德国功能翻译理论概论

摘要:本文介绍了德国功能翻译理论学派的特征及其相关理论,并时其代表人物费米尔和诺德的观点作了分析,以帮助读者了解此学派的观点并做出评价。

关键词:德国功能翻译理论学派 费米尔 诺德

一、德国功能翻译理论学派简介

德国功能翻译理论学派出现于二十世纪六、七十年代,以1971年凯瑟琳娜・赖斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。德国功能翻译学派以“目的论”为其核心理论,强调翻译目的和文本功能。它从新的视角审视翻译活动,在宏观上将翻译纳入人类行为活动,强调其目的性,而不是传统语言学翻译理论所追求的简单的“文本对等”。它从译入语的视角重新诠释翻译,把翻译从原语的奴役中***出来。翻译不再是从一种语言到另一种语言的语码转换,而是一种有目的的交际活动。它不仅是译者操作原文本的过程,还涉及翻译发起者或委托人、原作者、译文读者等一系列相关因素。译者应根据委托人的要求,结合翻译目的和读者的具体情况,决定原文本信息的选择、翻译策略的运用,以及译文的表现形式。对这些相关因素的关注也就构成了功能翻译理论学派区别于传统语言学派的显著特征。

二、代表人物及其观点

1、费米尔(Hans J.Vermeer)

费米尔是德国海德尔伯格大学翻译学院教授,长期从事语言和翻译研究。费米尔是翻译家卡塔琳娜・莱斯的学生,并与莱斯合著《普通翻译理论框架》。在该书中,他提出该学派核心理论――“目的论”(Skopostheory)。“Skopos”是拉丁语,即:purpose。“目的论”学者认为,作为交际行为的翻译,它要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。翻译策略必须根据翻译目的来确定。因此,原文本在翻译中只起到“提供信息”的作用。为适应新的交际环境和译文读者的需要,更加有效地实现译文的功能,译者在翻译过程中参照的不应是“对等”理论中倡导的原文及其对等功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。这些因素决定了处于特定译语语境中的具体翻译策略和手法,而不必拘泥于与原文对等导致在异语文化环境中的交际功能受到影响。费米尔提出翻译过程应遵循的三大规则,即:目的规则、连贯规则和忠实规则。目的规则指译文要达到的交际目的;连贯规则也被称为“文本内一致规则”或“语内连贯”,它反映的是文本内的关系,及译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义;忠实规则或称“文本间一致规则”。它反映原文本和目标文本之间的关系,译文文本不能随意创作,过多地偏离原语文本。费米尔把目的规则放在第一位。它贯穿整个文本,适用于文本的各个部分,连贯规则和忠实规则从属于目的规则。在翻译过程中,如果目的规则要求原文与译文的功能不同,那么就放弃忠实规则;如果目的规则要求译文不通顺,那么就要放弃连贯规则。费米尔的另外一个突出贡献就是合适度原则。合适度指译文是否达到翻译目的及要求,以及在哪种程度上达到翻译要求。功能派学者认为,一句译文本身无所谓合格或不合格,只有当它与所预期的交际功能相对照时,才能作出这种区分。以“合适”为标准来指导翻译。扩大了翻译的范围和翻译技巧的适用范围,翻译被看成是一个从原文化到目的文化的连续体。

2、诺德(Christiane Nord)

功能翻译学派另一位具有代表性的人物是诺德。她是德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,代表作是《目的――析功能翻译理论》。这本书详尽地整理了功能翻译理论的整个发展过程,用简明浅显的语言和丰富的实例阐释了其思想,将理论中纷繁复杂的概念和术语特别是其核心概念“翻译目的论”和“翻译行为理论”进行阐述;针对功能理论中存在的缺陷,提出了“忠诚原则”;根据文本功能和翻译目的的关系,提出了“纪实翻译”和“工具式翻泽”两大翻译方法,进一步完善了功能翻译理论体系。

“忠诚原则”指出译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责。翻译的原则是尽量求得与原文的一致,不能离原作的意***太远,协调译文目的和作者意***,力求原文作者、翻译活动发起者、译文读者在译文中达到一致。“忠诚”指译文目的必须与原作者的创作意***一致。即译文既要为读者负责,也必须尊重原作者。通常,原作在翻译时,原作者希望作品的意***可以在译入语中得到忠实的传达。虽然翻译过程中改动是不可避免的,但只有当译者对原作者保持“忠诚”时,原作者才情愿将作品交给译者。诺德所指的忠诚是一个伦理概念,指译者与他人合作的翻译活动中的责任心。诺德的“功能”方***立足两大原则之上,即“功能原则”和“忠诚原则”。她修正了“目的规则”的不足,克服了翻译的随意性,避免了把翻译当作一种“用目的语写作”的趋势。

她还提出“纪实翻译”和“工具式翻译”两大译法。“纪实”指“为译语文化的读者如实记录原文文化交际互动的情景”。“纪实翻译”强调源语文化,重在“再现原文化发送者与原文接收者之间交际时的情境”。“工具”指“以原语文化交际互动为模型。做异语文化交际互动的工具”。“工具式翻译”强调译语文化,重在表达“原文发送者与译文接收者之间在新的交际情境下的互动”。在纪实翻译中,交际语言虽已改为译文语言,但交际情景还是源语文化。源语文化的语言特征仍得以保留。在工具式翻译中,交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文的语言文化特征仅做交际中的参考,重点是根据译文读者的需要传递原文的实际内容。

三、德国功能翻译理论学派贡献及其不足

功能学派论者摆脱了以文本为中心的等值观的束缚,把研究的重心转移到了译者的作用和译作的功能上面。译者有权根据翻译目的,根据译文在译语文化里的预期功能,调整自己的翻译策略,充分发挥其能动性。因此,功能理论注重对翻译活动中其他相关因素的研究,给传统的翻译理论研究带来了新视角和思路。功能翻译理论为翻译批评提供了一种新的动态模式。传统翻译批评通常以等值为翻译至上标准,评判译文优劣要看它与原文的接近程度。这种模式是客观的、静态的,因为它的参照物是原文,而原文是一个客观存在,一旦产生便不受其他因素的影响而发生变化。用这个标准去衡量译文,译文只有“等值”与“不等值”之分。相反,在功能主义的翻译批评模式里,它使用的标准不再是原文,而是译者的翻译目的,而译者的目的是可以根据实际情况发生变化的。不同译者由于翻译目的不同,译作也不同。功能主义的翻译批评模式打破了传统的局限,以合适度作为翻译标准,这个标准本身就实现了对翻译作品的动态评价,为翻译批评提供了一个更为开放的思路。

在明确功能翻译理论的优点之后,我们也要清楚看到其不足之处。诸如:目的至上的译文触犯了原作者的原创权威地位;由于预设了接收者,它容易在语言文化方面陷入刻板的境地:如果过分强调以译者的需求为导向,那么文学译本只能降格为通俗读本,不能再称之为文学,等等。

德国功能翻译理论概论

转载请注明出处学文网 » 德国功能翻译理论概论

学习

人是一棵会思想的芦苇

阅读(39)

本文为您介绍人是一棵会思想的芦苇,内容包括人是一根会思想的芦苇原文,人是一棵有思想的苇草原文。1帕斯卡尔说,人是一棵会思想的芦苇。一个会思想的人,是不会被这个世界轻易左右了的。真正意义上的活过,其实,不是跟着别人走了多久,而是独自

学习

动物特征的进化性浅析

阅读(17)

本文为您介绍动物特征的进化性浅析,内容包括动物的进化历程文献,动物演化的飞跃性。生物的进化,是一个从简单到复杂、从低等到高等的过程,各个时期的动物有自己的起源与发展,不同动物之间有不同的亲缘关系和进化历程。按一定层次一步步演化

学习

我为他人做嫁衣

阅读(24)

本文为您介绍我为他人做嫁衣,内容包括为他人作嫁衣裳全文阅读,替别人做嫁衣全文免费。“爱和承诺,像指环和花朵,我用一生守候,等待幸福的结果……”每个女孩都有着关于婚姻的美妙憧憬,谁都希望,自己最美的姿态在婚礼当天尽情绽放。“恭贺新郎

学习

何为“物联网”时代

阅读(35)

本文为您介绍何为“物联网”时代,内容包括什么叫做物联网时代,物联网时代的巨大商机。中国移动王建宙在台湾之行中阐述了自己对“物联网”的理解后,“物联网”一下子就成为热门关键词。但是,根据工信部总工程师朱宏的介绍来看,物联网仍然是

学习

根源分析法(RCA)在防止患者跌倒事件中的应用

阅读(23)

本文为您介绍根源分析法(RCA)在防止患者跌倒事件中的应用,内容包括患者跌倒的rca分析,洗澡时患者跌倒的rca分析。目的通过采用RCA法对跌倒事件进行原因分析,找出解决问题的方法和措施,及时加以改进,可以有效防止类似事件的再次发生。方法通

学习

基于Testbed/Tbrun的嵌入式软件单元测试

阅读(45)

本文为您介绍基于Testbed/Tbrun的嵌入式软件单元测试,内容包括软件单元测试详解,现在的程序开发还需要单元测试吗。摘要针对嵌入式软件单元测试,开展了一定的工程实践,明确了单元测试的要求,介绍了如何达到覆盖率测试的充分性以及结合工具

学习

与韩荆州书

阅读(23)

本文为您介绍与韩荆州书,内容包括与韩荆州书全文朗读,与韩荆州书全文多少字。白闻天下谈士相聚而言曰:“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州。”何令人之景慕,一至于此耶!岂不以有周公之风,躬吐握之事,使海内豪俊,奔走而归之,一登龙门,则声誉十倍。

学习

共业 第2期

阅读(16)

本文为您介绍共业 第2期,内容包括工商银行发行价,叶曼先生谈共业。就像绝美伶人在最好的年华,却没等到能够欣赏赞叹她的观众。所以我不知道,没有被人类亲身感知到的美,还有没有意义?很长一段时间,都记不清涨潮和退潮,究竟哪一个是在清晨,哪一

学习

“五育并举,德育为首”

阅读(15)

本文为您介绍“五育并举,德育为首”,内容包括德育为先五育并举原文,为什么说五育并举德育为首。我们的教育方针是要把学生培养成“德、智、体、美、劳”全面发展的人。学生欲成才,得先成人。青少年是国家和民族的希望,学校德育教育的强弱

学习

论物权法上的先占制度

阅读(136)

先占先得这句俗语在物权法上是有法律依据的。但法律上的规定和平常的理解依然有着不小的差距。因为法律是严谨文件,对先占先得有着详细的规定和解释。关键词:先占构成要件制度构建一、先占的概念与性质(一)概念所谓先占,是指先于他人占有无主

学习

最美人间四月天

阅读(28)

本文为您介绍最美人间四月天,内容包括最美人间四月天全文阅读,最美人间四月天全文免费阅读。有一种情,不很烫,但很熨贴。天长地久,静水流深。没有利益,就是纯粹的爱。雪化后那片鹅黄:你像新鲜初放芽的绿:你是柔嫩喜悦水光浮动着:你梦期待中的白

学习

“澄心堂纸”考略

阅读(31)

本文为您介绍“澄心堂纸”考略,内容包括澄心堂纸,澄心堂纸帖。本文从纸张源流入手,探究“肤如卵膜,坚洁如玉,细箔光润”的纸中极品——“澄心堂纸”之由来、使用和流传,并考论其产地、留存和仿制情况。关键词:澄心堂纸;李煜;澄心堂;宣纸古纸是个

学习

系杆拱桥常见病害及加固方法

阅读(18)

本文为您介绍系杆拱桥常见病害及加固方法,内容包括系杆拱桥合理施工步骤,拱桥加固的基本原理和常用方法。本文简略介绍了系杆拱桥的上部结构的构造特点及类型,详细阐述了系杆拱桥各部分结构的常见病害,分析了产生病害的主要原因。对其加固

学习

皮肤扩张器在临床应用中的护理

阅读(26)

皮肤软组织扩张术是将扩张器植入正常皮肤软组织下,通过向扩张囊内注射液体(等渗无菌生理盐水)增加容量,获得“额外”皮肤,利用扩张后的皮肤转移进行组织修复和器官再造的一种方法,该技术需要Ⅱ期手术完成,因此有效地观察及护理是提高皮

学习

浅谈中国翻译标准

阅读(27)

本文为您介绍浅谈中国翻译标准,内容包括浅谈materialism和idealism的翻译问题,浅谈翻译技巧论文。翻译标准是衡量译文质量的准绳,是翻译理论的核心问题之一,自从有了翻译实践,翻译标准就成了人们讨论的热点话题。但经过几千年的争论,翻译界

学习

通渭小曲的文化功能探析

阅读(24)

本文为您介绍通渭小曲的文化功能探析,内容包括通渭小曲李彦贵卖水原唱全本,解密通渭小曲大全。[摘要]通渭小曲是流传于甘肃省通渭县的一种独具地方特色的非物质文化遗产保护项目。本文通过对通渭小曲的简单概述,探讨通渭小曲的文化功能,认

学习

农田生态系统服务功能及可持续发展对策初探

阅读(23)

生态系统服务功能是指生态系统与生态过程所形成及所维持的人类赖以生存的自然环境条件和效用。它不仅包括各类生态系统为人类所提供的食物、医药及其工农业生产原料,更重要的是支撑与维持地球的生命支持系统,如净化空气、调节水文循环过程

学习

著名翻译家杨宪益

阅读(24)

本文为您介绍著名翻译家杨宪益,内容包括翻译家杨宪益作品,中国翻译家杨宪益。杨宪益(1915.11―2009.11)是我国著名的翻译家、外国文学研究专家、诗人。他与夫人戴乃迭的译作(中译英)遍及中国古典文学、现代文学、当代文学各门类,约1000

学习

英文信用证的语言特点及翻译

阅读(14)

本文为您介绍英文信用证的语言特点及翻译,内容包括信用证中英文对照翻译文库,信用证英文缩写。在国际贸易实务中,信用证是最主要的支付方式。它是银行向出口商提供的有条件保证付款的书面承诺。信用证用英文书写,是具有法律效力的文件。它

学习

四维动感影院的技术分析及科普功能

阅读(31)

本文为您介绍四维动感影院的技术分析及科普功能,内容包括四维影院是什么效果,长鹿四维动感环幕影院。【摘要】四维动感影院有别于传统影院,为了适应观众对电影真实性和逼真性不断提升的要求,不仅在视觉效果的立体性上进行提高,更从听觉、嗅

学习

生物膜蛋白功能归纳及相关题型

阅读(9)

本文为您介绍生物膜蛋白功能归纳及相关题型,内容包括生物化学第一章蛋白质知识点,生物高一新分泌蛋白讲解。在细胞中,许多具膜的细胞器,如高尔基体、内质网、线粒体等和细胞膜、核膜等结构,共同构成细胞的生物膜系统.生物膜系统在细胞的生

学习

斯皮瓦克和她的翻译理论

阅读(29)

本文为您介绍斯皮瓦克和她的翻译理论,内容包括斯皮瓦克翻译理论,斯皮瓦克翻译理论局限性。摘要斯皮瓦克对翻译理论做出了巨大贡献。作为一个著名的后殖民理论批评家,斯皮瓦克以她独特的视角,阐述了她的翻译观点。文章从斯皮瓦克的学术背景