宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法

摘要:宾馆介绍语篇在语言使用方面有其鲜明的特色,最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到其宣传的效果。本文例析形容词在中英文宾馆简介中的使用特点及其英译方法,以促使宾馆的介绍语篇被翻译得更准确地道。

关键词:宾馆介绍语篇;形容词;英译方法

一、引言

英国翻译理论家纽马克(Newmark, Peter)在其专著A Textbook of Translation中提出语篇功能分类学说,将各类语篇体裁分为三大类:表情类(expressive)、信息类(informative)和呼唤鼓动类(vocative)(Newmark,2001:40)。语篇类型在不同文化中既有共性,也有其作为特定文化产物的个性。一个语篇经常是以一种功能为主,几种功能兼而有之。宾馆简介属于“信息类”和“呼唤鼓动类”相结合的语篇,不管中文或英文,其共性是介绍宾馆的有关信息,激发旅客前来消费。

宾馆简介是带有说明性质的广告文,旨在劝说和促使消费者购买宾馆的服务。中文通过大量的形容词为读者展示一幅幅动人的画卷,使读者对宾馆心生向往。而由于英汉两种语言之不同,宾馆简介的英译时如何处理好这些形容词,成为该类型广告文体成功与否的关键因素之一。本文拟简要例析形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的应用,并探讨几种该语篇中形容词的翻译方法。

二、形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的例析对比

中英文宾馆的介绍语篇都是以推销为目的,因此形容词的使用远远高于其他文体,并且有很多共性,比如常用褒义形容词,但是由于中英两种语言的习惯和用法不同,形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的使用也不同。

例(1)幽静舒适的室外庭院,明亮宽敞的大堂,环境幽雅的四季酒吧,特色浓郁的大上海餐厅,鸟瞰京城的星光旋转餐厅,主营谭氏官府菜肴的谭府餐厅豪华气派,日本料理、粤菜令您大快朵颐。

The quiet and comfortable outer court, bright and large hall, elegant Four Season Lounge, featured Shanghai Pavilion, Starlight Revolving Restaurant which can see the city in bird's eye. Tanfu Restaurant which characterized by Tan feudal official dishes, Japanese food and Cantonese food can satisfy your appetite.

例(2) 走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店在今天呈现给您的是经过升华的东方魅力,同时还有现代的舒适和奢华。在这里,无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。

……An ambiance inspired by an illustrious past and a dynamic modernity in the heart of Beijing.Spacious bedrooms, Asian and western dining venues, a wide variety of function rooms and recreation facilities make it a perfect place whether for business or leisure…

以上两个语篇例子分别摘自于北京国际饭店和北京饭店的***网站,不难看出,无论是中文还是英文的简介,都使用了较多描述性的形容词,在形容词的使用方面,其特点可以归纳为三个方面:

(一) 形容词在中文中使用频率更高。

相对而言,中文简介中形容词的使用频率更高,普遍运用语义夸张的形容词加强程度以此宣传。如例(2)共120多个汉字,用了8个超概括性、意义抽象的四字表达,着重对环境的渲染,语气夸张,而旅客却对具体情况一无所知,而相比之下,虽然英文版的简介只使用了4个相对应的形容词,却在传意上从受众出发,强调在此处能体验什么,享受什么,增强了号召力。

中文形容词词藻华丽正式,英文则简练。

中文版的宾馆简介大多文笔优美,使用大量连珠四字和平行对偶结构,使其读来朗朗上口,音韵俱全,充满诗情画意,恰当地运用可以加强语义、增强语势,达到宣传的效果;而英文版则简洁达炼,行文用字直观,很少并列使用形容词,每个形容词本身就表达了精确的意义,重叠或连用会破坏其本意。而且,英文的宾馆简介更多地是准确表达意义,而不是追求语言形式上的对称,这样更符合国外读者的习惯。这一点在例(1)和例(2)中都得到了很好的体现。

(三) 中文形容词重联想,英文则重写实、重理性。

中文版的简介多为描述性文章,华丽的书面化的词藻常带给旅客美好的联想,如在例(2)中,使用“至臻完善,精美宽敞”等词语,中文版的简介更像是一篇优美的散文。而英文版也尽力为读者描述一个美好的事物,但英语更注重写实,重理性(马会娟,2004),所以英文简介中的形容词就简实得多。

三、宾馆的介绍语篇中形容词英译方法

由于中文版的宾馆简介大量使用形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到广告的效果,所以在翻译时要考虑到两种语言使用形容词的差异,遵循各自的特点,使译文准确地道(Newmark, 1988)。

中文语篇崇尚华丽,追求所谓的文采,翻译成英文后,如果硬译,常常是形容词用得太多。而我们的英文文本是针对海外消费者,要尊重他们的阅读习惯、欣赏水平、审美情趣及人文价值观等。宾馆英文简介应主要是以信息传递为主,提供咨询服务,重视可信度,追求客观,中肯(金惠康,2005:342)。所以,在翻译时需要对原文进行必要的变通,具体译法可以归结为以下三种:

(一)直译。

通常,中文中的形容词都可以直译为相应的形容词。直译不仅简单,而且能够保持原文中的句式,还可能最大限度地保留原文的特色和意义,因此,翻译宾馆介绍语时,直译是最基本的手段。比如在例(1)中,其结构简单,形容词和中心词关系明确,并且形容词在中心词之前,这也符合英语中形容词的习惯用法,就直接把中文中的形容词翻译过来。“幽静舒适”和“明亮宽敞的”等词语就采用直译的方法译为“quiet and comfortable”和 “bright and large”。这样的例子比比皆是,不需一一赘述。

(二)词性转换。

中文中的形容词运用比英语广泛得多,要根据实际情况将中文的形容词转换成英语的名词、介词词组或定语从句,如果按直译的方法会使译文头重脚轻,不符合英语句子讲究末端重量的习惯(王大伟,1999)。另外,英语中能充当修饰成分的词类很多,名词、副词、现在分词和过去分词及不定式都可以取代形容词作修饰语。英译时,要根据原文,适当地将形容词转换成其他词类,以求译文能够符合英文的表达方式。例如:

例(3)…香格里拉大酒店…品味高雅、喜欢舒适和便利的旅客下榻酒店,可以观赏到香港新界和深圳的美景。

酒店共设553间客房和套房,布置高雅不凡,……

...Shangri-La Hotel... offers incredible views of Hong Kong's New Territory and Shenzhen's own majestic skyline while to discerning travelers who seekelegance, comfort and convenience when traveling.

The hotel features 552 beautifully appointed guest rooms and suites, …

在此例中,文中的“品味高雅、喜欢舒适和便利的”转化成名词,即“elegance, comfort and convenience”;“高雅不凡”转译为副词 beautifully。正如维奈和达贝尔内所言,词性转换也许是译者使用得最普遍的改变结构的方式。这样转换更符合外国人的思维方式,达到宣传效果。

(三)省略。

中文注重形式美,大量的形容词有时会淹没中心词,但中文的意合特点解决了中心词不突出的问题,若直译,英文就会产生句子主语不突出,不合乎英语习惯等问题。这时就要大胆省略原文中的形容词,而不能为保留形式美而牺牲意义。

英语忌讳同义重复,讲究简洁流畅。在翻译时有必要简化一些嗦的表达,使译文简洁易懂。如在例(2)中,“无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。”对比这句话的译文,明显可看出,“精美宽敞的”译成“spacious",“精美”省略了,但意义未受损。另外,中文的“至臻完善的”和“与众不同的”在英文中也省略了,但就总体效果而言,其英文简介的意义更明确。

四、结束语

宾馆简介是实用文本的一种,在语言方面有其鲜明的特色,其中最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词。由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语的影响,难以把这些形容词翻译成地道的英语,因此,在翻译时,我们要采取适当的翻译策略,要做到删繁就简、化“虚”为实,突出主要信息,使译文既符合外国读者的语言习惯又达到开拓潜在国际市场的目的。

参考文献:

【1】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall, London, 1988

【2】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001

【3】金惠康.跨文化旅游翻译[M]. 北京:中国对外翻译出公司,2005

【4】马会娟. 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国商务出版社, 2004

【5】王大伟. 现代汉英翻译技巧[M]. 上海: 世界***书出版公司, 1999

转载请注明出处学文网 » 宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法

学习

论“要吃饭,不要吃……”

阅读(29)

“亲贤臣,远小人”是诸葛亮《出师表》中的话,这句话从古传到今,不知让多少代仁人志士奉为名言,读表涕零,感动莫名。所谓“出师一表真名世”是也。可是杂文家黄一龙一句冷冰冰的话把我的感动颠覆了,他认为,这句话实在是常识,和“要吃饭,

学习

向田邦子的暗涌

阅读(26)

本文为您介绍向田邦子的暗涌,内容包括暗涌全文免费阅读,向田邦子的情书全本。“人自呱呱坠地起便背负苦难,差别在有没有说出口,家家有本难念的经,该如何度过,就要靠智慧了,最好不要太在意,经过一些时间,再回头会觉得笑话一桩”。据妹妹向田和子

学习

开卷有益读“闲书”

阅读(48)

开卷有益。张元济曰:“天下第一好事,还是读书”。读书有收获,是很欣喜的事,晋人陶潜《与子俨等疏》:“开卷有得,便欣然忘食”。如今,读书之道,多在功用。一来是市场经济社会,人们以经济衡量价值的多,读书之目的,也自然有经济利益的权衡。二来是应市

学习

河南化工

阅读(65)

本文为您介绍河南化工,内容包括河南化肥十大著名名牌,河南化妆品。2.国家石化产业调整和振兴规划对河南农药企业影响河南化工佘永红,杨睿,付勇3.推行节能减排,走可持续发展道路——记河南金鼎化工有限公司沈承明4.建设绿色家园创建的谐社

学习

归来的沙克尔顿

阅读(24)

本文为您介绍归来的沙克尔顿,内容包括归来的沙克尔,归来的沙克尔顿的人生感悟。1914年8月1日,连沙克尔顿在内的28位勇士,乘“坚毅号”木船离开伦敦。12月5日,“坚毅号”离开南乔治亚岛。第二年的1月8日,“坚毅号”到达南极洲边缘的威德尔海

学习

植保无人机的重要性与发展前景

阅读(24)

长期以来,水田和高秆作物的病虫害防治只能依赖手动喷雾器和背负式喷雾机进行,在全球气候变暖的今天,突发性大面积病虫害频繁爆发,现有植保机具早已无法满足防治需求,每年造成巨大的粮食损失。装备落后、作业效率低,致使农药喷洒成为我国粮食生

学习

平淡的“苦雨” 隽永的情思

阅读(23)

【摘要】周作人的《苦雨》以平和冲淡的笔调写作者对于北京的雨之感,以及在雨这一情境下的所见、所想与所思,通过向友人娓娓道来北京的雨事,缓缓地叙说出在这苦雨中作者的心境,但却少有抱怨,在自然无华的笔触下,更多的是抒写自己平淡闲适的感受

学习

谢兰的手语人生

阅读(23)

谢兰,是中国国家话剧院实力派演员。她虽然年纪轻轻,却先后主演过《良心》《了不起的村庄》《爱到永远》《孙武》《古镇大河》《大宅门》《致命游戏》等几十部影视剧,先后获得2001年度“华表奖・优秀女演员奖”“第21届中国电视金鹰奖”“最

学习

Wincloud:做中国最好的云管理平台

阅读(17)

获得2013年度中国行业信息化云计算最佳产品奖的Wincloud云计算数据中心整体解决方案能提高客户对IT业务系统的快速响应及部署能力,从而降低客户的信息化整体运行成本。2013年度中国虚拟化软件值得信赖品牌奖CNware能够用于构建兼容各种虚

学习

路桥工程施工项目管理

阅读(17)

路桥项目管理在工程建设中发挥着重要的作用,不仅使工程建设中的资源得到合理利用、成本得到有效控制,而且可以有效促进工程质量的提高、避免各种风险。但是在目前的路桥项目管理过程中还存在着很多问题,影响管理的效果。本文在对路桥项目管

学习

从CIS到UIS

阅读(23)

在对CIS、UIS的基本内涵以及UIS理论的创立历程进行梳理的基础上,对CIS与UIS异同性进行了比较,对UIS理论上的不足与实践中存在的阻碍进行探讨,提出高校在导入和实施UIS过程中需要把握的原则。关键词:CIS、UIS;高校;形象识别系统CIS(CorporateId

学习

禅宗公案“婆子烧庵”对文学创作的启示

阅读(34)

“婆子烧庵”这则禅宗公案,隐含了一个悖论:是虚假地固守道德还是真诚地表露自己。这则公案对文学创作的启示:作家首先必须真诚,其次要保持虚静空明的心境;从文学作品本身来看,虚静不等于死寂,应有鸢飞鱼跃的景象。《五灯会元》中有这么一段公案

学习

随传随到,价格随意

阅读(20)

电影《天将雄师》终于给了阿德里安・布劳迪和自己童年时心中的大英雄合作的机会。《天将雄师》最早说要拍的时候,成龙就想到要找外国演员,先定下来的是约翰・库萨克,阿德里安・布劳迪完全是后来“自告奋勇”来的。“布劳迪是一个非常主动的

学习

深圳试水“小产权保障房”

阅读(182)

湖南人唐湘到深圳已有十年,一直开出租车为生。如今,他与妻女三人租住在龙岗区一间不足20平方米的出租房内,房子是当地村民自建,被分割成里外两间。像唐湘一样,“深圳市80%的低收入家庭都租住在原农村集体经济组织集资房、城中村村民自建房内。

学习

浅谈初中英语总复习

阅读(40)

初中英语总复习是初中英语学习过程中的重要一环。如果充分地把握好这一环节,不但能加强学生对所学英语知识的理解、巩固,而且可弥补学生以前在英语学习方面存在的缺陷,极大地提高学生的英语水平。所以,各学校都会制订完整的初三英语总复习计

学习

世界宾馆之王阿拉伯塔饭店

阅读(32)

阿拉伯半岛是中国到地中海周围最重要的陆上驿站。今天,世界最高级的驿站、全球最高级的宾馆依然在阿拉伯半岛上。在波斯湾南岸阿联酋的迪拜,有漫长的洁白如银的沙滩。迪拜沙滩是最能吸引游人目光的地方,而阿拉伯塔饭店则是这一片沙滩上最亮

学习

中英文典故中的巧合

阅读(25)

本文为您介绍中英文典故中的巧合,内容包括中英文典故,英文文学作品中的典故。英语和汉语虽然在语音、形式、表达方式等各方面都差别很大,但正如英语中的一句谚语所说:“Greatmindsthinkthesame.(英雄所见略同。)”两个不同的民族、两种不

学习

如何培养高中英语学习的策略

阅读(28)

学习策略是指学生在学习过程中所采取的有效的各种行动和步骤。英语学习策略包括认知策略、调控策略、交际策略和资源策略等。《英语课程标准》把加强对学生学习策略的指导,帮助他们形成有效的英语学习策略作为重要的原则和重要目标之一。

学习

对外汉语教学中的形容词ABAB重叠式研究

阅读(22)

本文为您介绍对外汉语教学中的形容词ABAB重叠式研究,内容包括对外汉语教学中的兼类词,对外汉语教学虚词辨析。摘要:本文主要针对对外汉语教学的特点,利用大量的语料,浅析形容词的ABAB重叠式的特点及其用法。关键词:对外汉语教学形容词AB

学习

中英互译范文精选

阅读(91)

本文为您介绍中英互译范文精选,内容包括中英互译短文80篇,中英互译常识。中英互译篇1在我看来,英文学习的本质是先模仿后内化,即不断重复、模仿那些语言规范的、地道的、经典的英文篇章,然后在实际使用中“激活”这些英文,使大脑形成对这些

学习

美国总统奥巴马就职演说中英文对照

阅读(25)

本文为您介绍美国总统奥巴马就职演说中英文对照,内容包括美国总统奥巴马演讲中英文字幕,美国总统奥巴马演讲中英文。TextofPresidentBarackObamasinauguraladdressonTuesday,aspreparedfordeliveryandreleasedbythePresidentialInaugura

学习

Swain的语言输出假说在我国初中英语教学中的应用

阅读(27)

【摘要】二语习得研究在国内外均受到语言学家的关注,其中Swain的语言输出假说对二语教学研究有很大的影响,本文旨在分析这一假说在我国初中英语教学中的应用。【关键词】语言输出假说;初中英语教学一、引言随着第二语言习得研究越来越受到