《枫桥夜泊》三种英译本对比研究

【摘 要】《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的广为流传的诗歌作品。随着中国古典诗歌不断英译,这首诗倍受译者青睐,英译本繁多。这些译本风格迥异,故关于此诗翻译的研究很受关注。文章选取了《枫桥夜泊》的三个英译本―许渊冲的译本,汉学家黄运特的译本以及韦特・宾纳(Bynner)1929年的译本进行对比研究,对比分析了三位译者在题目翻译以及诗文翻译的不同之处,探究了三个译本的精妙与不足。

【关键词】《枫桥夜泊》,翻译,意境

一、原诗及译本

枫桥夜泊

张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

译文一

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows,streaking the frosty sky.

Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie.

Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

(By Xu Yuanchong)

译文二

Night― moor at Maple Bridge

Moon set,Crows caw,frost fills the sky,

River maples,fishing fires,drowsing in sorrow.

Outside Gusu City,the Cold Mountain Temple,

At the midnight bell,arrives the visitor’s boat.

(By Huang Yunte)

Zhang Ji:a Tang Poet(?一780)famous for this single one poem,both Maple Bridge and Cold Mountain Temple have become hot tourist spots because of this poem.

fishing fires:lanterns on the fishing boats.

Gusu City:old name for Suzhou,one of the most beautiful cities

in China.

the visitor’s boat:the poet’s boat

译文三

A Night-Mooring near Maple Bridge

While I watch the moon go down,a crow caws through the frost,

Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;

And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me,here in my boat,the midnight boat.

(By Bynner)

二、题目翻译对比

此诗题目的翻译,许渊冲将“枫桥夜泊”中的“夜”字在题目中弱化为时间状语,而将“枫桥停泊”作为了主干,即“夜晚船只停泊于枫桥”;而黄运特和宾纳都将“夜”字强化,单独出来,之后用破折号对其进行阐释,即“停泊于枫桥的一夜”。这两种译法各有特色。而关于题目中“停泊于枫桥”的介词的翻译,许译为介词“by”,黄译为介词“near”,宾纳译为“near”,对比来看,许译更胜一筹,一方面,就词义的精准度而言,“by”这个介词能够表达出临岸的船只随意飘荡在枫桥附近水面的意境,另一方面,“by”这个词简短,与最后“night”一词在有相同的元音,读起来朗朗上口。而“at”一词给读者以船只固定在枫桥附近水域某个具置的感觉,“near”一词则使人感觉船只离枫桥较远,在发音上,也不如许译的“by”更有音韵美。故整体来看,题目的翻译,许渊冲的译本更好。

三、诗文翻译对比研究

(一)内容翻译对比

第一句“月落乌啼霜满天”的翻译,三位译者都将“月落”泛译为“at moonset”,“moon set”或者“the moon go down”,在含义上,差别不大,均译出月亮下落的景致。而许渊冲将“乌啼”的“啼”译为“cry”,而黄运特和宾纳均译为“caw”,此处,许渊冲先生的翻译更精妙,“caw”仅指乌鸦的啼叫,并不能体现诗人借物抒情的手法。乌鸦啼叫在中国传统文化中,带有悲凉的感彩,因此,译文一中,许渊冲用“cry”将乌鸦的啼叫拟人化,似“啼哭”一般,烘托出全诗悲凉伤感的氛围。而关于“霜满天”的翻译,许用了“streak”一词,黄选用了“fill”一词,而宾纳则采用了介词“through”,翻译为“a crow caws through the frost”即“听到乌鸦的啼叫声穿透漫天寒霜”,展现了“霜满天”的意境。许译和黄译所选的两个动词虽有“填充,覆盖”之意,但是使读者感觉不到“霜满天”的自然之景,过于具体,缺乏意境美。“霜”这个字的翻译,三人都选用了“frost”一词,将其具体化为“寒霜”。然而,根据学者考证及相关研究文献表明,此处的“霜”实则应指深秋时节的寒雾、迷雾,因此,三位译者在此处均选取这个词并不是十分达意。

第二句“江枫渔火对愁眠”,诗人主要通过景致的渲染,突出“愁”这一主题。因此,三个译本中,许译采用 了“Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie”,译出了渔火的朦胧跳动与寂静枫树交相辉映,烘托了忧伤的氛围,“sadly lie”更直接点名了“愁”这一主题;黄译用“river maples,fishing fires”先描绘了周围的景致,即“江枫”和“渔火”,结尾用“drowsing in sorrow”表达了诗人深陷愁思,不可自拔的意境。但在词句的处理上,黄译直接罗列两个意象之后,分词短语转入“陷入愁思”的意境,略显突兀,缺乏连贯性。宾纳采用“Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch”描写枫林之下,渔民点着渔火,形单影只,缓缓移动的场景来烘托悲凉愁苦的氛围,并未直接用英文中具有“悲伤”含义的词,但此处宾纳将“渔火”译为“torch”不是十分恰当,因为“渔火”指“渔船上的灯火”,而“torch”指“火炬,火把,手电筒”,用于此处,略显生硬。

第三句“姑苏城外寒山寺”,许将“姑苏城外”译为“beyond the city walls,from Temple of Cold Hill ” 未具体指出“姑苏城”而是直接译为“城墙之外”,“寒山寺”依据后文之意,应是钟声来源之地,故译成了“From Temple of Cold Hill”,在空间上,许译描绘出了钟声在空间传播的悠远空荡之感,更在侧面烘托出孤零飘荡的愁思,黄译为“outside Gusu City,the Cold Mountain Temple”,将地名译出,且将“寒山寺”直译,虽达意,但是读起来显得生硬,未衬托出诗文的感彩。宾纳的译文“from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain”所用的处理方式与许译相似,用介词加地名的方式,“姑苏城外”直接译为“from beyond Su-chou”,更具体指出了声音的来源之处是“寒山寺”。同时,宾纳直接将“姑苏城”译为“苏州”,是按照现在的地名直接译出,整体来看,虽达意,但是过于详实,不能充分传达出诗文的意境。

关于最后一句“夜半钟声到客船”的翻译,许译为“Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still”,即“钟声回荡,惊扰了船客的梦境,打破了夜晚的安宁”,动静相应,“break ”这一动词很好得展现了诗文的意境,既反衬整个夜晚安静的氛围,也传达出诗人愁苦难眠的心绪。黄译“At the midnight bell,arrives the visitor’s boat”,用倒装的方式,选用“arrive at”这个短语,但“arrive at ”是指“到达某个具体的位置”,黄运特译本中将“at”前置,与“midnight bell”(“夜半钟声”)放在一起,并不符合英语行文,因此,此句翻译略显不当。而宾纳的译本“Ringing for me,here in my boat,the midnight boat”结合上一句“And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain”一起品读,表达出了 “钟声为我而鸣”的含义,体现了诗文的意境,即诗人因为愁苦烦闷,将钟鸣联系到自己身上,在寂静的深夜,独处客船,听此钟声,更显忧愁之感。

(二)翻译方式对比

就整首诗歌来看,许译和黄译,采用“无我”的方式,即在翻译时,没有出现第一人称“我”,而宾纳的译本,直接采用了第一人称“我”,即一种“有我”的方式,诗文中的“客”即为诗人本人,将自身置入其中,进行翻译。对比着两种方式,各有千秋,许译和黄译采用 “无我”的方式,给读者更多想象空间,引领读者将自身想象为船客,置身于枫桥边水面飘荡的一艘小船上,看到船客听到寒山寺悠扬的钟声辗转难眠的景致,身临其境地感受诗人的忧伤。而宾纳 “有我”的方式,仿佛一位心绪愁苦的船客,在寂静的深夜,飘荡在枫桥边的水面上,将自己的所见,所闻,所感娓娓道来,使读者在品读故事的同时,感受到诗人愁苦。此外,三人的译本中,只有黄译有注释,这对不了解诗歌背景的读者而言,可以起到帮助理解的作用。

(三)整体结构对比

就整体结构而言,许译每两句押韵,押尾韵:“sky”和“lie”,“hill”和“still”,黄译没有押韵,而宾纳的译本首句和尾句的末尾押韵,即“frost”和“boat”。中国古典诗歌具有音韵美的特征,故在翻译时,也应注意这点,注意押韵,保留诗歌的音韵美。此外,许译第一句和第三句“At moonset cry the crows,streaking the frosty sky”和“Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill”在结构和词数上基本一致,兼顾了中国古典诗歌对仗工整的特点。就整体结构而言,许译包含了中国古典诗歌的重要特征,更胜一筹。

四、结语

通过对比研究可以看出,三位译者对《枫桥夜泊》这首诗的理解不同,译本也有所差异。对三种英译本的分析,也只是笔者在阅读三位前辈译本后的个人感受,定有个人理解上的偏颇,因而希望能与喜爱中国古典诗歌翻译的朋友分享探索,加深对中国古典诗歌英译的正确理解。

参考文献

[1] Bynner Witter.The Chinese Translations [M].New York: Farrar,Straus Giroux,1978.

[2] Huang Yunte.Introduction [A].SH I: A Radical Reading of Chinese Poetry [M].New York: Roof Books,1997.

[3] 许渊冲.唐宋诗词三百首[M].北京:北京大学出版社, 1996.

[4] 胡安江.翻译的本意―《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究[J].天津外国语学院学报,2007(6).

[5] 张颖.《枫桥夜泊》三种英译本的翻译比较[J].***石油教育学报,2010(1).

[6] 廖红.解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”――许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析[M].攀枝花学院外国语学院,2006(05).

[7] 张密.解读诗歌翻译的三美――意美、音美和形美――《枫桥夜泊》三种译文对比分析[M].双语学习,2007(11).

指导老师:宋瑞琴

转载请注明出处学文网 » 《枫桥夜泊》三种英译本对比研究

学习

走过支教的日子

阅读(17)

本文为您介绍走过支教的日子,内容包括支教的那些日子免费小说,支教的那些日子全文。如火的九月,响应学校的号召,我来到段场小学支教。走进校园,野草丛生,满眼萧条。就连唯一可以称作楼房的教学楼,墙上的油漆也已经大部分脱落,我不禁有些后悔了

学习

浅析母子公司法律关系的界定

阅读(33)

本文为您介绍浅析母子公司法律关系的界定,内容包括解除母子关系在法律上有效吗,怎么断绝母子法律关系。[摘要]母子公司作为一种市场主体,是企业集团的主要组成部分,在市场经济中扮演着越来越重要的作用。母子公司之间的法律关系决定了母子

学习

新型隐球菌脑膜炎

阅读(27)

本文为您介绍新型隐球菌脑膜炎,内容包括隐球菌脑膜炎全身表现,隐球菌脑膜炎能治好吗。[摘要]目的采用无创颅内压检测的方式观察隐球菌脑膜炎的患者颅内压的改变,并针对隐球菌脑膜炎高颅压及其他常见问题进行探讨。方法收集住院的23例隐球

学习

此中有真意 欲辨已忘言

阅读(18)

本文为您介绍此中有真意 欲辨已忘言,内容包括此中有真意欲辨已忘言用什么典故,此中有真意欲辨已忘言出自谁之手。古典诗文是我国民族文化的精髓,也是世界文化艺术宝库中的一颗璀璨的明珠。《全日制义务教育语文课程标准》(以下简称《课程

学习

《易经》中的阴阳平衡

阅读(23)

本文通过对《易经》中一爻和一卦的推算过程进行数学上的分析,说明在获得一爻和一卦的过程中都服从二项分布,进而从分布的结果中总结规律,来阐述《易经》中的阴阳相互平衡,相互制约。关键词:易经,阴阳,概率,二项分布Abstract:basedonthe"bookofch

学习

外婆.客家童谣

阅读(18)

本文为您介绍外婆.客家童谣,内容包括经典外婆童谣,外婆的童谣歌词。谢小敏,女,广西陆川县人,广西作家协会会员,先后做过营业员、统计、会计、县报记者和编辑等,现供职于陆川县文联。作品涉猎散文、报告文学、小说、影视文学,尤以散文、报告文

学习

原子荧光法检测铅、镉、汞元素理论简介

阅读(28)

本文为您介绍原子荧光法检测铅、镉、汞元素理论简介,内容包括原子吸收光谱法测镉偏高的原因,铅镉砷汞测试方法。对铅和镉的氢化物的生成进行分析,对检测汞的污染来源进行分析。铅的检测关键是铁氰化钾的使用和酸度的控制。镉的检测重点是

学习

一种多波束测向方法研究与实现

阅读(18)

雷达方位角是雷达信号的主要参数,精确、实时地测出雷达方位角,对分选识别雷达信号和对雷达的实时干扰十分有效。本文主要介绍了一种多波束比幅测向方法,论述了多波束测向系统的工作原理以及相应的实现方式,通过对多波束测向天线进行波束整形

学习

网络是一把双刃剑

阅读(18)

本文为您介绍网络是一把双刃剑,内容包括网络是把双刃剑利与弊,网络是把双刃剑作文。随着生活水平的不断发展,人们的生活水平逐渐提高,社会生活向我们展开了五彩缤纷的画面,其中网络便是这画册中的一抹亮色。今天互联网正在以飞快的速度给人

学习

中国家庭伦理电影TOP10

阅读(15)

因为文化也因为电影技术的原因,家庭一直是中国电影的主流,也是中国电影中成就最高的片种之一。两千年的儒家文化使中国人形成了最有秩序但也是最压抑之一的家庭,而百年间对儒家秩序的打倒则使一种崭新的家庭关系重新出现。这使得旧派和新派

学习

久卧伤气,越睡越累

阅读(21)

本文为您介绍久卧伤气,越睡越累,内容包括久卧伤气多久算是久卧,久卧伤气吃什么中成药。《黄帝内经・素问・宣明五气篇》提到“久视伤血,久卧伤气,久坐伤肉,久立伤骨,久行伤筋,是谓五劳所伤”。广东省中医院心理睡眠专科主任李艳说,解释起来,就

学习

“一师一优课,一课一名师”项目随想

阅读(31)

最近一段时间,有机会连续应邀出席了几个省市的“一师一优课,一课一名师”项目培训会和启动会,对这个项目有了一些了解和认识,也开始思考这个项目的一些细节。如果能够得到很好的推进和贯彻落实,我觉得“一师一优课,一课一名师”项目在许多方面

学习

“再生棉”变“黑心棉”,天堂地狱一念间

阅读(37)

近期,山东济宁微山县欢城镇利用衣服下脚料加工制成再生纤维制品的窝点被媒体曝光。该事件引起社会的广泛关注,再生棉也再次成为人们关注的热点话题。“再生棉事件”曝光一个作坊,每天加工生产再生棉约2吨,每吨约500块的利润,每天可以获

学习

电压暂降及其抑制措施

阅读(44)

【摘要】本文从电能质量概念和发展背景入手,介绍了社会的发展对电能质量需求的现状。接着对电压暂降的概念进行了简单的介绍,分析造成电压暂降的主要原因,讨论了电压暂降的抑制措施,着重比较了UPS、DVR、SSTS的优缺点及各自的适用范围。【关

学习

浅析中国B2C电子商务的三种模式

阅读(22)

[摘要]随着我国经济的发展和电子商务的不断繁荣,中国B2C电子商务出现了“百家争鸣”的盛况。本文通过研究中国B2C电子商务发展现状并结合成功电子商务案例,探讨中国B2C电子商务的三种模式:垂直型B2C、综合型B2C、平台型B2C,分析三种模式的优

学习

十三种疾病的饮食禁忌

阅读(20)

1.冠心病忌红烧肉红烧肉美味可口,是节日期间人们常吃的一道菜肴,但它因为含较高的饱和脂肪酸、胆固醇,会使血脂升高、血液黏稠度增高,易于形成血栓,所以冠心病患者慎吃。2.慢性呼吸道疾病患者忌凉此类患者如果食用寒凉食物,气管、支气管受到刺

学习

管窥《论语》英译

阅读(20)

本文为您介绍管窥《论语》英译,内容包括管窥论语,管窥论语多少钱。本文在回顾经典儒家著作《论语》英译史的基础上,结合李天辰教授提出的《论语》翻译的基本原则,分析和比较了具有代表性的理雅各、庞德和辜鸿铭三人的英译本,希望能对《论语

学习

BOT\PPP与ABS三种融资模式的比较探析

阅读(28)

本文为您介绍BOT\PPP与ABS三种融资模式的比较探析,内容包括ppp与bot与abs模式之间的关系,abs与ppp融资模式区别联系。【摘要】项目融资作为一种新型的融资模式已被世界各国广泛运用于大型基础建设项目领域。BOT、PPP与ABS作为项目融资

学习

简谈钢琴演奏中三种音型的演奏方法

阅读(18)

本文为您介绍简谈钢琴演奏中三种音型的演奏方法,内容包括钢琴演奏技法与演奏技巧区别,钢琴演奏中音阶的基本演奏方法。在钢琴演奏过程中,通过不同的触键方法变换出不同的音色,从而使音乐表现力变得丰富多彩,整个钢琴作品充满了生机。由此可

学习

玩转投资获利的三种手法

阅读(31)

本文为您介绍玩转投资获利的三种手法,内容包括投资操作手法,3分钟看懂投资的技巧。简单地用一句话来概括这种综合的投资手法,就是把所有投资都构建成可转债的模式。从本质上而言,可转债具有三个明显的特征:债券保稳定收益,股性(正面的不确定

学习

西方女性主义三种性别平等观之比较

阅读(36)

本文为您介绍西方女性主义三种性别平等观之比较,内容包括女性主义的三种理论,性别平等与女性主义。关键词:性别平等;性别差异;唯物主义女性主义

学习

三种不同的进针角度对穿刺成功率的影响

阅读(60)

本文为您介绍三种不同的进针角度对穿刺成功率的影响,内容包括进针角度低穿刺成功率高吗,穿刺针粗针和细针如何区分。【摘要】目的探讨不同的进针角度对穿刺成功率的影响。方法主要技术路线选择我科2011年6月――2012年12月的住院病人180