中英文典故中的巧合

英语和汉语虽然在语音、形式、表达方式等各方面都差别很大,但正如英语中的一句谚语所说:“Great minds think the same.(英雄所见略同。)”两个不同的民族、两种不同的文化之间有时也会有智慧的火花的碰撞,在许多地方不谋而合。下面我们就一起来看看中英文典故中有怎样的巧合。

1. 完全对等型

英文中有一些典故与汉语简直如出一辙,或者是汉语的精确的解释,例如:

Walls have ears.(隔墙有耳。如果你搞什么阴谋诡计,不管哪里的墙都会有耳朵。)

Easy come, easy go.(来得容易去得快。相对于中国人,西方人的钱可能来得更容易,因为他们的钱去得很快,常常是今天花明天的钱。)

A big tree is a good shelter.(大树底下好乘凉。在没有空调的年代,能够在大树的树荫下乘凉无异于一件乐事。由此,我们还可以想到阿凡提卖树荫的故事。)

Behind the mountains, there are people to be found.(山外有山,人外有人。这里大家不约而同都用了山,也许高人都喜欢隐居深山吧。)

Drink somebody under the table.(把某人灌醉。看来喝醉酒的人都会钻到桌子底下去。)

Strike the iron when it is hot.(趁热打铁。常识问题,没有一个铁匠会等铁冷了再打造铁器。)

In black and white.(白纸黑字)

Talk black into white.(颠倒黑白,颠倒是非。)

To err is human.(人非圣贤,孰能无过。)

One’s hour has come.(一个人的时间已经到了,对应汉语的大限已至。)

One's days are numbered.(一个人的日子可以数了,岂不就是汉语的来日不多?)

It takes two to make a quarrel.(这个句子是不是很好地解释了汉语“一个巴掌拍不响”呀。)

The more haste, the less speed. (这句谚语告诉我们,做事情不能只求快,求快必出乱。类似的谚语还有 “Haste makes waste.”“Haste and wisdom are at odds with each other.”对应汉语“欲速则不达”。)

Constant dripping wears away the stone. [滴水穿石。不要以为这典故只有中国人才有,据说这个典故出自《世纪・旧约・约伯记》。而拉丁语的“Gugga cavat lapidem non vi sed saepe cadendo”[滴水穿石,不是因为力量大,而是因为功夫深)比《圣经》更早。]

2. 基本对等型

Save your breath.(别费口舌了。)

Laugh one’s head off.(笑掉大牙。)

Eat somebody out of house and home.(吃得某人倾家荡产。注意英文先吃掉的是房子,然后是家。如果照原文,我们是不是应该译成荡产倾家?)

Love me, love my dog. (爱我就爱我的狗。汉语说“爱屋及乌”。)

3. 形式不同但意思一致

Make someone turn in his grave.(让某人在坟墓里还翻身,真是死了也不安宁,也就是汉语中说的死不瞑目。)

Burn one’s boats.(烧了某人的船,汉语说“破釜沉舟”,都是断了自己的退路,抱定必死信念一搏。)

Don’t cast your pearls before swine. (别在猪前扔珍珠。珍珠这么珍贵的东西在猪面前摆弄会怎样呢?这个说法比汉语的对牛弹琴真是有过之而无不及。)

The biter is sometimes bit.(咬人者有时反被咬。害人有时反害己。汉语则用比较形象的说法,“偷鸡不成蚀把米”,“搬起石头砸自己的脚”。)

When the cat’s away, the mice will play. (猫儿一走老鼠逞强。相对汉语“山中无老虎,猴子称霸王”。两者用不同的动物表现了同一个现象。)

Birds of a feather flock together. (同种羽毛的鸟聚在一起。汉语说“物以类聚,人以群分”。)

He that toucheth pitch shall be defiled. (摆弄沥青的人肯定要弄脏手。汉语有“近朱者赤近墨者黑”的谚语或“常在河边走,哪有不湿鞋”。英语类似的还有“Who keeps company with the wolf will learn to howl?”)

Two heads are better than one. (两人智慧胜一人。不就是汉语“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”吗?)

A watched pot never boils. (看壶等水水不开。和汉语的“心急吃不了热豆腐”一样,等待的时间总是很漫长的。)

Don’t teach your grandmother to suck eggs.(不要教你的奶奶咂鸡蛋。奶奶活了这么大岁数,吃的盐比你吃的饭还多,还要你教如何咂鸡蛋吗?这真是“关公面前耍大刀”“班门弄斧”呀。英语还有一个谚语“Don’t teach a fish how to swim.”也是说的这个意思。)

Wet behind the ears.(耳朵后还湿呢,汉语有个俗语“嘴上无毛,办事不牢”。指年轻,***臭未干。)

Lethean Cup(Lethe冥府――河流名,饮其水即忘却过去的一切,西方有忘川之水,而东方有孟婆汤。看到这里,我们不得不感叹两种文化的异曲同工之妙。)

虽然上面我们列举了许多相似之处,但语言是文化的载体,由于处于不同的文化中,有时对相同的形式却会产生不同的理解。如对“If each would sweep before his own door, we should have a clean street.”这句话,中西方看法就不同。中国自古就有“各扫门前雪,莫管他人瓦上霜”的说法,用来讥讽那些只顾自己不管他人的人或事。因为中国人的民族文化赞互助而鄙自私。西方人则看重自助,“God helps those who help themselves.”如果人人都能把自己门前扫干净,那整条街自然就干净了。

这些典故不仅反映了民族文化,更是劳动人民长期积累、流传的思想火花和智慧结晶。不同的文化纵然有着天壤之别,但劳动人民在劳动生活中对客观事物、规律以及劳动生活经验的总结却常常是一致的,我们通过中英文典故的学习和比较,可以更清楚地了解中英文化的异同,更深刻地体会到语言文化的渊博精妙。

转载请注明出处学文网 » 中英文典故中的巧合

学习

从唯美主义艺术观探析《快乐王子》的艺术特色

阅读(24)

本文为您介绍从唯美主义艺术观探析《快乐王子》的艺术特色,内容包括快乐王子的艺术特征,快乐王子唯美主义分析。[摘要]奥斯卡王尔德的童话代表作《快乐王子》,从内容、主题、表现手法以及矛盾性上都反映了唯美主义艺术观的丰富内涵。它

学习

山水田园诗的代表作

阅读(26)

本文为您介绍山水田园诗的代表作,内容包括山水田园诗有哪些古诗,山水田园诗大全100首。摘要:择物以明志是中国古代骚客闲士以示高洁所共有的特点,王维是“息阴无恶木,饮必清源”。《山居秋暝》描摹了一幅清新的山水画卷,更富有艺术魅力

学习

浅析英语教学中的“融合”

阅读(39)

本文为您介绍浅析英语教学中的“融合”,内容包括英语教学衔接的思考,浅谈多维度融合的英语课堂教学。英语教学,就是通过教学组织活动,启迪、诱导、引领学生在学好母语的同时,学好英语,用好英语,并为融入世界大家庭、相互交流、共同发展提供强

学习

蓬间雀(代后记)

阅读(21)

将书名定为《病了的字母》,读者一眼就看出来了,你是搞噱头,字母怎么会生病?一定是人的病、事的病、现象的病。这里有三层意思:一是本书确实有讽刺意味,绵里藏了些针;二是可以将整本书有机地串起采,虽然目录里只有二十三类,但并不妨碍,设

学习

钓“芝麻鱼”

阅读(34)

本文为您介绍钓“芝麻鱼”,内容包括钓芝麻鱼几月份最好,钓芝麻鱼绝招。我wǒ和hé妈mā妈m一yì起qǐ炒chǎo芝zhī麻m。妈mā妈m先xiān用yòn水shuǐ把bǎ芝zhī麻m洗xǐ干ān净jìn,然rán后hòu倒dào进jin炒chǎo锅uō。洗xǐ了le澡

学习

法国电影是印象派画家出身

阅读(28)

本文为您介绍法国电影是印象派画家出身,内容包括法国印象派画家,法国后印象派画家作品。在电影《一步之遥》中,周韵推着一台摄影机,旁白说:“她要成为一个像卢米埃尔一样的人。”法国卢米埃尔兄弟是发明电影的人,法国电影的起点也是全世界电

学习

青少年柔道运动员的核心力量训练

阅读(30)

本文为您介绍青少年柔道运动员的核心力量训练,内容包括柔道体能训练基本功,青少年柔道训练集锦。【摘要】本文针对青少年运动员的项目训练进行探讨,通过制定针对性的核心力量练习方法,有效地提升青少年运动员的柔道项目竞技水平及成绩,为进

学习

香港教练情迷藏獒

阅读(60)

人生充满了偶然,对苏锦标而言尤其如此。17年前平生头一回偶然在台湾见到“中国神獒”――藏獒后,苏锦标就完全迷失在了獒犬的世界里,这个偶然的“迷失”彻底改变了苏锦标之后的人生。已在香港定居的他着了魔似的,不惜变卖家产,放弃了安逸的生

学习

我国铁矿矿山选矿技术的新进展

阅读(37)

本文为您介绍我国铁矿矿山选矿技术的新进展,内容包括讲一讲这个铁矿的选矿工艺,1000吨铁矿选矿设备大概多少钱。目前,国内选矿厂处理的铁矿石主要有赤铁矿与磁铁矿两大类,而在这之中磁铁精矿的产量大约占到了我国铁精矿产量的3/4,而且在国

学习

浅论《公羊传》大复仇思想

阅读(28)

本文为您介绍浅论《公羊传》大复仇思想,内容包括公羊传全文欣赏,公羊传解读。[摘要]表面上与儒家仁爱思想背道而驰的“大复仇”思想在儒家思想中显得格外特殊,而实质上却与“礼”和“仁”思想构成了同一事物的不同方面,是做到忠臣、孝父的

学习

网页浏览新花样IE之外有选择

阅读(47)

本文为您介绍网页浏览新花样IE之外有选择,内容包括ie如何快速浏览网页,ie浏览器网页折叠。IE浏览器的霸主地位早已被各种各样的新兴浏览器所取代,Maxthon、Firefox、Opera等浏览器各出新招,各种>>网页浏览新花样IE之外有选择老土布也有新

学习

“捣蛋大王”张微

阅读(25)

张徽今年九岁,是个小男孩。他个子粗粗壮壮的,圆圆的脸蛋上一双小眼睛整天骨碌骨碌地转个不停,怪可爱的。自从张徽他们家搬来以后,我们这个宁静的小院就开始热闹起来了,因为他是个名符其实的“捣蛋大王”。那一天,他又和沙沙、小胖在沙堆里玩儿

学习

食疗养生 不妨试试国外三大名汤

阅读(27)

本文为您介绍食疗养生 不妨试试国外三大名汤,内容包括国外3大名汤养生功效佳,食疗四神汤做法。喝汤是全世界的共同爱好。不止中国人喜欢,各国人都有自己钟爱的食疗养生汤,据美国《食谱大全》中记载,世界上共有一千多种汤。其中有“三大名汤

学习

刘积仁 从大学教授到优秀企业家

阅读(31)

本文为您介绍刘积仁 从大学教授到优秀企业家,内容包括刘积仁是企业家吗,刘积仁企业家俱乐部。学者从来就不是一个诞生商人的群体,但东北大学教授刘积仁却是一个例外。他是中国计算机行业发展的缔造者与见证者之一,是中国培养的第一位计

学习

美国总统奥巴马就职演说中英文对照

阅读(27)

本文为您介绍美国总统奥巴马就职演说中英文对照,内容包括美国总统奥巴马演讲中英文字幕,美国总统奥巴马演讲中英文。TextofPresidentBarackObamasinauguraladdressonTuesday,aspreparedfordeliveryandreleasedbythePresidentialInaugura

学习

中英文摘要的写作方法

阅读(30)

本文为您介绍中英文摘要的写作方法,内容包括英文文章摘要怎么写模板,如何写中英文摘要。本文介绍了学术论文中英文摘要的写作方法,强调了论文写作的规范,对培养研究生严谨、求实的治学作风,提高他们的学术研究能力和创新精神,促进学术国际交

学习

英语典故翻译

阅读(35)

[Abstract]Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginal

学习

宋词中的“燕子楼”典故

阅读(29)

本文为您介绍宋词中的“燕子楼”典故,内容包括徐州燕子楼典故与诗词,燕子楼典故什么意思。“燕子楼”典故经常出现在唐宋以来的文学作品中,《全宋词》中就有35首左右的宋词用到了该典故,其中不乏苏轼、周邦彦、辛弃疾等著名词人。苏轼为“

学习

“一字千金”典故源流研究

阅读(41)

本文为您介绍“一字千金”典故源流研究,内容包括一字千金奇货可居典故讲解,一字千金典故简写。“一字千金”典故源于战国末期吕不韦的故事,战国末期吕不韦的故事最早见于《史记,卷八五,吕不韦列传》。“一字千金”典故典形颇多,常见的有“千

学习

“举烛”的巧合/妻子何时变“糟糠”?/“宋氏三姐妹”名字由来

阅读(44)

“举烛”的巧合《韩非子》里有这样一个有趣的故事:古时候,有个人从楚国的都城――郢写信给燕国的相国。这封信是在晚上写的,写信的时候,烛光不太亮,此人就对在一旁端蜡烛的仆人说:“举烛。”(把蜡烛举高一点)可是,因为他在专心致志地写信,嘴里说

学习

英语中的希腊神话典故

阅读(26)

本文为您介绍英语中的希腊神话典故,内容包括希腊神话中的典故中英文,英语词汇背后的希腊神话故事。It'sAllGreekToMe...宁波的Lydia问:Tom,你好,我是一名英语系的学生。在一次考试中,我碰到了“Achilles'heel”这个词组,当时怎么也猜不出它的

学习

电影《面子》中英文字幕比较

阅读(32)

本文为您介绍电影《面子》中英文字幕比较,内容包括面子电影完整版中英文,面子中英文字幕。【摘要】不同语言之间的交流实际上是不同文化的交流。翻译活动的本质是实现不同文化之间的跨文化交际。文化差异产生了翻译交际中的“义缺省”(