巴金《夜鹰与蔷薇》译文赏析

摘要:巴金是二十世纪中国文学发展史上的一个重要人物,他是大作家也是大翻译家。他的译作《夜鹰与蔷薇》堪称杰作。译文娓娓动听的叙述和真挚朴实的描写,细腻独到,别有一番打动人的艺术力量。通过对《夜鹰与蔷薇》 析赏,我们能充分地享受这位文学大师精湛的语言功底,感受他对爱情善良等人性因素的赞美,对伪善专制等人性恶的反抗。

关键词:巴金;夜鹰与蔷薇;赏析

中***分类号:I206.6文献标识码:A文章编号:1003-949X(2008)-08-0014-02

巴金一生写了上千万字,译了数百万字。可见翻译在他的文学生涯和文学成就上的分量。但其“译名”为“文名”所掩,许多人只知他是大作家,却不知他也是大翻译家。

巴金通晓英文、法文、德文、俄文、日文和世界语。18岁时,他翻译了俄罗斯作家迦尔洵的小说《信号》,从此开始了伴随他文学创作的翻译工作。1942年他在重庆翻译了《快乐王子》,在成都翻译了《夜莺与蔷薇》。英国唯美主义大师王尔德著的《快乐王子集》(童话、散文诗合集)是巴金翻译的为数不多的英语原创作品之一。

《夜鹰与蔷薇》是选自《快乐王子》(Oscar Wild)童话中的作品,它讲述的是一个美丽而忧伤的故事:一个年轻的学生非常想同自己心爱的人一起跳舞,而她曾经答应过,只要他送给她一朵红蔷薇,她就会同他跳舞。于是,学生四处找呀找,可是找遍了整个花园也没找到一朵,他哭了起来,心都快碎了。夜鹰知道了学生的烦恼,决心帮助学生。她用自己的胸脯抵着蔷薇刺,在月光下唱着歌,蔷薇刺着她的心,她的歌声也越来越激昂,最后蔷薇变红了,而夜鹰也死在高高的青草丛中。正午,学生打开窗子,发现了那朵夜鹰心血染红的蔷薇,他高心极了,忙拿着红蔷薇送给他心爱的人,可心爱的人却并不欣赏,她要跟御前大臣的侄子好,因为御前大臣的侄子送了他一些上等珠宝,而谁都知道,珠宝比花值钱。学生由失望、痛苦至愤怒,将红蔷薇丢进了路沟里,一个车轮从花上碾过去。学生回到自己的屋子,他不再相信爱情,他觉得在他那个时代,什么东西都得讲实际,他还是回到哲学,研究形而上学吧!

一、忠实原著,动人传神

阅读这篇译作给人的感觉是惊心动魄的,Oscar Wilde的原著之美当然无须争辩的。L.C.英格列比称赞王尔德的童话“表现得精彩绝伦,丰富的想像给每篇故事都装饰了珠玉”。作者有驾驭文字的能力,每一句话都是经过深思熟虑以后写出来的,但同时却有自发的动人力量。《王尔德论》这种美主要表现在作者想像之新鲜、奇特,用词之熨帖、干净,结构之精巧、细致,辞藻之清丽流美。整个选段在组织上循环往上,层层递进,如行云流水,又如一首优美的回旋曲。洁净、清新的语言背后有对人生、对世界深深的思考,以及由此思考带来的淡淡忧伤。

如此优美的童话翻译起来当然不容易,这也难怪巴金“不满意自己的译文……失了勇气”[1]他一直自谦他不是王尔德童话的适当的翻译者,他的译文只能说是试译稿。但中国的读者在《快乐王子集》里去看到了一个美丽的世界,在这个世界里,有多情的燕子,有自恋的火箭,与关心民生疾苦的少年国王,有无私助人的快乐王子,当然还有愿意为爱献身、体态娇小但却伟大的夜鹰。巴金用他绘声绘色的译笔,将王尔德童话里大大小小的生灵描绘得活灵活现,将童话中贯穿的那些“敏感而美丽的社会哀怜”[2] (亨特生语)传达得淋漓尽致,让读者与童话中的主人公一起欢笑、流泪、振奋、沮丧,谁不为夜鹰的伟大情怀而唏嘘赞叹呢!

就夜鹰选段而言,巴金的翻译不仅忠实地传达了原文的意义,并曲尽了原文全部的美,这种美有诗一般的意境带来的新鲜形象的比喻,同样也有美丽结晶的语言带来的。

二、丰富的想像力

王尔德的作品以想像丰富而闻名,丰富的想像造就了作品中大量新鲜、奇特而形象的比喻:

as the mist that hangs over the river,就像河上罩着的雾;

pale as thefeet ofthemorning,浅白色象晨光的脚;

silver as the wings ofthe dawn,银白色象黎明的翅膀;

as the shadow of a rose ina mirror of silver,就象一朵在银镜下印出的蔷薇花影,就象一朵在水池中印出的蔷薇话影。

as the shadow ofa water-pool,likethe flush inthe faceofbridegroom whenwhenhe kisses the bride就象新郎吻新娘的时候,他脸上泛起的红晕一样。

like the rose ofthe eastern sky,就象东方天空的朝霞。

crimson as a ruby,红的想一块红玉等。这些译文有助于原文风格的表达,同时也丰富了原文比喻中生动的形象。这些拟人的手法,巴金一概保留。对传达的原文的语体特色发挥了很好的作用。

在语言层面上,译文呈现出来的美也不亚于原文,虽然英汉两种语言在文法结构上有很大的区别,但他的翻译风格却流畅、自然、传神、富于感情,流畅的译文语句并没有刻意雕饰的痕迹,有一种天然清晰之美,句式的调整,词语的选择看似轻松,随意,但背后却有着译者独具匠心,比如:

when the moon shone inheavens.等到月亮升到空中时;

aboy and girl一对小女儿;

bitter bitter was the pain,and wilder andwilder grew her song. 她痛的越厉害,她的歌声就也唱得月激昂,越激昂。

The white moon heard it and she forget the dawn,and lingered on the sky.明月听见它,居然忘记落下去,却只顾在天空徘徊。

语句的翻译大有意趣。他在翻译中用的简单堵塞句式和易懂的词语,句子偏短,简洁而干净,长句,复合句用的少,书卷气较浓的关联词也用的少,整个故事透出一般故事的清切,和容易为小读者接受,从而深受欢迎。

巴金的伟大在于他在自己享受精美的外国文学美味时不忘把他它们转做成汉语菜肴,无私地输送给饥肠辘辘的中国的文学食客。翻译同样具有呐喊、呼唤、示范、启蒙和***的功能,可与创作同日而语。所以,他们亲自动手,牺牲宝贵的创作时间,翻译了大量作品。他们的翻译不仅与他们自己的创作血肉相连,而且,他们同时代的和后来的作家们正是通过他们的翻译了解并学到了许多优秀的外国文明成果。这对中国现代社会的发展具有不可估量的意义。这样的翻译初衷,在今天的翻译家中,是罕见的。

三、小结

任何一本书的作者在从事翻译工作时,要想到他是为着谁在工作,这就首先要求译者有强烈的责任心,其次译者始终该牢记疑问的阅读对象,以满足他们的目标要求。精心遣词,造句。斟酌疑问中的表达方式。最好译文应该是美的。应该给读者带俩审美,给他们呢以启迪。

巴金先生自己是严格遵守以上翻译准则的,他对疑问的不满意正是他强烈的责任心,他选择这部世界闻名的童话快乐王子来翻译,是因为他想给中国的小读者带俩异国的文学奇葩。让中国的小读者在阅读中思考,在阅读中张开想像的翅膀,获得美的感受和对人生的感悟。

参考文献:

[1] 朱明炬,谢少华等.英汉名篇名译[M].译林出版社2007.2

[2] 巴金.巴金译文全集[M].人民文学出版社2006.10

[3] 涂光群.心灵的隐秘-外国作家生活的另一面[M].汉语大词典出版社 .2000.12

[4] 北塔.巴金:翻译是散播火种[N].南方都市报 2005-10-19

转载请注明出处学文网 » 巴金《夜鹰与蔷薇》译文赏析

学习

喜获自考双文凭的“最老考生”

阅读(23)

本文为您介绍喜获自考双文凭的“最老考生”,内容包括两年拿证的自考本科,自考申请免考的证书电子版。十年寒窗无人问,一举成名天下知。唐代四川人尹枢一直考到70多岁,终成有史可查的最老状元;清代嘉庆年间,杭州人王严以80高龄中试,但未及殿试

学习

凤凰传奇:土掉渣的商业传奇

阅读(34)

如果说宋柯的曲折生涯代表了传统唱片公司的转型,那么,在“音乐已死”的呼声中,音乐人如何精彩地活着?凤凰传奇这个被讽为“农村重金属”的平民组合,或许掌握了某种方法。“农村重金属”的诞生直到2003年结识音乐制作人何沐阳之前,蒙古族姑娘

学习

冷兵器史话(五)

阅读(27)

本文为您介绍冷兵器史话(五),内容包括冷兵器史话,冷兵器乌兹史话。戟是一种我国独有的古代兵器。实际上戟是戈和矛的合成体,它既有直刃又有横刃,呈“十”字或“卜”字形,因此戟具有钩、啄、刺、割等多种用途,其杀伤能力胜过戈和矛。戟也是一

学习

董永传,一个千古孝子的爱情故事

阅读(27)

本文为您介绍董永传,一个千古孝子的爱情故事,内容包括董永的孝道故事,董永孝敬父母的故事。[剧目]《董永与七仙女》[主角]董永七仙女[舞台地点]山西省万荣县、江苏省东台市、河南省武陟县、湖北省孝感市。[经典台词]树上的鸟儿成双对,我

学习

墨子的法律思想及其现代意义

阅读(32)

本文为您介绍墨子的法律思想及其现代意义,内容包括墨子法治思想,墨子学说在当今时代的价值及意义。在先秦诸子百家中,唯有墨子是代表劳动人民利益并提出系统的理论学说的思想家。墨子的“法仪”思想体现了以法治国、树立法律权威的意识,他

学习

打造和谐班集体

阅读(32)

本文为您介绍打造和谐班集体,内容包括建设团结和谐班集体,如何组建和谐班集体。班级是学校教育和管理的基本单位,是孩子成长成材最重要的场所。班集体对每个学生的健康发展有着巨大的教育作用,一个和谐的班集体能让学生在健康的集体舆论和

学习

红砖厝形式美在现代私家园林景观中的运用

阅读(18)

本文为您介绍红砖厝形式美在现代私家园林景观中的运用,内容包括最漂亮的庭院红砖设计,红砖古厝艺术领域。闽南文化博大精深,不仅体现在传统建筑的营造上,更体现在景观园林的设计理念里。由于其特殊的地理位置,闽南地区的园林文化长期受到不

学习

南汉村音乐会“韵”与“乐”结合的探讨

阅读(57)

廊坊市广阳区南汉村音乐会源于佛教音乐,区别于其它音乐形式。其演奏风格以沉稳庄严,经文能消除世人心中杂念,超渡亡灵为主,有着浓厚的古乐音韵,吹、打、念相结合,从内容到形式整体贯穿佛家慈悲和戒心魔的理念。南汉村音乐源属于佛教音乐,现保留

学习

百家姓之 第7期

阅读(32)

本文为您介绍百家姓之 第7期,内容包括百家姓第7集完整版,百家姓之七全文。寻根溯祖1.出自姬姓,为周文王(即西伯侯姬昌)之后,第十五子毕公高后裔毕万的封地冯城,属于以届邑名为氏。冯氏系系承毕公高,始祖冯文孙。2.出自归姓,出自春秋时郑国大夫

学习

不做情人,我们做什么

阅读(10)

本文为您介绍不做情人,我们做什么,内容包括不做你的情人,不做情人文案版。1城市客栈,502房。收到这条短信,杨小弥顿时心跳加速,晨光透过白纱窗,海东的手臂还从背后紧紧揽着她熟睡。辗转了三十分钟,终于爬起来,精心梳洗完毕,向海东打了声招呼:我

学习

与风同行 第21期

阅读(24)

本文为您介绍与风同行 第21期,内容包括与风同行全文阅读,与风同行完整版。在宝宝的心目中,没有比风更神奇的事物了。通过和宝宝玩一些与风有关的游戏,我们可以为宝宝提供很多机会去感受风,探究风,让他在体验到其中的乐趣的同时,也顺带给予宝

学习

宁愿不懂你的爱

阅读(32)

本文为您介绍宁愿不懂你的爱,内容包括愿你不被岁月辜负全文免费阅读,愿你余生不被辜负全文免费阅读。1苏瑾怎么也没想到,在爱情把自己逼到悬崖边时,是秦易毫不迟疑地伸出手。单位门口,人来人往的下班高峰,苏瑾被一个挑眉尖下巴的年轻女子拦

学习

建筑工程不良地基造技术分析

阅读(27)

本文为您介绍建筑工程不良地基造技术分析,内容包括建筑工程地基处理技术要点分析,填海造地地基处理施工方案。1不良地基土的危害(1)不良地基土对地基承载力的影响。在建筑工程施工过程中,不良地基土会对整个建筑物的承载力造成很大的影响,在

学习

扒一扒鲜为人知的日本AV女优世界

阅读(25)

何为AV和AV女优?AV是英语AdultVideo的缩写,中文意思即,分为男用、女用两种。随着社会经济的发展,AV在一些国家和地区已经成为了一种产业,例如亚洲国家日本是全球最大的AV电影出产国。在日本,AV已经做到了以市场为导向的成人产业一条龙服务。女

学习

女性译者的性别意识在译文中的彰显

阅读(29)

本文为您介绍女性译者的性别意识在译文中的彰显,内容包括论小说翻译中的女性叙事视角,译者主体性翻译策略。【摘要】女性主义翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,即在研究译者主体性时,除了研究译者的翻译目的、时代背景、翻译策略等,还

学习

蔷薇刑 第7期

阅读(21)

本文为您介绍蔷薇刑 第7期,内容包括蔷薇刑免费阅读全文,蔷薇刑南山鹿全文免费阅读。“你是我爱的原罪胸口涌出的蔷薇/纹在心扉刺痛的甜美/惩罚我爱得绝对不能接近的蔷薇/禁忌的滋味美不美……”——《蔷薇刑》1他坐在店堂靠窗的角落,凝视对

学习

再论“猛虎”与“蔷薇”

阅读(25)

在散文名作《猛虎与蔷薇》中,余光中先生将英国诗人西格夫里・萨松的诗句“Inmethetigersniffethemse”翻译成“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”。可以说,余先生的翻译十分精当。在他看来,“猛虎”和“N薇”是人性的两面,好似男人之于“猛虎”,女人

学习

《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比

阅读(55)

本文为您介绍《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比,内容包括荷塘月色为什么写西洲曲和采莲曲,荷塘月色原文译文。【摘要】《西洲曲》为南朝乐府民歌,语言清丽,全诗共三十二句,《荷塘月色》引用了其中的四句,以此表达作者内心的苦闷。本文对朱纯

学习

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

阅读(26)

本文为您介绍培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析,内容包括培根的论读书的原文翻译,培根随笔的读书心得200字。内容摘要:众所周知,《论读书》(OfStudies)出自英国著名哲学家,文学家培根培根之手。其原文全文风格典雅,简洁明快。而好的作品离

学习

《阿Q正传》译文赏析

阅读(26)

本文为您介绍《阿Q正传》译文赏析,内容包括阿q正传译文对比赏析,阿q正传原文节选。关键词:《阿Q正传》赏析词法修辞法句法