林徽因和巴金译笔下的《快乐王子》

【摘 要】众所周知,童话这种特殊的文学体裁对儿童的身心成长有着关键的引导和启发作用。目前出版的《快乐王子》主要有两个中文译本,分别是由文学大师巴金先生(上海译文出版社)以及民国才女林徽因(辽宁教育出版社)所译。本文将从语域(Register)的角度,对比二者的译文在词汇、句式上的差异。

【关键词】快乐王子;语域;翻译

《快乐王子》这本童话集举世闻名,脍炙人口,被文学界推崇为童话经典,它是英国著名童话作家、“唯美主义大师”王尔德的作品,收录了王尔德创作的全部童话,这9个故事是:《快乐王子》、《夜莺与蔷薇》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《了不起的火箭》、《少年国王》、《西班牙公主的生日》、《打鱼人和他的灵魂》、《星孩》。王尔德童话的特色主要有:①语言准确、机智、趣味;②语言让人沉醉,童话都营造了极美而又忧伤的氛围;③寓意深刻感人,故事中主人公有人类,也有精灵,还有动物,他们具有极其强烈而悲壮的牺牲精神,读来十分感人。

本文将从语域(Register)的角度,对比文学大师巴金先生以及民国才女林徽因所译的《快乐王子》译文在词汇、句式上的差异。“语域”这个概念由著名语言学家韩礼德提出,指的是语言使用的场合或领域的总称,包括3方面:语境(field,主要指语言内容),交际者(tenor,主要指谈话者之间的关系)和方式(mode,主要指语言正式度)。

1首先是语境

本文主要从措辞的角度,探讨二者译文在语境方面的差异。王尔德在这本童话集中使用了多种多样的词汇,向读者呈现一幅美妙生动的画面,激发读者的想象力。巴金和林徽因在这些词汇上的处理也各有所长,各具特色。例如:

(1)原文as beautiful as a weathercock 译文:玉树临风,英俊不凡;像风向标那样漂亮

(2)原文:passion-flower

译文:娇艳的花朵;西番莲花

(3)原文:satin gown

译文:华丽的衣服;缎子衣服

(4)原文:ebony

译文:沉檀;乌木

(5)原文:the Palace of Sans-Souci 译文:无忧宫;逍遥自在的王宫

通过以上几个例子(前者是林徽因译本,后者是巴金译本),可以看出,林徽因译文的语言更加书面化,文学色彩更加浓厚,如“玉树临风,英俊不凡”、“娇艳”、“华丽”、“沉檀”和“无忧宫”等。而巴金译文的语言更加口语化,使用的语言比较朴实直白,如“像风向标那样漂亮”、“逍遥自在的王宫”等。从翻译的准确度来说,两者的译文都是忠实于原文的,区别就在于语言风格的选择上。

2其次是交际双方的关系

人称的使用在谈话中起着重要作用,如第一人称通常给人身临其境的感觉,而第一人称的“我们”也更加容易拉近交际双方的距离,会带给读者特殊的感受。此外,某个特定年龄阶段有其特定的语言使用习惯(句式),换句话说,不同的语言习惯也会带给读者不同的阅读感受,进而使人产生不同的联想。请看以下例子:

原文:“Ah! But we have, in our dreams,” answered the children.

林徽因的译文:学生答:“我当然见过,不过是在梦里。”

巴金的译文: “啊!可是我们在梦里见过的。”孩子们答道。

这个例子中,原文是一群孩子的回答(他们曾在梦里见过天使)。我们可以看到,林徽因和巴金在人称的处理上是有区别的,前者用的是“我”,后者则是“我们”。其次,巴金的译文保留了感叹词,体现出孩子的惊讶程度,并且句式的语言风格更加接近孩子的语气,更加口语化;林徽因则把感叹词省略,语言比较简练,偏书面化,比较像是大人的口吻。

3最后是方式,即语言的正式程度

这方面主要通过措辞的正式程度来体现。例如:

原文:

He was very much admired indeed.

巴金的译文:他的确得到一般人的称赞。

林徽因的译文:如此姿态让所有人倾慕。

从这个例子中,我们可以看出,林徽因译文所使用的词汇“倾慕”明显要比巴金译文中的“称赞”更加书面和口语化。

再看以下例子:

原文:

The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening.

巴金的译文:街道仿佛是用银子筑成的,它们是那么亮,那么光辉。

林徽因的译文:天地间白雪皑皑,银装素裹,地上结着厚厚的冰,街道犹如蜡烛做成的一样。

这个例子也很明显体现出两位译者在语言正式程度上存在差异。巴金的译文更加口语化,即属于非正式的语言风格。而林徽因译文善用文学语言,比较书面化,更加正式。

通过“语域”三个方面的分析,我们可以总结出,同样的童话集《快乐王子》,两位大家的译文却各领:巴金译文的语言更加口语化、朴实自然,而林徽因译文则文学色彩更加浓厚,比较书面化、正式程度更高。

童话作品一般有两种阅读途径:书面阅读和口头讲故事。因此,结合两位译者的译笔风格来看,如果选择书面阅读,林徽因笔下的《快乐王子》更能给读者想象空间和美的感受。如果口头讲故事,巴金译笔下的《快乐王子》将会更加清晰易懂。

作者简介:

骆靓靓(1989.5~)女,汉族,籍贯:福建省泉州市,研究方向:英语翻译理论与实践。

林徽因和巴金译笔下的《快乐王子》

转载请注明出处学文网 » 林徽因和巴金译笔下的《快乐王子》

学习

改良的WSNs路由协议

阅读(13)

本文为您介绍改良的WSNs路由协议,内容包括wsn路由协议的评价指标,如何设计wsns的定向扩散协议。本文作者:王坤赤郑月节徐晨周晖庆栋良作者单位:南通大学电子信息学院

学习

原生态唱法

阅读(22)

本文为您介绍原生态唱法,内容包括中国原生态唱法,原生态唱法完整版。2006年,“原生态”民歌手首次亮相在中央电视台举办的第十二届青年歌手大奖赛上,他们身着民族盛装,亮出天籁般的歌喉,顿时,引起了广大观众的强烈震撼,他们如一缕清新且带着泥

学习

露天采矿技术

阅读(19)

本文为您介绍露天采矿技术,内容包括露天采矿理论与技术,露天采矿手册最新版。1.同心协力攻坚克难胜利东二号露天煤矿战略规划——建设成为世界最大、国际一流、生态旅游观光型露天煤矿任月龙,李金根,RENYue-long,LIJin-ge

学习

员工考核意见范文精选

阅读(21)

本文为您介绍员工考核意见范文精选,内容包括新员工评定考核意见,对员工考核意见和建议。员工考核意见篇1机关各部门,旅游度假区管理处、科教产业园管理处,各村、社区、场圃:

学习

《诗经·静女》与移情手法

阅读(16)

本文为您介绍《诗经·静女》与移情手法,内容包括诗经静女原文,诗经静女导入语。《诗经·静女》写道:静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

学习

《远山的呼唤》

阅读(44)

本文为您介绍《远山的呼唤》,内容包括远山的呼唤林海,远山的呼唤驯马。《远山的呼唤》没有像传统的影片那样,用曲折、生动的故事情节来吸引观众,也没有像那些爱情悲剧片,热衷于以悲剧结局来取悦观众,它只是从平淡的日常生活中选取题材,着重表

学习

大地的声音

阅读(22)

本文为您介绍大地的声音,内容包括大地的声音课文朗读,大地的声音全集。声音低沉徘徊,似乎就在不远的地方。声音似乎在呼唤,又仿似在压抑;像是倾诉内心的苦痛,又像是极度伤感的呜咽。我惊慌地问父亲:“听,谁在哭!”“没人,蚊子咬得你睡不着吧,咱俩

学习

玉米品种豫禾988种植建议

阅读(23)

本文为您介绍玉米品种豫禾988种植建议,内容包括豫禾988玉米品种介绍,农大778玉米种的优缺点。高产高抗玉米新品种豫禾988是河南豫玉种业股份有限公司自主培育的玉米品种,2014年最新通过河北省审定(审定编号:冀审玉2014010号)。自2008年以来,

学习

运动协调能力对运动员的影响

阅读(15)

本文为您介绍运动协调能力对运动员的影响,内容包括运动协调能力差是什么原因,运动协调能力意义与价值。(浙江师范大学浙江省金华市321000)

学习

与生命赛跑

阅读(15)

本文为您介绍与生命赛跑,内容包括和时间赛跑全文,与时间赛跑原文。人需要面对的不仅是赛场上的对手,还要与生命这个对手赛跑!生命是短暂的,愿你、我的人生在与生命赛跑中放射出璀璨绚丽的光彩。

学习

木偶形象设计的造型与制作技巧

阅读(26)

本文为您介绍木偶形象设计的造型与制作技巧,内容包括木偶人物制作教程,木偶造型教程。以湖南省木偶皮影艺术剧院为代表的湖南木偶戏为杖头木偶,和其他戏剧形式一样“由演员扮演具体人物,当众表演和展示故事情节三者结合在一起,形成自己特有

学习

清宫廷益寿药膳方四则

阅读(29)

本文为您介绍清宫廷益寿药膳方四则,内容包括中医食疗药膳合集,延年益寿的中药药膳。一、八珍糕

学习

小学数学里的“0”

阅读(21)

本文为您介绍小学数学里的“0”,内容包括小学数学信息技术2.0优秀案例,小学数学里的0。0是极为重要的数字,0的发现被称为人类伟大的发现之一。0在我国古代叫做金元数字(即极为珍贵的数字)。0这个数据说是由印度人在约公元六世纪时发明的,

学习

巴金随想录范文精选

阅读(52)

本文为您介绍巴金随想录范文精选,内容包括巴金随想录推荐语,巴金随想录摘抄800字。然而,当我读了《随想录》,我的心里多了几份沉重。我是读巴老的文章长大的,知道《随想录》是他的暮年之作。在这里,积蓄了他一生的感悟,我也在字里行间中感悟