杂合:翻译的结果

【摘 要】翻译的本质在于不同语言文化的交流,要达到交流的目的就必须考虑译文的可读性,这就导致了翻译的杂合性。本文将结合韦努蒂的翻译主张和语言文化的异质性论述杂合是翻译的结果,是处于归化、异化之间的第三种状态。

【关键词】杂合;翻译;韦努蒂;结果

1.引言

“杂合”(hybrid)这一概念最初从生物学中发展而来,指“不同种、属的两种动物或植物的后代”(Simpson& Werner,转引自孙会***2003)。后来自然科学领域的其他学科以及社会、人文科学也借用了这一概念。在这些学科中,“杂合”指具有发生交流的两方的特点、但与两方又都不相同的混合体。在翻译领域借用了这一概念的主要有韦努蒂、巴赫金以及后殖民理论家。本文主要通过杂合与归化、异化直接对应关系和语言文化的异质性论证杂合是翻译的必然结果。

2.韦努蒂由二元对立到杂合的转变

施莱尔马赫认为译者能选择的翻译策略只有两种―非归化即异化,除此之外没有任何第三种方法可以达到具体的目标。作为施莱尔马赫的继承者,韦努蒂的翻译主张却逐渐由二元对立转向杂合。张景华将韦努蒂的翻译主张和理论激进颠覆期(1986-1998)和反思砥砺期(1998至今),(张景华,2009:1)激进颠覆期,韦努蒂采取非常激进的方式批判和颠覆传统译论,针对英美国家“译者隐身”的文学翻译传统,突出译者的主体性,强调归化与异化的二元对立……主张通过异化翻译挑战英美文化霸权。(同上:2)反思砥砺期,韦努蒂逐步消解异化与归化的对立,反对过度陌生化的翻译强调翻译伦理的本土应变。(同上:3)韦努蒂在《翻译的窘境》中明确提出“杂合性(hybridity)”是翻译作为抵抗霸权的重要形式(Venuti, 转引自张景华2009),可见杂合与归化、异化这两种翻译策略有着直接的对应关系。

施莱尔马赫给归化和异化分别下了定义:归化法―即从我族中心主义出发,使异域文本屈从于目的与文化价值观,将作者带回本国;异化法―即偏离目的语文化价值观的我族中心主义,标示原文的语言和文化差异,将读者派送出国(Venuti,转引自张景华2009)。韦努蒂批判性地继承了施莱尔马赫的翻译思想,并且将归化与异化提升到***治高度,韦努蒂认为归化倡导流畅的行文是对原文本语言文化异质性的扼杀,其本质是为文化霸权服务的;因此韦努蒂极力主张异化,彰显原文本语言、文化的异质性,反对文化霸权。激进颠覆期的韦努蒂强调归化与异化的二元对立、不可调和。

“在当代国际翻译论坛,引起归化和异化之争的人应该是Nida,从文化和历史的角度描述这对翻译策略的是以色列学者Even-Zohar,而将这一对概念引入你死我活的角斗场的则是美籍意大利裔学者Venuti”(王东风2002)。归化异化两派的争辩由来已久,却不见高下。根源在于归化与异化的切入点有所不同,归化侧重语言形式的转换,而异化侧重文化层面的交流。奈达的动态对等主张译文内容最接近原文,可正如王东风所说归化的翻译虽然满足了“读者阅读顺畅的需要”,但却容易“伤及文化的交流,无意之中蒙蔽了译文读者”(王东风,转引自韩子满)。反之,韦努蒂极力主张异化原则,其受众群只有少部分的精英文化分子,阻碍了文化较广范围的传播。因此单向度的归化或异化都无法达到翻译的真正目的。而且在翻译实践过程中异化与归化往往交叉甚至同时使用。韦努蒂虽然始终高举异化翻译的大旗,但在具体论述中,还是不难发现他向归化翻译的“妥协”,在《翻译的窘境》中他明确地提出“杂合性”(hybridity)是翻译作为抵抗霸权的重要形式(Venuti, 转引自张景华2009)。韩子满亦从韦努蒂的归化与异化策略得出这样一个结论:异化策略倾向于把原文中的异质成分引进到译文中来,通常会使译文变得杂合;而归化策略则倾向于用译入语文化的成分来取代这些成分,很少保留异质性的成分,不利于译文的杂合。也就是说如果译者主要采用归化的策略,译文的杂合度就低;反之,如果译者采用的主要是异化的策略,译文的杂合度就高(韩子满,2005:151)由此我们可以得出这样一个结论:杂合是归化和异化妥协合作的产物,是处于两者之间的第三种状态。

3.杂合

要用一种语言文化把另一种语言文化的文本再现出来,译文不可避免地反映出两种语言、文化的特征(孙会***2003)。杂合的根源在语言文化的异质性。刘宓庆在《文化翻译论纲》中指出语言的异质性是不同民族的文化的基因(刘宓庆,2006:38)。李建***也在《文化翻译论》中提到语言的含义包括表层的字面含义和深层的语用文化内涵等两个层次(李建***,2010:92)。本文将在此基础上,通过分析秦观《鹊桥仙》的英译试论证杂合是翻译的必然结果。

3.1语言的语义层面

造成语言文化异质性之一就是思维方式。连淑能曾指出中西思维方式的十大不同,模糊性和精确性便是其中之一。中国人不注重对事物分门别类、分析解剖,缺乏对事物本质的准确认识,注重定性把握,忽视定量分析,讲究“只可意会不可言传”;相反西方近代实验科学注重对事物分门别类、分析解剖,重视定量分析和精确计算,促使西方思维方式具有精确性的特征。(连淑能,2010:319-320)这就造成了汉语词义的笼统模糊、英语词义的具体精确。两种语言很难找到语义的完全对等,翻译时必然会有语义的异质性体现。Damage在表示“损坏”时牛津提供的英文释义是:Physical harm caused to sth which makes it less attractive, useful or valuable 该释义的汉译:(有形的)损坏,破坏,损失(Hornby, 2009)。

3.2 语言的文化层面

不同的语言文化之间往往存在着显著差异,两种语言系统之间不存在完全对应的关系。翻译的本质在于文化交流,文化的载体是语言,文化信息的传递需要通过语言文字。由于各民族历史环境和地理环境的不同,各民族的文化现象虽有共性存在,却无法一一对应,甚至常常出现文化缺位和部分缺失,有时字面意义上的对等,其实还另藏玄机。现在很流行英语早教,市面上也有很多这方面的影碟和书本,陪着侄女听称谓歌就发现了一个有趣的现象。“叔叔、伯伯、舅舅全部都叫uncle, uncle, uncle ; 阿姨、婶婶、舅妈都叫aunt, aunt, aunt”不得不承认在日常用语中我们自然而然地将他们对等起来,那在翻译过程中将阿姨、婶婶或舅妈翻译成aunt 就足够了吗?答案显然是否定的。中国人有很深厚的宗族传统观念,父亲和母亲各方的亲戚都有不同的称谓,因此在翻译时决绝不能简单得一语盖之,必须进行必要的杂合:婶婶是父亲兄弟的妻子的称谓,宜译作“paternal aunt”, 而作为母亲方面的亲戚,则可译作“maternal aunt”。

3.4 秦观《鹊桥仙》的英译的杂合现象

翻译要兼顾译语读者的接受度和语言文化的交流,势必混合使用归化异化两种策略,所以杂合的身影常见于译文。以“七夕”为题材的吟咏诗词首推秦观的《鹊桥仙》:

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。

该词通过描写牛郎织女的“七夕”相会颂扬了天长地久的忠贞爱情,表达了词人对爱情的严肃态度和高尚理想。

卓振英的英译版本如下:

Celestial Beings on the Magpie Bridge

Qin Guan

Her yearning in th’ clouds th’ Girl Weaver subtly weaves,

While the shooting stars display how th’ Cowherd grieves.

Across the Milky Way they meet

But once out of a year’s so many eves!

Howe’er, no secular love can e’er compare

With th’ holy sentiments they for a time share.

Their tender feeling is like a long long stream;

Their rendezvous is like a transient dream.

Their hearts may bleed now that they part

At th’ Magpie Bridge ― men are inclin’d to deem.

But nay, so long as undying love will stay,

Whereat should they be bound up each night and day?

(卓振英,2011:166)

3.4.1 格律层面的杂合

原词分上下片,每片5句,三、五句押韵,上下片各行字数及节奏一一对应。译者深知英汉诗词在格律方面的差异,没有将格律单向度的归化或异化处理,而是将两者有机结合,将词译为分上下两片,每片6行,形似英诗6行体;基本节奏为抑扬格;押韵格式为aabacc,ddedff,英汉格律的“杂合”再现了原诗的格律美。

3.4.2 语义层面的杂合

以“金风玉露”两句为例,原词意为:他们虽然难得见面,却心心相印、息息相通,而一旦得以聚会,在那清凉的秋风白露中,他们对诉衷肠,互吐心音,是那样富有诗情画意!这岂不远远胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻?与此对应的译文内容“Across the Milky Way they meet

But once out of a year’s so many eves!

Howe’er, no secular love can e’er compare

With th’ holy sentiments they for a time share.”相比之下,译文淡化了“人间无数”的笔墨,而添加了牛郎织女爱情的描述“the holy sentiments”。

3.4.3 文化层面的杂合

词中有很多具有中国特色的文化现象:鹊桥仙、牛郎、织女、银河等都有深刻的文化内涵。牛郎织女的爱情故事感动了无数的人,而牛郎织女的七夕相会也是“七夕乞巧”的由来。译者将牛郎织女分别译为“the Cowherd”和“the Girl Weaver”, “Her yearning in th’ clouds th’ Girl Weaver subtly weaves, While the shooting stars display how th’ Cowherd grieves”一句已将牛郎织女的爱情故事跃然纸上,有利于文化的交流。

4.结语

不同的文化源流,不同的语言结构,以及不同的思维方式造成了语言之间的异质性、差异性。语言文化的异质性和翻译的文化传播性导致译文必然具有杂合的特征,杂合的译文更有利于各民族语言文化的交流和进步。

【参考文献】

[1]A. S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Seventh Edition) [Z]. Beijing: Oxford University Press, 2009.

[2]韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:山海译文出版社,2005.

[3]李建***.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社,2010.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[6]孙会***,郑庆珠.翻译与文化的“杂合”[J].外语教学与研究,2003.

[7]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002.

[8]张景华.翻译伦理: 韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2009.

[9]卓振英.汉诗英译论纲[M].杭州:浙江大学出版社,2011.

转载请注明出处学文网 » 杂合:翻译的结果

学习

玻璃糖纸 第4期

阅读(32)

女孩子,对花花绿绿的东西特别敏感,喜欢风一吹就能飘荡的裙子;喜欢池塘,漾着满池的荷花;也喜欢电影,喜欢电影上周璇一类的美女。当然,喜欢是可以天马行空,不受拘束的,现实中我们生活的空间却是逼仄而贫乏的。于是,小小的我们就开始学会微微叹气。多

学习

“标准语”的口音

阅读(42)

本文为您介绍“标准语”的口音,内容包括标准汉语口音练习,怎么练普通话才标准不带口音。什么是标准语?我们汉语的标准语即普通话,英语标准语是什么呢?国人比较认可的是英式和美式英语。现在出国求学的人越来越多,英语是第一道坎儿,不少人担心

学习

点缀生活,从“原色”开始

阅读(20)

“看星星”、“小阿秀”、“合影”、“当兵也快了乐”……在北京789艺术区的原色生活画廊的展厅内,一件件个性张扬、栩栩如生的陶艺人物作品,让在场的游客赞不绝口。这些富有浓厚生活气息的陶艺作品,让人们沉浸在自然淳朴的世界里,那些童年

学习

LED芯片及封装技术研究

阅读(18)

本文介绍了大功率LED封装结构和散热封装材料技术的发展历程,重点对几种陶瓷封装基板进行了研究,研究了陶瓷基板基板工作时温度、光效和电流的关系,并与铝基覆铜板作为封装基板时进行了比较。LED已经在照明及平板显示背光市场有着广泛的应用

学习

领导分七流,你属哪一流

阅读(20)

激励能力是美国高级公务员任职能力资格中的明确指标之一,世界500强企业在选拔CEO时,除了考察其经历、知识和其他能力之外,激励能力的高低往往是具有一票否决作用的指标。这是与领导工作的特征紧密相连的,领导者不仅要自己干得好,更为重

学习

妈妈,你别哭.作文200字

阅读(24)

妈妈,你别哭,我不孤独,我一直在守在你身边妈妈,你别哭,我不悲伤,因为我知道你在身边妈妈,你别哭,我不害怕,因为你告诉我要坚强妈妈,你别哭,风儿会吹的泪水.........妈妈,你别哭,你哭了,我会伤心......妈妈,你别哭,我想做个坚强的孩子...

学习

采煤塌陷区成因及综合治理方法

阅读(16)

由于地表煤矿资源存量逐渐减小,深井采煤是行业发展的必然趋势。因采煤区地质条件相对局限,生产期间易发生塌陷事故而扰乱了正常的秩序,从煤炭行业收益及采矿指标等考虑,应注重采煤区塌陷现象成因及治理的分析,现结合这两点展开探讨。关键词:采

学习

成人教育中移动学习的研究

阅读(20)

移动通信技术的发展及3c技术的推进带来了移动学习的可能,而一些学习理论和技术支撑使得移动学习应用于成人教育成为可能。本文在分析移动学习特点的基础上,进一步研究了移动学习在成人教育中的可行性、适应性及其出实施方式和意义。关键词

学习

14岁那年的袭胸事件

阅读(16)

读完安旭的信,长期以来压在我胸口的沉重忽然卸去了,自信、快乐又回来了,我像一朵花儿尽情把美丽舒展开来,不再将胸脯束得平平。>>十四岁那年的偷窥事件11岁那年的夏天13岁那年的遗憾13岁那年的树莓14岁的我寂寞的14岁14岁的夏天78岁的逆袭十

学习

色与形的碰撞

阅读(16)

【摘要】本文通过中班美术活动《扎染畅想》案例,撷取几个活动片段:欣赏、看一看、变一变、想一想、画一画、互相交流欣赏等,进行反思。从幼儿发展的角度考虑活动的价值与内容,为幼儿提供适宜的、能自由创造和表现的平台,引导幼儿从无意识地探

学习

中国著名休闲城市

阅读(20)

东方休闲之都――杭州西子湖畔,郁郁葱葱的绿林之中掩映着一些极具特色的茶座、咖啡厅和酒吧。晴朗的日子,人们可以三五成群地在湖边漫步,感受垂柳拂面的清新。欣赏波光潋滟的美景。若是雨天,雨雾笼罩的西湖更具特色,在湖边的小屋品茶聊天也变

学习

假如我是男生作文500字

阅读(23)

我是一个女生,虽然得到父母的宠爱,但我常常想:如果我是一名男生该多好啊!男生力气大,不容易被人欺负,帮助妈妈提水,扫地,拖地,拿重东西,轻而易举。有时我看见妈妈忙这忙那,便走上前去对妈妈说:“妈妈,看您满头大汗的,我来帮您吧!”妈妈笑了笑,和蔼的地说

学习

怎样帮助爱捣蛋的孩子

阅读(16)

两种捣蛋孩子伟伟是个小男孩,短短的头发,上面还有俩小发旋,眼睛不大,却时时让你感到他的存在。小李老师记得,开学第一天,伟伟是由妈妈送到幼儿园来的,但是伟伟妈妈并没有像其他孩子的妈妈那样围着老师,向老师述说孩子的情况,兼带比较婉转地向老师

学习

KenKen问题的生成算法研究

阅读(20)

KenKen是一种类似于数独的数字游戏,是数独游戏与数学运算规则的巧妙结合。它既能像数独游戏那样锻炼人的逻辑思维能力,又能同时训练人的数学运算能力。该文针对KenKen问题提出了一种高效、可行的生成算法,该算法包括三个部分的内容:基于矩阵

学习

浅谈从林语堂译《浮生六记》看翻译标准

阅读(23)

英译本《浮生六记》是林语堂的得意之作,也是其翻译理论贯穿始终的著作。林语堂先生也写过不少涉及翻译理论的文章,其中以《论翻译》影响最大。他在严复信达雅的基础上总结了三条标准:忠实、通顺和美。同时,他又从另一角度将这三重标准释义为

学习

翻译内容形式

阅读(21)

翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。关键词:翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统

学习

法语翻译范文

阅读(23)

本文为您介绍法语翻译范文,内容包括法语整篇翻译网站,法语翻译中文版。法语翻译范文第1篇[摘要]本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方

学习

国际商务英语翻译

阅读(30)

【摘要】传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译。商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准。商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准

学习

浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用

阅读(27)

在全球化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得很多翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了

学习

委托与文本翻译

阅读(21)

本文为您介绍委托与文本翻译,内容包括委托翻译合同正式版,委托翻译合同英文版。世界全球化,市场国际化,经济发展促进了国际交往日趋频繁。在经济全球化的趋势下,文化发展却日见多元化、本土化。与大量的外译中活动并存的对外宣传活动日益增

学习

客家方言中动词的翻译

阅读(25)

本文为您介绍客家方言中动词的翻译,内容包括客家话的正确翻译方法,客家话文章及翻译。摘要:客家是中国汉族民系中一个独特而又稳定的民系,以操客家方言为主要特征。客家方言保留了大量古词的音调,被誉为古汉语的“活化石”。客家方言对

学习

中国翻译

阅读(32)

本文为您介绍中国翻译,内容包括中国汉语翻译大全,中国正确翻译方法。加强合作交流共促世界翻译文化的繁荣与发展——中国国际翻译文化周纪实报道(3)