金成本法。[关键词]长期股权投资,成本法,投资收益[摘要]成本法是长期股权投资的核算方法之一,本文通过实例对成本法下投资收益的会计处理进行了归纳整理,并提出了一种简化的计

学习

英剧《无人生还》:反潮流的极简主义“三集片”

阅读(26)

本文为您介绍英剧《无人生还》:反潮流的极简主义“三集片”,内容包括英剧无人生还完整版,无人生还英剧720p。阴沉的天幕、暴风雨下的孤岛、鬼魅的别墅,没有比这样的场景更适合来谋杀。《无人生还》作为“暴风雪山庄”模式的开山之作,同时

学习

鲫鱼养殖技术

阅读(24)

本文为您介绍鲫鱼养殖技术,内容包括鲫鱼养殖技术配方大全,中科3号鲫鱼养殖技术。鲫鱼是我国分布最广的鱼类,全国除西部高原地区外,各江河水系都有分布。鲫鱼对各种生态环境有很强的适应力,能耐低氧、低温,属杂食性和广食性鱼类。与鲤鱼、草

学习

小事不小 第12期

阅读(19)

A每个人都有影响力查一路一位朋友准备到内地投资,重点考察了A城和B城。在A城,他坐在街头擦皮鞋,擦鞋大婶儿的一个动作,让他放弃了这个城市:那个大婶儿先把他的鞋带解开,擦完等他付了钱才系上,这个细节瞬间让他悟出,A城市民对他人缺乏信任———

学习

走出初中化学教学中的几处认知误区

阅读(21)

本文为您介绍走出初中化学教学中的几处认知误区,内容包括对初中化学教学的几点感悟,初中化学教学的问题与对策心得。教材中的某些知识点随着版本的更新和认识的深化会发生些许变化。教师要及时发现这种变化,主动探求这些变化后面隐藏着的

学习

交互设计认知与思考

阅读(33)

引言在如今以信息化为主导趋势的社会,交互设计的应用在日常生活中越来越得到广泛的应用,比如,利用互联网进行网上购票,用手机进行通讯聊天等等。用户在使用和操作界面是就是进行交互的过程,同时界面的画面视觉效果和使用流程也同时影响着用户

学习

双语学习是对儿童语言和认知能力的双重提高

阅读(20)

[摘要]在全球化的时代背景下,双语学习的热潮一浪接一浪。家长们在孩子英语学习的投资方面不惜重资。那么双语能力究竟可以带给孩子们什么?仅仅是语言能力的提高吗?前人的研究启示我们双语不仅仅是儿童语言知识的积累,它还对儿童的认知发展有

学习

杂合:翻译的结果

阅读(16)

【摘要】翻译的本质在于不同语言文化的交流,要达到交流的目的就必须考虑译文的可读性,这就导致了翻译的杂合性。本文将结合韦努蒂的翻译主张和语言文化的异质性论述杂合是翻译的结果,是处于归化、异化之间的第三种状态。【关键词】杂合;翻译

学习

浅谈从林语堂译《浮生六记》看翻译标准

阅读(23)

英译本《浮生六记》是林语堂的得意之作,也是其翻译理论贯穿始终的著作。林语堂先生也写过不少涉及翻译理论的文章,其中以《论翻译》影响最大。他在严复信达雅的基础上总结了三条标准:忠实、通顺和美。同时,他又从另一角度将这三重标准释义为

学习

翻译内容形式

阅读(21)

翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。关键词:翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统

学习

法语翻译范文

阅读(23)

本文为您介绍法语翻译范文,内容包括法语整篇翻译网站,法语翻译中文版。法语翻译范文第1篇[摘要]本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方

学习

国际商务英语翻译

阅读(30)

【摘要】传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译。商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准。商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准