摘要:巴金是二十世纪中国文学发展史上的一个重要人物,他是大作家也是大翻译家。他的译作《夜鹰与蔷薇》堪称杰作。译文娓娓动听的叙述和真挚朴实的描写,细腻独到,别有一番打动人的艺术力量。通过对《夜鹰与蔷薇》 析赏,我们能充分地享受这位文学大师精湛的语言功底,感受他对爱情善良等人性因素的赞美,对伪善专制等人性恶的反抗。
关键词:巴金;夜鹰与蔷薇;赏析
中***分类号:I206.6文献标识码:A文章编号:1003-949X(2008)-08-0014-02
巴金一生写了上千万字,译了数百万字。可见翻译在他的文学生涯和文学成就上的分量。但其“译名”为“文名”所掩,许多人只知他是大作家,却不知他也是大翻译家。
巴金通晓英文、法文、德文、俄文、日文和世界语。18岁时,他翻译了俄罗斯作家迦尔洵的小说《信号》,从此开始了伴随他文学创作的翻译工作。1942年他在重庆翻译了《快乐王子》,在成都翻译了《夜莺与蔷薇》。英国唯美主义大师王尔德著的《快乐王子集》(童话、散文诗合集)是巴金翻译的为数不多的英语原创作品之一。
《夜鹰与蔷薇》是选自《快乐王子》(Oscar Wild)童话中的作品,它讲述的是一个美丽而忧伤的故事:一个年轻的学生非常想同自己心爱的人一起跳舞,而她曾经答应过,只要他送给她一朵红蔷薇,她就会同他跳舞。于是,学生四处找呀找,可是找遍了整个花园也没找到一朵,他哭了起来,心都快碎了。夜鹰知道了学生的烦恼,决心帮助学生。她用自己的胸脯抵着蔷薇刺,在月光下唱着歌,蔷薇刺着她的心,她的歌声也越来越激昂,最后蔷薇变红了,而夜鹰也死在高高的青草丛中。正午,学生打开窗子,发现了那朵夜鹰心血染红的蔷薇,他高心极了,忙拿着红蔷薇送给他心爱的人,可心爱的人却并不欣赏,她要跟御前大臣的侄子好,因为御前大臣的侄子送了他一些上等珠宝,而谁都知道,珠宝比花值钱。学生由失望、痛苦至愤怒,将红蔷薇丢进了路沟里,一个车轮从花上碾过去。学生回到自己的屋子,他不再相信爱情,他觉得在他那个时代,什么东西都得讲实际,他还是回到哲学,研究形而上学吧!
一、忠实原著,动人传神
阅读这篇译作给人的感觉是惊心动魄的,Oscar Wilde的原著之美当然无须争辩的。L.C.英格列比称赞王尔德的童话“表现得精彩绝伦,丰富的想像给每篇故事都装饰了珠玉”。作者有驾驭文字的能力,每一句话都是经过深思熟虑以后写出来的,但同时却有自发的动人力量。《王尔德论》这种美主要表现在作者想像之新鲜、奇特,用词之熨帖、干净,结构之精巧、细致,辞藻之清丽流美。整个选段在组织上循环往上,层层递进,如行云流水,又如一首优美的回旋曲。洁净、清新的语言背后有对人生、对世界深深的思考,以及由此思考带来的淡淡忧伤。
如此优美的童话翻译起来当然不容易,这也难怪巴金“不满意自己的译文……失了勇气”[1]他一直自谦他不是王尔德童话的适当的翻译者,他的译文只能说是试译稿。但中国的读者在《快乐王子集》里去看到了一个美丽的世界,在这个世界里,有多情的燕子,有自恋的火箭,与关心民生疾苦的少年国王,有无私助人的快乐王子,当然还有愿意为爱献身、体态娇小但却伟大的夜鹰。巴金用他绘声绘色的译笔,将王尔德童话里大大小小的生灵描绘得活灵活现,将童话中贯穿的那些“敏感而美丽的社会哀怜”[2] (亨特生语)传达得淋漓尽致,让读者与童话中的主人公一起欢笑、流泪、振奋、沮丧,谁不为夜鹰的伟大情怀而唏嘘赞叹呢!
就夜鹰选段而言,巴金的翻译不仅忠实地传达了原文的意义,并曲尽了原文全部的美,这种美有诗一般的意境带来的新鲜形象的比喻,同样也有美丽结晶的语言带来的。
二、丰富的想像力
王尔德的作品以想像丰富而闻名,丰富的想像造就了作品中大量新鲜、奇特而形象的比喻:
as the mist that hangs over the river,就像河上罩着的雾;
pale as thefeet ofthemorning,浅白色象晨光的脚;
silver as the wings ofthe dawn,银白色象黎明的翅膀;
as the shadow of a rose ina mirror of silver,就象一朵在银镜下印出的蔷薇花影,就象一朵在水池中印出的蔷薇话影。
as the shadow ofa water-pool,likethe flush inthe faceofbridegroom whenwhenhe kisses the bride就象新郎吻新娘的时候,他脸上泛起的红晕一样。
like the rose ofthe eastern sky,就象东方天空的朝霞。
crimson as a ruby,红的想一块红玉等。这些译文有助于原文风格的表达,同时也丰富了原文比喻中生动的形象。这些拟人的手法,巴金一概保留。对传达的原文的语体特色发挥了很好的作用。
在语言层面上,译文呈现出来的美也不亚于原文,虽然英汉两种语言在文法结构上有很大的区别,但他的翻译风格却流畅、自然、传神、富于感情,流畅的译文语句并没有刻意雕饰的痕迹,有一种天然清晰之美,句式的调整,词语的选择看似轻松,随意,但背后却有着译者独具匠心,比如:
when the moon shone inheavens.等到月亮升到空中时;
aboy and girl一对小女儿;
bitter bitter was the pain,and wilder andwilder grew her song. 她痛的越厉害,她的歌声就也唱得月激昂,越激昂。
The white moon heard it and she forget the dawn,and lingered on the sky.明月听见它,居然忘记落下去,却只顾在天空徘徊。
语句的翻译大有意趣。他在翻译中用的简单堵塞句式和易懂的词语,句子偏短,简洁而干净,长句,复合句用的少,书卷气较浓的关联词也用的少,整个故事透出一般故事的清切,和容易为小读者接受,从而深受欢迎。
巴金的伟大在于他在自己享受精美的外国文学美味时不忘把他它们转做成汉语菜肴,无私地输送给饥肠辘辘的中国的文学食客。翻译同样具有呐喊、呼唤、示范、启蒙和***的功能,可与创作同日而语。所以,他们亲自动手,牺牲宝贵的创作时间,翻译了大量作品。他们的翻译不仅与他们自己的创作血肉相连,而且,他们同时代的和后来的作家们正是通过他们的翻译了解并学到了许多优秀的外国文明成果。这对中国现代社会的发展具有不可估量的意义。这样的翻译初衷,在今天的翻译家中,是罕见的。
三、小结
任何一本书的作者在从事翻译工作时,要想到他是为着谁在工作,这就首先要求译者有强烈的责任心,其次译者始终该牢记疑问的阅读对象,以满足他们的目标要求。精心遣词,造句。斟酌疑问中的表达方式。最好译文应该是美的。应该给读者带俩审美,给他们呢以启迪。
巴金先生自己是严格遵守以上翻译准则的,他对疑问的不满意正是他强烈的责任心,他选择这部世界闻名的童话快乐王子来翻译,是因为他想给中国的小读者带俩异国的文学奇葩。让中国的小读者在阅读中思考,在阅读中张开想像的翅膀,获得美的感受和对人生的感悟。
参考文献:
[1] 朱明炬,谢少华等.英汉名篇名译[M].译林出版社2007.2
[2] 巴金.巴金译文全集[M].人民文学出版社2006.10
[3] 涂光群.心灵的隐秘-外国作家生活的另一面[M].汉语大词典出版社 .2000.12
[4] 北塔.巴金:翻译是散播火种[N].南方都市报 2005-10-19
转载请注明出处学文网 » 巴金《夜鹰与蔷薇》译文赏析