英文信用证的语言特点及翻译

在国际贸易实务中,信用证是最主要的支付方式。它是银行向出口商提供的有条件保证付款的书面承诺。信用证用英文书写,是具有法律效力的文件。它具有独特的语言特色,用词严谨,专业性强。如果不能把握信用证的语言特点,准确地分析、理解和翻译信用证条款,造成误读误解,会导致结算的延误,以至于货款不能及时收回,造成经济损失。

一、英文信用证的语言特点

1.信用证中词汇的特点。①专业术语的使用。信用证中使用的专业术语具有国际通用性,不带任何感彩,文体特色鲜明。其为表述清楚出口流程和各个环节与此相关的各类单据,信用证使用大量的专业术语。例如:信用证中表示单据的词汇COMMERCIAL INVOICE(商业发票),BILLS OF LADING (海运提单),CERTIFICATE OF ORIGIN(原产地证书),PACKING LIST (装箱单),INSURANCE POLICY(保险单)等等。又比如用于表示信用证双方当事人的 APPLICANT(申请人,进口商),BENEFICIARY (受益人,出口商)。再例如于表示贸易术语CFR(Cost and Freight)成本加运费,CIF(Cost,Insurance and Freight)成本加保险费、运费, CIP (Carriage and Insurance Paid To)运费、保险费付至,FOB( Free on Board)离岸价,装运港船上交货等。

②旧体词的运用。一般来说,旧体词不常出现在口语或书面表达中,但却因其的使用能使文句结构严谨,句子简练、规范,使其在信用证及合同中大量出现,运用充分体现了信用证庄重的文体风格。常使用的古体词多为一些复合副词。即在here/where/there三个词后面分别加上after/at/with/upon/by/from/in/to/under/for,如hereby(借此),herein(在其中),herewith(同此),therefore(缘由)等。

例如:在信用证附加条款中可见到:

The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable.

因此,信用证应该明确注明是可撤销的或不可撤销的。缩略词的使用。英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的词汇。使用缩略词在引文信用证中是常见的现象。缩略词正好满足了人们需要通过经济、高效的方式交换信息和交流思想的目的。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。例如:L/C (letter of credit)信用证,D/A (Documents against Acceptance)承兑交单,D/P (Documents against Payment)付款交单,L/G (Letter of Guarantee)保证书等。

2.信用证中句法的特点。①省略结构的使用。在信用证中,句子的助动词或系动词常被省略,构成省略结构,使中心词得以突出。省略结构在信用证中被广泛使用,因此掌握其翻译技巧尤为重要。

例如:One copy of invoice, certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 6 days.

译文:一份发票的复印件,原产地证和海运提单须在6天之内由快递送到。该例中缺少了助动词或系动词,而在翻译时要将其翻译出来,从而对整句进行严谨的翻译。

被动句的使用。在信用证中,被动句的使用频率很高。被动句不需要主语,因而能使要描述的事实得到突出。且被动句更加客观,能体现语言的得体性。

Shipment must be effected not later Than Jun 15, 2014.

②装运不得迟于2014年6月15日。 由上可知翻译信用证的被动句时,应充分考虑到汉语的语言特色,无须逐字逐句将被动意义译出,而是直接使用主动句式。将语意表达清楚。

③分词的使用。现在分词和过去分词或其短语在信用证中使用较多,其在信用证英语中的主要功能是做定语和状语,或表时间、原因、伴随。

例句:Full set of clean on board marine bill of lading ,made out to the order of……

全套清洁已装船海运提单,做成“凭……指示”。

3.信用证中篇章结构特点。以中长具出现。在信用证中,可以说解读长句是一大难点。信用证具有法律文体的文体特征,鉴于法律文体的特性和其特有的文体特征,长句的出现频率远远高于其他文学作品。信用证属于格式语言,其长句的解读对解读整个信用证具有极大的作用。

We hereby agree with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证所规定的单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。

由该例可知,翻译信用证的长句时,译者需要仔细分析其句式结构,分清句子主谓及层次关系,才能进行翻译。文章的高度格式化,规范化。信用证英语是高度的格式化和规范化的,其用词规范庄重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但***成句,这样的句式在信用证的限定条款中经常出现:Date of issue 050118.(省去系动词 is) ;Partial shipments allowed.(被动语态省去助动词)。

二、信用证的解读与翻译

1.拥有一定语言基础,把握语境,树立行文整体意识。文章都是由词语、句子、语段组织构建而成的,一定要有扎实的语言基础和专业知识,以避免信用证翻译成为脱离翻译基本规律、规范的空中楼阁。同时,还应转化思维模式,融入翻译实体的语境,翻译时需从信用证文本的特点着手,根据语境和国际贸易惯例确定语义,对原文的意义、意向精确把握,并且将其忠实地、准确地传达给读者。

2.把握关键词语的意义。在信用证中,很多关键词语直接决定了句子的真正意思,如果对这些关键词的翻译不当,则会造成意思的误解。

如cover这个词经常在信用证中出现,根据英汉词典解释,cover的通常意思是“覆盖”,在金融英语中多表示“附在……的信中”,但在信用证和其他商务语境中,其意思却大不相同。

如:Insurance is to be covered by applicant.保险由开证申请人承保。

Insurance covered by buyer under 保险由卖方承保,预保单号码为02408(cover 为“暂保单/保险证明”之义)

如果习惯地理解为“封皮”或“附在……的信中”则出现意思的曲解。

3.了解国际贸易的基本流程,正确解读专业术语。信用证支付是经常使用的国际结算方式,具有很强的专业性,对其中的专业术语进行解读和翻译时必须按照行业惯例,使用贸易实务中的惯用名称,否则会出现专业含义的缺失,引起不必要的误读。如:

At the request of the Issuing Bank, we(Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit原 译文:应行的请求,我们(建议行)被要求对这张信用证加以保兑。

该译文的明显错误在于根据issue和advise的惯用意思进行了翻译,而没有考虑行业内普遍接受的表述,势必造成读者的困惑。在信用证结算的几个环节中,各种银行的专业表示应为“开证行”(issuing bank),“通知行”(advising bank)、“议付行”(negotiating bank)。所以,要翻译好信用证必须要了解国际贸易的基本流程,正确解读专业术语。

信用证作为国际贸易中的一个重要媒介,它关系到贸易双方的切身利益,在对其进行翻译时,在具备良好的英语语言基础上,必须对国际贸易要精通,才能够更好地把握用语,准确地表达出应该有的含义,只有正确理解和翻译信用证,才能防范国际贸易中信用证欺诈的出现。[基金项目:江苏省大学生创新实践 (201513137013Y)]

(作者单位:江阴职业技术学院)

英文信用证的语言特点及翻译

转载请注明出处学文网 » 英文信用证的语言特点及翻译

学习

公共场所吸烟的五大危害

阅读(17)

本文为您介绍公共场所吸烟的五大危害,内容包括吸烟五大危害,公共场所吸烟危害。在公共场所吸烟的危害实在太多。具体表现在如下方面:一、易引发火灾在大量的火灾中,吸烟是一个很重要的致灾原因。据《中国消防年鉴》统计,2001~2005年因吸烟引

学习

木雕技艺之感悟

阅读(32)

本文为您介绍木雕技艺之感悟,内容包括对木雕的观摩和感悟,木雕生涯的感悟。木雕是雕塑的一种,被称为“民间工艺”。中国的木雕种类繁多,流派纷呈。黄杨木雕、东阳木雕、莆田木雕、潮州木雕、剑川木雕,都是值得学习的技艺,不同区域的木雕有着

学习

民事诉讼中约定管辖问题初探

阅读(119)

本文为您介绍民事诉讼中约定管辖问题初探,内容包括民事诉讼约定管辖条件,论民事诉讼中的管辖规则。[关键词]民事诉讼;约定管辖;解决办法一、民事诉讼管辖基本理论民事诉讼管辖,是指各级人民法院之间和同级人民法院之间受理第一审民事案件的

学习

非洲屋脊乞力马扎罗山

阅读(45)

本文为您介绍非洲屋脊乞力马扎罗山,内容包括非洲屋脊乞力马扎罗山,在非洲有座山叫乞力马扎罗山。“乞力马扎罗是一座海拔5963米高的雪山,它是非洲最高的一座山。人们曾在山顶一个叫上帝庙的地方,发现一具已经冻僵风干的豹子。豹子到这样高

学习

莫斯科的地铁

阅读(23)

本文为您介绍莫斯科的地铁,内容包括莫斯科地铁2号线,莫斯科最早的地铁。从3月底开始,北京地铁进站安检制度全面升级。甚至,警犬也在某些重要站点出现。以往对地铁安检感到厌烦甚至偶尔会与安检员发生口角的乘客,此时却显得十分配合。这一变

学习

裴蓓专访 从基础做起

阅读(33)

新一代的超级名模――裴蓓。实打实算得上是国际级别的。看起来永远如18岁那样灵动可爱的她。关于美容的心得更多的是放在养护出好肤质和打好底妆的基础上。横空出世,迅速成为国际T台上的耀眼人物,无数设计师和摄影师青眼有加的宠儿,裴蓓带

学习

陈光武:以退为进

阅读(15)

我们可以做先驱,但不要做先烈,否则到后来什么也做不成。“既要把事情搞好,还不能搞得太过火。”作为这次北海律师团“团长”,陈光武临危受命。在他看来,大家一致推选他带队律师团,并不是因为自己水平多高,名望多大,而是年龄较长,办事会稳重。近30

学习

ENPRANI茵葩兰来自韩国的美妆品

阅读(20)

本文为您介绍ENPRANI茵葩兰来自韩国的美妆品,内容包括韩国enprani茵葩兰防晒霜,淘宝enprani茵葩兰旗舰店是正品吗。NPRANI来自韩国企业巨人CJ集团,于1995年创立,ENPRANI运用集团顶尖科技的优势,成立了结合数百位专家的生化科技部门,致力于研

学习

北影厂:被拆掉的时代

阅读(100)

北三环中路77号,北京电影制片厂,工农兵塑像与脱漆的红墙曾经见证了中国几代电影人的梦想与记忆。如今,这个与新中国同龄的“影视圣地”已被“拆”字覆盖,据报道,北影厂拆迁后,一部分土地将用于建设“经济适用房”,另一部分则会建成集酒店、购物

学习

富人和穷人

阅读(20)

本文为您介绍富人和穷人,内容包括穷人和富人差别,富人和穷人的矛盾完整。从前,有一个富人。他很有钱,他本可以拥有很多小汽车,但他却宁愿开一辆福特牌汽车;他本可以拥有许多计算机,但他只用一台苹果电脑;他本可以拥有许多住宅,甚至在比佛利山

学习

幽默网站,笑着赚钱

阅读(35)

幽默网站由用户贡献内容,社交网络可提供笑料并助力传播。凭借“广告+衍生”的模式,其在为大众制造欢乐的同时,也“笑”着把钱赚。“压力山大”的现代人总是感觉“最近比较烦”,幽默网站应运而生,人为“制造”笑声。尽管类型和主题各不相同,但

学习

“不辞冰雪为卿热”

阅读(25)

本文为您介绍“不辞冰雪为卿热”,内容包括不辞冰雪为卿热全文阅读,若似月轮终皎洁不辞冰雪为卿热。[摘要]“美”存在于生活中,存在于人们日常生活的行为中,更加遍布于情感行为中。可是,这种蕴含于情感行为中的美却是那么含蓄,让人难以发现,难

学习

晋南考古手记探秘“最早的中国”

阅读(33)

本文为您介绍晋南考古手记探秘“最早的中国”,内容包括晋西北考古往事,中国农耕始祖考古解读。明清以前,中国历朝历代的皇帝在登基前必须做两件事――泰山祭天,后土祠祭地。因此,后土祠又堪称“中国最早的地坛”。陶寺,这个汾河之滨黄土塬上

学习

企业文化理念管理

阅读(19)

本文为您介绍企业文化理念管理,内容包括经典企业文化管理理念,企业文化理念解读。【论文要害词】企业文化;信仰;责任【论文摘要】先进的企业,必须要有自己先进的企业文化。发展企业文化,不能只靠一般的文艺宣传,也不能只靠典型的推广,只有真正

学习

斯皮瓦克和她的翻译理论

阅读(28)

本文为您介绍斯皮瓦克和她的翻译理论,内容包括斯皮瓦克翻译理论,斯皮瓦克翻译理论局限性。摘要斯皮瓦克对翻译理论做出了巨大贡献。作为一个著名的后殖民理论批评家,斯皮瓦克以她独特的视角,阐述了她的翻译观点。文章从斯皮瓦克的学术背景

学习

高考文言文翻译题中的热点句式类析(下)

阅读(25)

本文为您介绍高考文言文翻译题中的热点句式类析(下),内容包括高考文言文翻译题及答案解析,高考必考文言文原句以及翻译。五、判断句就是名词谓语句。常见的有五种形式:1.用“者”或“也”表判断;2.直接表示判断,即既不用判断词,也不用语气词

学习

简析《圣经》的翻译及其重要英译版本

阅读(22)

基督宗教,作为当今西方世界最有影响的宗教,其宗教经典《圣经》经过千百年来的历史,已经被全部或部分翻译成近两千多种文字。论其影响之深远,流传之久远,可能算是人类社会有史以来最为“畅销”的一本书籍了。本文拟简要介绍《圣经》及其早期的

学习

浅谈张培基习语翻译技巧

阅读(17)

作为伟大的翻译家,张培基先生在翻译领域做出了杰出的贡献。本文先对张先生生平做了简要介绍,接着从其在习语方面翻译的出发,结合其译作《英译中国现代散文选(一)》进行分析,最后对张先生的习语翻译技巧进行了总结。关键词:张培基;习语翻译;翻译技

学习

让我们学唱英文歌曲

阅读(40)

本文为您介绍让我们学唱英文歌曲,内容包括跟着学唱英文歌,学唱abc英文字母歌。音乐可以增强英语学习的趣味性。歌曲不但是一种音乐形式而且是一种很重要的教育方式。它能引发学生的想象与联想,歌词所包含的内容能够把学生带入多彩的知识

学习

读者反映论翻译和认知翻译的关系

阅读(29)

内容读者反映论翻译一直以来都为很多翻译家和译者所广泛接受和使用,近现代兴起的认知翻译也逐渐被译者广泛采纳。本文将对这两种翻译理论进行简单介绍,并举例论证二者是相辅相成、相互交织的,且二者具有相同的目的:使译语读者更好的理解原文

学习

感谢信英文范文

阅读(17)

感谢信英文范文第1篇祝福母亲妈妈,您为劳了十几年。乌黑的头发已有一丝丝的雪白是为我而生,一条条皱纹是为我而得。你的节日快到了!我祝您青春永驻,事事顺心。下面是关于母亲节英文版的感谢信范文,欢迎阅读参考!母亲节感谢信(一)MydearestMo

学习

杂合:翻译的结果

阅读(16)

【摘要】翻译的本质在于不同语言文化的交流,要达到交流的目的就必须考虑译文的可读性,这就导致了翻译的杂合性。本文将结合韦努蒂的翻译主张和语言文化的异质性论述杂合是翻译的结果,是处于归化、异化之间的第三种状态。【关键词】杂合;翻译