简析《圣经》的翻译及其重要英译版本

摘要:基督宗教,作为当今西方世界最有影响的宗教,其宗教经典《圣经》经过千百年来的历史,已经被全部或部分翻译成近两千多种文字。论其影响之深远,流传之久远,可能算是人类社会有史以来最为“畅销”的一本书籍了。本文拟简要介绍《圣经》及其早期的重要译本,着重分析其各英文译本,明确它在西方文化史、翻译史中的重要地位,从而进一步增强人们研究《圣经》的积极性。

关键词:《圣经》;翻译;英译

中***分类号:G640文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)06-0-01

作为世界三大宗教之一的基督教的教义经典,《圣经》(The Bible)是西方文化的重要表述和组成部分,对西方文明起着举足轻重的作用。《圣经》并不仅仅是基督教的经典,它还是一部学术著作,是西方哲学、伦理、道德、文学、艺术、历史、地理、社会、民俗等范畴的丰富宝藏。它不仅是***治、文学和哲学书,同时还是人们当时日常遵循的法律和道德规范。对《圣经》的翻译,尤其是英译历史的研究,将会有助于我们对西方社会及其文化的了解。

一、《圣经》及其早期翻译

《圣经》分为《旧约》和《新约》两个部分。《旧约》由希伯莱语写成,主要包括摩西五经、历史书、智慧书、先知书等。其成书时间大约在公元前1500年到公元前400年之间,《旧约》出自希伯莱人的先哲之手。《希伯莱圣经》最早是以《摩西五经》为主,后期又陆续加入了古代犹太民族的英雄、君王等的故事和教诲。

最早的希腊语《旧约》是在公元前三世纪由近70位希腊希伯莱语翻译家完成,也称《希腊七十子译本》。主要供分散在古希腊各地的说希腊语的犹太人或者基督徒阅读。直到今天,希腊的教堂仍然在使用这个版本。由于其原本已经丢失,这个版本更显弥足珍贵。

《新约》的写作年代大约为公元50-110年,由希腊语写成,共有27卷,主要由四福音书,使徒书信等构成,是对耶稣及其门徒的言行的记载。

古罗马帝国时期,《圣经》出现了拉丁文译本。其中影响最大的要算由圣哲罗姆及其助手于公元405年所完成的,称《通俗拉丁文本圣经》或《武加大译本》。该译本获得了极大成功,在十五世纪印刷术在欧洲应用后得以大量印刷,并在后来成为了罗马天主教所承认的唯一译本和众多重新翻译的原本。

马丁・路德是德国宗教改革运动的领袖。在《圣经》翻译的历史上,他也占据了及其重要的地位。马丁・路德原是一名牧师,因对当时的罗马天主教廷的腐化失望至极,因此开始了他的宗教改革运动。作为改革的重要组成部分就是他对《圣经》的翻译。在那之前,各地教堂的《圣经》使用的都是拉丁文,而各地群众中能读懂拉丁文的却微乎其微。于是,他先后着手将《新约》和《旧约》翻译成德文。他在翻译中,他遵循了通俗、易懂、服务大众的原则

二、圣经的英译

英语作为现今世界使用最广泛的语言,众多说英语国家的文化更是深深受到《圣经》之影响。英语《圣经》的版本亦为数众多。自公元7世纪,英国就开始了对《圣经》的英译,至今已经出现了四百多个英语版本。简单的说,《圣经》英译的历史可以分为下述几个阶段:

早期《圣经》英译

英译《圣经》的第一人当属英国“历史之父”贝德。他早于公元735年就用古语来翻译圣经。他的翻译主要以哲罗姆拉丁文版本《通俗拉丁文译本 》为蓝本,把《圣经 》的“摩西十诫”翻译成盎格鲁-撒克逊语。

威克利夫的《圣经》英译

作为牛津的神学教授,威克利夫对传统的教义十分不满,利用拉丁文和英文写就了多篇批判文章,因而被斥为异端。然而使得他名载史册的,却是他于1382年开始的 “真正意义上的” 英译圣经。他翻译使用的是中古英语,依照的也是哲罗姆的拉丁版本。虽遭当时教会的大力查抄,但至今仍有手抄本传世,而英国数位君王也私藏了这个译本,足见这个译本的受欢迎程度。总的来说,虽然威克利夫的翻译并没有完成,但却为后人翻译《圣经》开创了一条道路。

文艺复兴时期《圣经》的英译

十六世纪,文艺复兴的风潮由欧陆吹向英伦,也掀起了一个《圣经》翻译的高潮。而在中脱颖而出的是威廉・丁达尔。他深受伊拉斯谟和马丁?路德的影响,认为圣经应该用通俗的语言深入到普通人之中。因此他于1523年开始着手把《圣经》翻译成现代英语。他的文笔极佳,可读性强,以至于现今使用的《圣经》中好多处还是采用他当年翻译的语句。即便如此,他也如同他的前辈学者一样,难逃悲剧的命运。他也被教会指控为异端,最后被处以火刑。

20世纪的《圣经》英译

20世纪以来 ,科学技术突飞猛进 ,英语也随之发展。尽管《钦定圣经》及其修订版的地位难以取代 ,但由于时代的需要和语言的发展,《圣经》英译又掀高潮。出现了《现代语新约》、詹姆斯・莫发特译本、《新英语圣经》、“今日英语版”《圣经》、《译者新约全书》、“新国际版” 《圣经》以及天主教的两个译本。

综上所述,圣经的英译有以下几个特点:首先,英语国家在《圣经》的翻译上付出了惊人的时间代价,耗费了大量的人力、物力和财力。经历了1400多年漫长的岁月,许多学者东把毕生的精力奉献给了《圣经》的翻译工作,有的甚至因此而献出了生命。其次,《圣经》的各英译版本在力求准确的翻译《圣经》的内容的同时,还使原文优美的文体与英语的语言特色相结合。这不仅大大推广了《圣经》在英语国家的流传,而且也在很大程度上推动了英语语言的发展。

参考文献:

[1]卓新平.宗教理解[M].北京:社会科学文献出版社,1999(1).

[2]杨平.马丁・路德的《圣经》翻译及其影响[J].湖北社会科学,2006,(4).

[3]刘意青.《圣经》的文学阐释[M].北京:北京大学出版社,2004(1).

[4]曹青 宗教文化与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C] .北京:中国对外翻译出版公司,2003.

简析《圣经》的翻译及其重要英译版本

转载请注明出处学文网 » 简析《圣经》的翻译及其重要英译版本

学习

简易逻辑易错点剖析

阅读(22)

可以数是属统治着整个量的世界,而算数的四则运算则可以看作是数学家的全部装备。―麦克斯韦这是一个可靠的规律,当数学或哲学著作的作者以模糊深奥的话写作时,他是在胡说八道。―A.N.怀德海近几年高考中简易逻辑试题是以考查基本概念为主,并

学习

一支优秀团队的打造

阅读(18)

【摘要】我们生活在一个合作的时代,一个优秀的企业、单位必然拥有一支优秀的团队!优秀团队的第一个条件,团队领导和成员具有超强的业务能力;优秀团队的第二个条件,团队领导和成员具有超强的工作责任心;优秀团队的第三个条件,团队有一个为共同目

学习

88岁开始的晚年

阅读(41)

本文为您介绍88岁开始的晚年,内容包括88岁老人晚年的心理,88岁父母的晚年生活。日本是个超高龄社会的国家,因此,不管是电视节目,还是出版刊物,有许多内容都是针对老年健康的。前不久,《文艺春秋》栏目就做了一个如何健康活到100岁的访谈专辑

学习

细说电器设备的保护接地与保护接零

阅读(27)

本文讲述了在电器设备的使用中,保护接地与保护接零的基本概念以及工作原理,辨析了它们在实践应用中的区别,提出了电器设备在采取保安措施时需要注意的事项。关键词:保护接地;保护接零;主要区别;注意事项在人们的日常生活和生产实践中,电器设备可

学习

捉拿“关节鼠”

阅读(22)

看到这个题目,有的读者也许心生疑窦:老鼠危害甚大,东窜,偷吃食物,啮破衣箱,传播疾病,但它能钻进人的关节里吗?请勿误解,这里所说的“关节鼠”并非真正的老鼠,而是指关节里的游离体。因为它们在关节里像老鼠一样游窜,引起疼痛、关节绞锁等症状,医生就

学习

聚合物改性混凝土的技术性能及应用

阅读(22)

本文为您介绍聚合物改性混凝土的技术性能及应用,内容包括聚合物改性混凝土研究目的,聚合物改性混凝土。摘要从聚合物与水泥及水泥水化物之间的相互作用、聚合物水泥石结构、聚合物在水泥混凝土中的减水作用等方面,分析讨论了聚合物改性水

学习

小米科技有限公司供应链运作分析

阅读(31)

本文为您介绍小米科技有限公司供应链运作分析,内容包括富满微进入小米供应链,小米供应链分析启示。【摘要】21世纪的竞争不再是企业与企业之间的竞争,而是供应链之间的竞争。供应链管理是物流不断向深度和广度发展的必然产物,同时也是企业

学习

鲁迅日记中的朱安

阅读(22)

鲁迅笔下涉及亲人的文章不多。对于朱安,由于鲁迅始终对这位原配夫人不接受、不喜欢,两人形同路人,所以没有在其文章中留下一个字。即使在纯粹私人化的日记通信中,鲁迅都没有提到过朱安的名字。在鲁迅留下的所有文字中,朱安只在他的日记中出现

学习

中国特有的建筑构件“斗栱”初探

阅读(36)

现代城市发展中,屹立在其中木构建筑显得格外独特,当我们走进木构建筑前,其屋檐下疏朗雄大的斗栱给人强烈的感受和视觉冲击力。梁思成在《中国建筑史》中说到:“中国古代建筑有两个明显特征:斗栱,屋顶。”斗栱不但起到跳出以承重的作用,而且

学习

基督教诗歌范文

阅读(29)

基督教诗歌范文第1篇【摘要】陈梦家是后期新月派的代表诗人和主要理论家之一。他出身于牧师家庭,有着极为深厚的基督教背景。宗教的熏陶和现实的触发,使得陈梦家在诗歌创作中呈现出浓厚的宗教意识和虔敬的生命体验,这种与众不同的精神指向,

学习

大连电车一百年

阅读(32)

来过大连的外地人,都对穿梭于这座城市街道中的一种古老而神秘的交通工具产生过浓厚的兴趣。有轨电车,对于大多数初次见到它的人来说,它古老又古朴的木制车体外形,行驶过程中还不停发出的有节奏的咣当声,着实新鲜。咣当声中,电车已开出百年日俄

学习

杜邦财务分析体系的应用

阅读(29)

【摘要】杜邦财务分析体系由最初的美国杜邦公司(DuPont)成功应用到现在虽然已经被使用了近一个世纪,但是对于现在的公司来说仍然具有很强的实用性,该体系在我国的公司中运用也十分普遍,尤其是上市公司。在此本文通过分析美好置业集团股份有限

学习

学习化学在日常生活中的意义

阅读(18)

摘要:化学与人类生活密切,在人类的生产与生活中发挥着重要作用,化学无处不在,我们吃的食物、穿的衣服、烹制食物的过程,甚至洗涤用品,都蕴含着化学原理。关键词:化学知识日常生活体验生活生活的体验是学生感受最为直接的,也是最为深刻的

学习

光子晶体谐振腔简介

阅读(27)

本文为您介绍光子晶体谐振腔简介,内容包括光子谐振腔的构成及作用,光学谐振腔的大致结构。本文主要对光子晶体谐振腔作了简单介绍,主要是研究了两种主要的谐振腔类型:光子晶体微腔和光子晶体环形腔。关键词:光子晶体光子晶体谐振腔光子晶体

学习

浅谈张培基习语翻译技巧

阅读(17)

作为伟大的翻译家,张培基先生在翻译领域做出了杰出的贡献。本文先对张先生生平做了简要介绍,接着从其在习语方面翻译的出发,结合其译作《英译中国现代散文选(一)》进行分析,最后对张先生的习语翻译技巧进行了总结。关键词:张培基;习语翻译;翻译技

学习

读者反映论翻译和认知翻译的关系

阅读(30)

内容读者反映论翻译一直以来都为很多翻译家和译者所广泛接受和使用,近现代兴起的认知翻译也逐渐被译者广泛采纳。本文将对这两种翻译理论进行简单介绍,并举例论证二者是相辅相成、相互交织的,且二者具有相同的目的:使译语读者更好的理解原文

学习

杂合:翻译的结果

阅读(17)

【摘要】翻译的本质在于不同语言文化的交流,要达到交流的目的就必须考虑译文的可读性,这就导致了翻译的杂合性。本文将结合韦努蒂的翻译主张和语言文化的异质性论述杂合是翻译的结果,是处于归化、异化之间的第三种状态。【关键词】杂合;翻译

学习

浅谈从林语堂译《浮生六记》看翻译标准

阅读(24)

英译本《浮生六记》是林语堂的得意之作,也是其翻译理论贯穿始终的著作。林语堂先生也写过不少涉及翻译理论的文章,其中以《论翻译》影响最大。他在严复信达雅的基础上总结了三条标准:忠实、通顺和美。同时,他又从另一角度将这三重标准释义为

学习

翻译内容形式

阅读(22)

翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。关键词:翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统

学习

法语翻译范文

阅读(23)

本文为您介绍法语翻译范文,内容包括法语整篇翻译网站,法语翻译中文版。法语翻译范文第1篇[摘要]本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方

学习

国际商务英语翻译

阅读(30)

【摘要】传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译。商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准。商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准

学习

浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用

阅读(27)

在全球化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得很多翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了