英语和汉语虽然在语音、形式、表达方式等各方面都差别很大,但正如英语中的一句谚语所说:“Great minds think the same.(英雄所见略同。)”两个不同的民族、两种不同的文化之间有时也会有智慧的火花的碰撞,在许多地方不谋而合。下面我们就一起来看看中英文典故中有怎样的巧合。
1. 完全对等型
英文中有一些典故与汉语简直如出一辙,或者是汉语的精确的解释,例如:
Walls have ears.(隔墙有耳。如果你搞什么阴谋诡计,不管哪里的墙都会有耳朵。)
Easy come, easy go.(来得容易去得快。相对于中国人,西方人的钱可能来得更容易,因为他们的钱去得很快,常常是今天花明天的钱。)
A big tree is a good shelter.(大树底下好乘凉。在没有空调的年代,能够在大树的树荫下乘凉无异于一件乐事。由此,我们还可以想到阿凡提卖树荫的故事。)
Behind the mountains, there are people to be found.(山外有山,人外有人。这里大家不约而同都用了山,也许高人都喜欢隐居深山吧。)
Drink somebody under the table.(把某人灌醉。看来喝醉酒的人都会钻到桌子底下去。)
Strike the iron when it is hot.(趁热打铁。常识问题,没有一个铁匠会等铁冷了再打造铁器。)
In black and white.(白纸黑字)
Talk black into white.(颠倒黑白,颠倒是非。)
To err is human.(人非圣贤,孰能无过。)
One’s hour has come.(一个人的时间已经到了,对应汉语的大限已至。)
One's days are numbered.(一个人的日子可以数了,岂不就是汉语的来日不多?)
It takes two to make a quarrel.(这个句子是不是很好地解释了汉语“一个巴掌拍不响”呀。)
The more haste, the less speed. (这句谚语告诉我们,做事情不能只求快,求快必出乱。类似的谚语还有 “Haste makes waste.”“Haste and wisdom are at odds with each other.”对应汉语“欲速则不达”。)
Constant dripping wears away the stone. [滴水穿石。不要以为这典故只有中国人才有,据说这个典故出自《世纪・旧约・约伯记》。而拉丁语的“Gugga cavat lapidem non vi sed saepe cadendo”[滴水穿石,不是因为力量大,而是因为功夫深)比《圣经》更早。]
2. 基本对等型
Save your breath.(别费口舌了。)
Laugh one’s head off.(笑掉大牙。)
Eat somebody out of house and home.(吃得某人倾家荡产。注意英文先吃掉的是房子,然后是家。如果照原文,我们是不是应该译成荡产倾家?)
Love me, love my dog. (爱我就爱我的狗。汉语说“爱屋及乌”。)
3. 形式不同但意思一致
Make someone turn in his grave.(让某人在坟墓里还翻身,真是死了也不安宁,也就是汉语中说的死不瞑目。)
Burn one’s boats.(烧了某人的船,汉语说“破釜沉舟”,都是断了自己的退路,抱定必死信念一搏。)
Don’t cast your pearls before swine. (别在猪前扔珍珠。珍珠这么珍贵的东西在猪面前摆弄会怎样呢?这个说法比汉语的对牛弹琴真是有过之而无不及。)
The biter is sometimes bit.(咬人者有时反被咬。害人有时反害己。汉语则用比较形象的说法,“偷鸡不成蚀把米”,“搬起石头砸自己的脚”。)
When the cat’s away, the mice will play. (猫儿一走老鼠逞强。相对汉语“山中无老虎,猴子称霸王”。两者用不同的动物表现了同一个现象。)
Birds of a feather flock together. (同种羽毛的鸟聚在一起。汉语说“物以类聚,人以群分”。)
He that toucheth pitch shall be defiled. (摆弄沥青的人肯定要弄脏手。汉语有“近朱者赤近墨者黑”的谚语或“常在河边走,哪有不湿鞋”。英语类似的还有“Who keeps company with the wolf will learn to howl?”)
Two heads are better than one. (两人智慧胜一人。不就是汉语“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”吗?)
A watched pot never boils. (看壶等水水不开。和汉语的“心急吃不了热豆腐”一样,等待的时间总是很漫长的。)
Don’t teach your grandmother to suck eggs.(不要教你的奶奶咂鸡蛋。奶奶活了这么大岁数,吃的盐比你吃的饭还多,还要你教如何咂鸡蛋吗?这真是“关公面前耍大刀”“班门弄斧”呀。英语还有一个谚语“Don’t teach a fish how to swim.”也是说的这个意思。)
Wet behind the ears.(耳朵后还湿呢,汉语有个俗语“嘴上无毛,办事不牢”。指年轻,***臭未干。)
Lethean Cup(Lethe冥府――河流名,饮其水即忘却过去的一切,西方有忘川之水,而东方有孟婆汤。看到这里,我们不得不感叹两种文化的异曲同工之妙。)
虽然上面我们列举了许多相似之处,但语言是文化的载体,由于处于不同的文化中,有时对相同的形式却会产生不同的理解。如对“If each would sweep before his own door, we should have a clean street.”这句话,中西方看法就不同。中国自古就有“各扫门前雪,莫管他人瓦上霜”的说法,用来讥讽那些只顾自己不管他人的人或事。因为中国人的民族文化赞互助而鄙自私。西方人则看重自助,“God helps those who help themselves.”如果人人都能把自己门前扫干净,那整条街自然就干净了。
这些典故不仅反映了民族文化,更是劳动人民长期积累、流传的思想火花和智慧结晶。不同的文化纵然有着天壤之别,但劳动人民在劳动生活中对客观事物、规律以及劳动生活经验的总结却常常是一致的,我们通过中英文典故的学习和比较,可以更清楚地了解中英文化的异同,更深刻地体会到语言文化的渊博精妙。