摘 要: 颜色是一种客观存在的事物,它的物理属性对各民族都是一样的,但不同语言对颜色的反应,特别是赋予它的象征意义却不尽相同。本文以“黑色”和“BLACK”为例,分析颜色词象征意义的异同,探究出隐藏在颜色词背后的文化内涵,有助于更好地了解这些颜色词汇。
关键词: 汉英颜色词 象征意义 “黑色” “BLACK”
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。据说,世界上有4000多种颜色,能绘成极为复杂的色谱。汉语和英语对基本颜色词的分类差别不大,英语的基本颜色可分为red(红色)、white(白色)、green(绿色)、yellow(黄色)、black(黑色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、brown(棕色)、pink(粉红色)、gray(灰色)和orange(橙色)共十一种,恰好与汉语成语“五颜六色”不谋而合。汉英颜色词的概念意义大体相同,但它们的象征意义却是同中有异、异中有同。我们不仅要观察它们本身的概念意义,更要体会它们丰富多彩的象征意义。语言反映着思想,语言折射着一个国家的民族特性,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式[1]。因此,研究颜色词象征意义的异同对跨文化交流具有重要的意义。
本文拟通过对汉英颜色词中的“黑色”和“BLACK”的一些具体实例的解析,进行语义对比,找出其象征意义的相同和相异之处及隐含在其中的文化内涵,以期更好地理解和运用这些词汇。
一、“黑”和“black”象征意义的对应性
无论是汉语神话中的阴间地府还是西方基督教文化中的九层地狱,都是没有光亮的黑暗世界。黑色来自黑暗体验,使人感到神秘、绝望,因此中西方文化中的黑色(black)象征意义有很多相同之处:(1)无论汉语还是英语,黑色给人庄重、肃穆、威严和尊贵的感觉。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色;“林肯”、“奔驰”等豪华轿车的颜色也多为黑色,以示高贵。(2)黑色是黑夜的颜色,而黑夜使人联想到罪恶、死亡。因而汉英两种语言中都有用黑色这一基本范畴来描述、解释一些神秘的、恐怖的、非法的形象,不过翻译为对方的语言时不一定用“黑”或“black”。如:黑名单(black list),黑心肠(black heart),黑货(smuggled goods),黑心(evil mind),黑手(evil backstage manipulator),黑幕(inside story of a plot),黑钱(money earned illegally),黑话(argot),黑市(free market),黑客(hacker);black spot(事故多发地段),black letter day(凶日),black book(记人罪过的书),black hand(***),black in the face(脸色铁青),black sheep(败家子),black mark(污点),Black Friday(耶稣在复活节前受难的星期五,指悲哀的日子),black tidings(噩耗),black humor(黑色幽默)。(3)无论汉语还是英语,账簿中都用黑墨水表示盈利,如in the black(盈利)。(4)黑色在绘画、文学作品和电影中常用来渲染死亡、恐怖的气氛,口语中“新黑色”代表最新时尚潮流。
二、“黑”和“black”象征意义的不对应性
黑色在汉英两种文化中具有不对应的象征意义,它在汉语中的文化内涵远比在英语中丰富。在中国文化中,黑色为天玄,象征北方,代表“水”,是五色之一。黑色是中国文化中的重要色彩。自命“水德”的秦王朝礼服,官员的冠冕是乌纱;黑色又因与铁的颜色很相似,古代的中国人常将铁的坚硬特质与黑色联系起来,用黑色象征“刚直无私”,宋代的“黑脸包公”包拯就是典型代表;以水墨风情闻名于世的中国书画艺术及传承中国历史的书简,都昭示着黑色是中国文化不可缺少的部分;在中国民间,黑色的食物通常被认为对身体较好,例如黑猪肉、黑木耳、乌骨鸡(黑颜色的鸡)等;中国文化中,黑色还有许多西方文化中没有的贬义。在中文口语中,黑色常指被忽略、被排除在视线焦点之外。例如形容一个人不被上司认可为被“黑掉了”;“黑金”常被用来形容来路不明的钱财,通常来自于贪污;在中国“”时期,“黑”被当成“红”的对立面,表示“反***的”、“顽固的”含义,如“黑五类”、“黑帮子女”等。这些词已被打上了浓厚的***治和时代烙印。黑色在英语中的象征意义更多地来自于它本身的物理属性。在美国历史上,黑人一直处于被歧视的地位。二十世纪五、六十年代,美国社会爆发了以马丁·路德·金为首的声势浩大的黑人民权运动,他们提出了Black is beauty(黑就是美)的响亮口号。随着民权运动的发展,在美国,对黑人的称呼由早期轻蔑的nigger,negro(***)演变到后来的black,以及更加文明的称呼African American(非洲裔美国人)。这种变化体现了人们消除种族歧视,争取自由平等的愿望,这也是美国人political correctness(***治正确)的话语姿态。
三、结语
通过对汉英颜色词“黑色”和“BLACK”的象征意义比较分析可以看出,汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同,但颜色词的象征意义在两种文化里有很大的差异。中国文化讲究“神似”,多用“神”描述其物体,颜色的象征意义具有强烈的***治化和神秘化倾向;而西方文化中却更重“实”,颜色的象征意义往往比较直接,一般使用客观事物的具体颜色象征某些抽象的文化含义。同时,我们还要看到,随着中西文化交流的日益频繁,不同民族对颜色词的象征意义愈来愈有一致的看法。“由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能存在差异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的看法又趋于一致”[2]。我们在学习交流的过程中要充分认识到汉英颜色词象征意义的相似性与差异性,消除相应的一些文化冲突的消极影响及对颜色词的误解。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:147.
[2]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994(1).
转载请注明出处学文网 » 汉英颜色词“黑色”和“BLACK”象征意义分析