“青睐”是大家比较熟悉的一个词,使用频率很高。现代汉语词典(第五版)的解释是:比喻重视或喜欢。词义很明确,没有什么争议。可平时又常会“碰见”另一个词“亲睐”。例如:网络报纸越来越受瑞典人亲睐(《当代传播》2001年02期);港府有关机构亲睐电子媒体(《出版经济》2002年04期)
可以看出以上例句中的“亲睐”应是“青睐”之误。把“青睐”误用作“亲睐”的情况相当普遍,以上所择例句只是一些比较严谨、正规和重要的刊物上的标题。至于其他报纸、杂志当中误用现象更加明显,百度检索“亲睐”竟然发现有1,330,000篇相关网页。
汉语中根本不存在“亲睐”一词,不存在相互混淆的问题。为什么会出现如此普遍的误用?主要是随着古今词义的变化,人们对“青睐”一词的含义已知之甚少。“青睐”谓重视和喜爱。宋,王明清《春娘传》:“居二年,会新守至,守与司理有旧,司户又蒙青睐。”清,黄景仁《喜郑诚斋先生归新安之信》:“几多青睐独垂怜,无那操铅癖未捐。”鲁迅《花边文学・论秦理斋夫人事》:“我想,这是因为人数多,单独的自杀,盖已不足以招大家的青睐了。”
“青睐”的“青”作“黑色”解,《尚书・禹贡》:“厥士青黎。”李白《将进酒》:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”青和白相对,眼睛上视则见白眼珠,翻白眼,表示讨厌,不喜欢;眼睛平视则见黑眼珠,称青眼,表示喜爱、器重。唐,杜甫《短歌行・赠王郎司直》:“仲宣楼头春色深,青眼高歌望吾子。”清,蒲松龄《聊斋志异・酒狂》:“贾重缉皂帽人,且嘱青眼。”冰心《我们太太的房客》:“在众人未到之先,我们的太太对于陶先生也另加青眼了。”传说名士阮籍就常以“青白眼”对人,《世说新语・简傲》刘孝标注引《晋百官名》:“籍能为青白眼,见凡俗之士,以白眼对之。”阮籍见嵇喜则“见其白眼”,“(阮)喜不怿而退。”见嵇康则以青眼对之,“遂相与善。”
中华文化博大精深,每个汉字都蕴藏着丰富的文化内涵。理解“青睐”中“青”的含义,就不会误把“青睐”作“亲睐”了。
(作者单位:暨南大学文学院文化史籍研究所)
转载请注明出处学文网 » 咬文嚼字――“青睐”勿作“亲睐”