女性译者的性别意识在译文中的彰显

【摘 要】女性主义翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,即在研究译者主体性时,除了研究译者的翻译目的、时代背景、翻译策略等,还可以从译者性别这个方向切入。本文以女性主义翻译理论视角对比分析《名利场》杨必译本和荣如德译本,以探讨译者的性别因素对译本的影响。

【关键词】女性主义翻译 性别 杨必 荣如德 名利场

一、引言

19世纪末期兴起的妇女***运动一直致力于扭转女性的劣势地位,争取女性应有的权力与地位。20世纪60年代,女性主义者意识到人的思想是由话语体系控制,若要改变女性处于弱势的地位,实现男女平等,就要解构传统社会中以男性为中心的话语体系。女性主义和翻译研究研究之所以契合是因为两者在社会中都受到不公平的待遇,女性与翻译在社会体系与文学体系中都处于劣势。其次,女性主义者意欲通过翻译来掌握话语权,从而发出女性的声音,提高女性的社会地位。两性的差异性是由固定行为模式而导致,女性话语和男性话语有所差异,那么在译作中必然都会留下译者的“性别迹象”。

二、女性译者的语言特点

相比较而言,女性译者在题材选择上比较偏向选择能引起共鸣的作品,如以女性为主题的文学作品,较少涉及经济工程类书籍;女性译者情感比较细腻,性格也较男性温婉,在语言上会比较灵动,措辞比较委婉,倾向使用感叹句、疑问句来表达情感,尽量避开粗话,且在词语选择上,尽量避免使用带有性别偏见色彩的词,以维护女性在社会中的身份地位。

三、杨必译本与荣如德译本对比分析

《名利场》为19世纪英国作家萨克雷的杰作,描述了女主人公为奋力爬入上层社会跌宕起伏的辛酸史。杨必于20世纪五十年代完成《名利场》的翻译,其译本被公认为难以超越的译本,语言轻快、生动形象,行文流畅,展示了杨必扎实的语言功底。荣如德于20世纪九十年代末完成《名利场》的翻译,其译文语言流畅,较忠实于原文,两位大家的译本都有其语言风格,除了受到知识构成、时代、背景、翻译策略等因素的影响,性别因素也不免在内,本文将通过对比两个译本的一些例子来见之一二。

(一)、叠词

叠词可增加语言的节奏美,使形象更生动鲜明,营造拖沓感既可表达情感的细腻。女性通常情感丰富,表达含蓄,性情婉约,叠词的使用效果与女性的性格特征不谋而合。另外,经过心理学研究表明,叠词的运用与儿童性思维和语言表达方式有关,女性比男性更接近童真的状态。因此女性语言中偏爱使用叠词。在杨必的译文中,对叠词的使用也屡见不鲜。

例1原文:and the orphan little Laura Martin(who was just in round-hand), took her friend's handand said…

杨译:小孤儿罗拉.马丁(她刚会写圆滚滚的大字)拉着朋友的手…

荣译:“哎米莉亚,我给你写信的时候,就叫你妈妈,”孤儿小劳拉?马丁拉住好朋友的手…

在翻译round-hand时,杨必选择采用了叠字结构“圆滚滚”,表现了杨必对孩子天真稚嫩的喜爱之情,她天性中母性的慈爱也油然而生。荣如德译文翻为“字母之间不相连的圆体正楷”,虽把原文的含义正确的表达了出来,但却更像是一句硬生生的解释,与孩子的稚嫩不大相称。这一区别也反映了女性译者与男性译者不同的心理体验,女性心思更细腻,描述更为细致贴切。

(二)、语气词

女性在使用语气词上远远大于男性,使用语气词可缓和语气,让语气更委婉,有时也显之意,反映了女性较柔弱的个性。

例2原文: it was a goodsign, for he invariably fell into a comfortable sleep duringthe music. She wrote out his numerous memorials,letters, prospectuses, and projects.

杨译:爱听唱歌是个好现象,因为他听到一半总是舒舒服服的睡着了.他的信呀,说明书呀,计划书呀,章程呀,多得没个了结,都要她起稿子和誊写。

荣译:如果他想听的话,那倒是个好兆头,因为乐声照例会把他送入甜蜜的睡乡。她为父亲眷清位数颇多的备忘录、新建、设想和计划。

杨必用四个“呀”分别列举了爱米丽为父帮忙的事项,女性较之男性更倾向于在列举时使用语气词。四个“呀”连用读起来有种连绵不绝的回音,与后句“多得每个了结”相呼应。荣的译文直接列举了四个事项,没有借助于语气词,显得比较干脆,但显得也比较僵硬,少了些生活气息。

(三)、反问句

在句式上,女性更倾向于使用反问句。女性性格较含蓄,大部分情况下不会像男性一样直接表达自己的想法,转而用比较委婉内敛的方法来避免冲突或更让人容易接受,因此反问句在女性用语中出现的机率比较高。而男性相对女性来说使用反问句的机率比较小,也侧面反映了男性更具有权威性、果断性,造成这样的差异与长期以来男性与女性在社会中的地位不平等有很大关系。

例3原文:"Well, sister, it's only two-and-nine pence, and poor Becky will be miserable if she don't get one."

杨译:"姐姐,字典才值两先令九便士,可怜的蓓基拿不着字典,心里头岂不难过呢?"

荣译:“可是,姐姐,这本书才两县令九便士;可怜的蓓姬要是得不到的话,一定非常伤心。”

荣如德的译法更符合原文的表达,但杨必的译文更符合吉米玛小姐的身份特征及对话情境。吉米玛小姐在心里是即崇拜又敬畏她的姐姐, 并且刚被姐姐教训过,可见吉米玛小姐当时的心理一定非常忐忑,在如此情境下自然会变得唯唯诺诺,不自觉会使用较为缓和的语气,避免再次刺激到姐姐引来两人的冲突,这体现了女性在对话中为了考虑对方的心理承受能力,通常通过反问句来缓和紧张气氛。

(四)、用词委婉,避免粗语

女性用语较男性用语更为文雅,言辞中避免使用粗俗用语和咒骂语。

例4原文:“It seems to me,”Captain Dobbin began.

“Seems be hanged. Dobbin,” his junior interrupted him. “I am under obligationsto you, I know it, ad —— d deal toowell too…”

杨译:都宾上尉分辩道:“我以为——”

年轻的一个打断他说道:“呸!你以为!我知道我沾你不少光,哼!知道得清楚着呢……”

荣译“我以为——”铎柄上尉刚欲开口。

“你以为个屁!”年纪较轻,***阶也较低的那位立刻打断他的话。“我欠你的情,这我知道,而且知道得他妈的太清楚了。”

此处两位译者对hanged的处理,其语言上的性别差异可见一般。荣如德翻译为“你以为个屁”,形象表达出男性难以抑制心中的怒火脱口而出的泄愤之词,也反映了男性粗犷、直率的个性。而杨必在此避免直接使用粗俗语,转而用叹词“呸”来表现乔治的恼羞成怒,可看出女性译者在遇到诅咒词汇时更倾向选择较委婉含蓄的用语。

(五)、对女性形象的维护

在文学作品中,女性形象通常处于被贬抑的状态,而杨必身为女性译者,对女性充满同情与关怀,对原文中出现的诋毁女性形象的描绘不乏会采取“劫持”一法,以改变女性处于劣势、被歧视或形象被扭曲的地位,希望借此发出女性的声音,扭转女性向来受到的不公平的待遇。

例5原文:If Miss Rebecca Sharp had determined in her heart upon making the conquest of this big beau, I don't think, ladies, we have any right to blame her; for thought he task of husband-hunting is generally, and withbecoming modesty, entrusted by young persons to their mammas…

杨译:利蓓加打定主意要收服这个肥大的花花公子,请各位太太小姐别怪她.一般说来,娴静知礼的小姐少不得把物色丈夫这件工作交给妈妈去做…

荣译:如果瑞蓓卡暗暗下定决心要征服这大块头花花公子,女士们,我认为我们没有任何权利指责她。虽说小姐们通常把择婿这份差事委托给她们的妈妈…

在荣如德的译文中,使用如“征服”等包涵强烈的暗讽的词,讥讽女子的使命只为嫁 “如意郎君”,不自觉影射出男人在社会中高一等的地位优于女性的意识。在杨必的译文中,可看到其为维护女性形象、提高女性地位的努力。如“收服这个肥大的花花公子”中的杨必选择“收服”。“收服”有使对方投降归顺之意,暗示敌弱我强,彰显了女性的地位。除此之外,杨必避免使用带有性别偏见的语言,显示了她对女性的同情和为改变女性形象被扭曲的努力。

四、总结

通过对比《名利场》杨必译本和荣如德译本,可以看到性别意识在译文中的彰显。可见性别因素在译者理解原文和进行表达时所产生的影响,是进行翻译研究不可或缺的一部分。女性主义翻译理论再次重申了话语体系的重要性,重新解释了 “忠实”的定义,提升了译者的地位,同时也直指社会地位差异是导致语言中的性别差异的直接原因。杨必的译文通过对语言的选择来凸显译者的主体性,意欲由此来形成女性的话语体系发出女性的声音,修正女性在社会中处于不平等的地位。

参考文献

[1]William Makepeace Thackeray. Vanity Fair [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press

[2]曹志赟. 语气词运用的性别差异[J]. 语文研究

[3]韩云霞. 从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现[D].山东大学

[4]萨克雷. 名利场[M]. 荣如德, 译. 上海: 上海译文出版社

[5]王硕,白莹莹. 杨必《名利场》译本的女性主义评析[J]. 黑河学院学报

转载请注明出处学文网 » 女性译者的性别意识在译文中的彰显

学习

电影《赎罪》的多重叙事悖论与叙事

阅读(37)

本文为您介绍电影《赎罪》的多重叙事悖论与叙事,内容包括电影赎罪叙事手法,人生就是重复犯罪和赎罪的悖论。【作者简介】电影《赎罪》剧照电影《赎罪》自2007年上映以来,其巧妙的多角度叙事、独特的叙事视点引起了普通观众以及学界的广泛

学习

低价旅游团的陷阱

阅读(21)

本文为您介绍低价旅游团的陷阱,内容包括低价老人旅游团陷阱,低价旅游团频频出现的原因。2015年10月,由香港强制购物引发的“死亡”事件,再次刺激了旅游业的神经。国家旅游局由此发出了治理“低价旅游团”的通知,明确提出“既要重罚组织者,也

学习

春帆楼,伤心地

阅读(21)

本文为您介绍春帆楼,伤心地,内容包括李鸿章泣血春帆楼,日本马关的春帆楼。十年前(该文写于2005年――编者注),时逢《马关条约》签订一百年,忽生怀古之心,从东京直奔下关(旧俗称马关),却未得入住春帆楼。岁月荏苒,依然有心怀古,这次提早预约,如愿一

学习

李叔同与沈心工

阅读(225)

本文为您介绍李叔同与沈心工,内容包括李叔同沈心工完整版,李叔同和沈心工创作的歌曲。一李叔同和沈心工都是中国近代学堂乐歌创作和学校音乐教育的先行者和启蒙者,两人皆对中国新音乐的奠基和发展做出了重要贡献。然而,他俩之间的关系如何

学习

高压电机微机反时限过负荷保护的整定方法

阅读(27)

本文为您介绍高压电机微机反时限过负荷保护的整定方法,内容包括高压电机过负荷保护定值如何设定,电机过负荷保护时间整定值。钢铁冶金企业的主要用电负荷为高压异步电动机,随着微机继电保护装置的普及,高压电机的反时限过负荷保护在微机保

学习

次声的存在及其基本生物效应和研究意义

阅读(25)

当今认为:频率为0.0001Hz~20Hz的声波即次声。它的产生和声波相同,都是由于物质(或物体)的机械性振动。次声在本质上与可听声和超声没有区别,但当声频处于次声频率范围内时,可呈现一些新的特性,例如:已知声在空气中传播时频率高,衰减大,热

学习

试论土家族“梯玛神歌”的文化内涵

阅读(30)

本文为您介绍试论土家族“梯玛神歌”的文化内涵,内容包括梯玛神歌是哪个国家的,土家族梯玛神歌介绍。土家人在其独特的地理和人文环境中形成了独特的民族风尚习俗和别具一格的文化艺术。“梯玛神歌”以其原始、质朴的自然观和道德观,以开

学习

安全生产行业管理规定

阅读(36)

本文为您介绍安全生产行业管理规定,内容包括安全生产管理办法全文,安全生产法第二十五条规定。第一章总则第一条为加强安全生产行业标准(以下统称安全生产标准)的管理,规范安全生产标准的制定和修订程序,根据《标准化法》、《标准化法实施

学习

沈阳故宫建筑特色主要成因浅析

阅读(151)

本文为您介绍沈阳故宫建筑特色主要成因浅析,内容包括沈阳故宫建筑风格特点,沈阳故宫历史背景和建筑风格介绍。【摘要】:沈阳故宫不同于中原地区汉族传统的宫殿布局形制,体现了东北地区多民族文化兼容并蓄的鲜明特色。本文以沈阳故宫为研究

学习

“现代艺术设计流派”系列之七 现代主义建筑

阅读(18)

本文为您介绍“现代艺术设计流派”系列之七 现代主义建筑,内容包括现代主义建筑作品及代表流派,建筑设计中的现代主义风格起源。现代主义建筑是指20世纪中叶在西方建筑界居主导地位的一种建筑思想。现代主义建筑思潮产生于19世纪后期,成

学习

专为城市战而生俄罗斯BMPT―72新型坦克支援车

阅读(26)

本文为您介绍专为城市战而生俄罗斯BMPT―72新型坦克支援车,内容包括俄罗斯bmpt72坦克支援战车,俄罗斯bmpt72火力支援车。在2013年于下塔吉尔举办的俄罗斯武器博览会(RAE)上,俄罗斯乌拉尔运输机械设计局终于揭开了传闻中其新研制的BMPT-72型

学习

蛋壳画达人陶蓉 一壳一世界

阅读(27)

小小一枚蛋壳,在普通人手中,它“命运”的最终归宿也许就是垃圾桶,而在陶蓉手中,就成为了一个精致的艺术品,连著名科学家丁肇中也对这些蛋壳爱不释手。她将生鸡蛋壳平滑地一分为二陶蓉从事蛋壳画已经20多年了,现在在锦里摆了一个小摊。“来我这

学习

细数那些民国大戏院

阅读(46)

本文为您介绍细数那些民国大戏院,内容包括民国北平大戏院,民国大戏院文案。上海国泰大戏院上海国泰大戏院建于1930年,由鸿达洋行设计。1932年1月1日,国泰大戏院正式对外营业。当天登在《申报》上的广告用语是:“富丽宏壮执上海电影院之牛耳

学习

弗兰克·辛纳屈100年

阅读(23)

本文为您介绍弗兰克·辛纳屈100年,内容包括纪念弗兰克·辛纳屈演唱会,美国爵士歌手弗兰克辛纳屈。12月2日,拉斯维加斯永利安可剧院举办了一场名为“辛纳屈100周年全明星格莱美演唱会”的演唱会。这场全格莱美奖得主阵容的演唱会请到了17

学习

论母女关系与女性个体成长

阅读(29)

本文为您介绍论母女关系与女性个体成长,内容包括解读母女关系的文章,论述母女关系的书。【摘要】“共生”关系是母女关系中最微妙的一种关系,尤其对女性成长初期影响深远。过长的共生关系造成女性成长过程中情感、心理的压抑;而享受不到

学习

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

阅读(32)

四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,其在汉译本中,属物理学家黄克孙先生的译本影响深远。黄克孙先生的译文被称之为“衍译”。本文以黄克孙先生的译文《鲁拜集》为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。关

学习

谈翻译中识解方式的转换

阅读(18)

基于经验主义哲学的认知语言学,将翻译看作是人们的一种认知活动。其显观认为,语言中信息的选择与安排是由信息的突出程度来决定的。由于不同的人对客观世界的识解方式不同,便使得原文与译文在传递信息时往往会出现不同的侧重点。各种识解方

学习

《女性的品格》之――有品格的衣着

阅读(29)

贴身衣物要穿新的上等品有一位朋友时常送给我漂亮时髦的衬衫或T恤衫,这对贴身衣物花样很少的我来说,是令人高兴的礼物。贴身衣物如果富于变化,可以穿出各种风格。我自己也时时留心,看到漂亮时尚的贴身衣物时,有中意的就当场买下来。贴身

学习

挣脱男权社会樊篱的女性

阅读(20)

赵薇导演的处女作《致我们终将逝去的青春》,是新时代女性导演对女性主义的重新阐释和发展。她的作品已经得到了越来越多的目光和赞赏,票房的号召力毫不逊色于男性导演。从2013年4月26日在全国公映截止到5月29日,票房已过7亿,成为女性导演电

学习

阿凡达字幕翻译释解

阅读(24)

本文为您介绍阿凡达字幕翻译释解,内容包括阿凡达中文字幕完整版,3d阿凡达怎样挂字幕。一、电影字幕翻译随着国家之间交流的不断加深,不同国家的电影也在互动、交流,这时候,字幕翻译就处于相当重要的位置。观众借助于字幕翻译,不仅能够从听觉

学习

38岁是女性外貌分水岭

阅读(34)

本文为您介绍38岁是女性外貌分水岭,内容包括38岁是身体的分水岭么,外貌分水岭。在日本有一种说法:38岁是女人一生中一个很微妙的临界点,无论从人生设计,还是从健康美容来看,达到这个年龄的女人,都可能在某一天突然感到自己老了,但是又不想被人称

学习

欧洲女性的“束腰”小史

阅读(44)

本文为您介绍欧洲女性的“束腰”小史,内容包括欧洲束腰过程,18世纪欧洲女性束腰。减肥控制体型,这已经成为爱美女生的不二选择。瘦,曾是西方的一股爱美风潮,从贵族到平民都追求“细腰”,但是起先这种减肥与美无关,更与健康无关,只是为了取悦男