摘 要:英语和汉语中,词和词的相遇,会形成多种关系,主要是联合关系、组合关系、结合关系。源自不同语系的英语和汉语,形成这些关系的直接构成成分具有共性也有个性,共性大于个性。造成这些共性和个性的原因主要是来自于各自语言自身的特点,同时也是由于英汉两个民族的思维习惯上的差异。
关键词:联合关系 组合关系 结合关系
一、引言
早在一百多年前,马建忠编著的《马氏文通》就开始了英汉对比研究,近二十多年来,国内对英汉对比的研究成果颇丰,大大推进了学科建设。英汉研究主要是从三个层面上展开的:一是语法层面上的对比研究、语义层面上的对比研究和语用层面上的对比研究(李甲桥,2003)。但对于词和词之间关系的研究主要是针对同一种语言,英汉对比的研究比较少。
吕叔湘(1990:18)在对汉语词的研究中,发现词和词的相遇,会形成种种关系,主要由联合关系、组合关系、结合关系。这种现象不仅仅出现在汉语中,在英语中也很常见。汉英语词的配合既有其共性,也有其个性,本文将对两者进行对比分析,旨在为汉英两种语言的研究提供参考。
二、词与词之间的关系及原因探究
(一)词和词之间的关系
1.联合关系
联合关系就是将“两个同类的词联系起来”(吕叔湘,1990:18)。构成联合关系的短语我们称之为联合短语。联合短语的定义有很多,例如黄伯荣、廖序东(1991)认为联合短语由语法地位平等的两个或几个部分组成,其间是联合关系,可细分为并列、递进、选择等关系。例如:
递进关系:审核并通过吗,投入产出
并列关系:欢声笑语,上海和北京
选择关系:今天或明天
邓云华(2004)将汉语联合短语的主要特性进行了归纳:联合短语表示项之间的联合关系,联合短语的直接成分处于平等的地位,其间不存在修饰或限制等关系。同时,他认为汉语联合短语的直接成分之间可以按照一定的逻辑要求排列顺序,并形成三种关系:递进关系、并列关系和选择关系。表示递进关系的联合短语一般不能改变直接成分之间的顺序,表示并列或选择关系的联合短语可以改变直接成分之间的顺序,不会影响联合短语的结构关系和语法功能,但意义上会发生细微变化。(邓云华,2004)
从上面的例子可以看到,递进的直接成分是按照一定逻辑顺序排列的,审核并通过,必须是先审核然后才能通过,不能随意调换。而并列关系和选择关系的直接成分可以调换。但还需要考虑到平时的语用习惯,例如“欢声笑语”,虽说“欢声”和“笑语”是可以互换的,但互换后,与平时的语用习惯是有差异的。
Temperley(2005)将由两个或两个以上的要素组成,通过连接词构成的短语称为联合短语(coordinate phrase)。英语联合短语的主要特性是联合短语表示项之间的联合关系。与汉语联合短语不同的是,英语联合短语的直接成分可以处于平等的地位,也可以处于不平等的地位。
处于平等地位的短语很多。例如:
并列关系:a nod and a beck,act and deed,aid and abet
选择关系:true or false,early or late,to be or not to be,fight or flight
承接关系:a word and a blow,bear and forbear
处于不平等地位的短语也是存在的。例如:
bread and butter(涂黄油的面包),fruit and cream(加奶油的水果)
从上面的例子可以看出,英语联合短语的两个直接成分可以是处于平等地位的,但也有处于不平等地位的,结合后形成一种修饰关系。
英汉语联合词语的两个直接成分主要是名词、形容词、动词。
名词联合:a nod and a beck,act and deed,aid and abet,姐妹,男生和女生,压力与紧张
形容词联合:true or false,early or late,古朴典雅,坚强勇敢,勇敢与高贵
动词联合:fight or flight,说笑,玩闹
从上面的例子可以看出,在构成方面英汉语没有很大差异。
汉语的联合短语的标记手段分为两种:无标匹配和有标匹配(邓云华,2004)。无标匹配指的是联合短语没有用连接词连接,有标匹配指的是联合短语通过连接词将两部分连接。通常,汉语联合短语的连接词主要有:和、并、而、或、且等。根据上面的例子,汉语联合短语的连接词,如“欢声笑语”,这个并列关系的联合短语省略了“和”,显得简洁明了。汉语联合短语的标记很多情况下是隐去的,是根据表达的又是符合汉语的语法规则的,体现了汉语语法是柔性的特征。(潘文国,1997:114)
而相对于汉语的柔性,英语的刚性(潘文国,1997:114)在联合词语上也体现出来了。英语联合词语通常由“and,or”等词连接,而这些词对联合短语的构成是不可缺少的,否则,这个短语就无法成立。因此,与汉语的较灵活的标记手段相比,英语的联合短语是有标匹配,缺乏灵活性。
2.组合关系
组合关系是指两个词里面有一个是主体,一个是附加上去的(吕叔湘,1990:19)。其中,主体词称为“端语”,附加词称为“加语”(吕叔湘,1990:20)。组合关系的词语在英汉语中是极为普遍的。首先,我们可以从词语的构成词性方面对两者进行比较。
汉语中,组合关系可以分成两类:
(1)端语是名词,加语是形容词、动词或名词。
汉语在这种情况下又可以粗略地分为以下三类:
1)形容词加名词:炎热的夏天、香味、层次的斑驳的黑影(朱自清)、体会最细微最神妙的春信(徐志摩)
2)动词加名词:商量的办法、流水
3)名词加名词:母亲的名字、兔毛大衣
在上面的例子中,端语前面是否需要加关系词“的”是需要具体问题具体分析的,不能随意。
转载请注明出处学文网 » 英汉语短语配合的共性和个性分析