渥兹华斯的诗
苏珊的幻境
在乌德街拐脚,每当天刚破晓,三年来,常有只画眉歌吟在树梢;贫苦的苏珊经过这里,常听见它的歌声在黎明的寂静里缭绕。
这歌声赋有一种魅力;她怎么啦?她见一山升起,山上树影飘摇;明亮的晨雾在劳伯利山谷中蜿蜒游过,
一条河流穿过契普赛峪口波浪滔滔。
她还见溪谷间有一片翠绿的牧场,多少次她曾提着水桶走下那山坳;她还见一所孤独的小小的村舍,这是她心爱的住所,好似一个鸽巢。
她看着看着,恍如身在天国;但转瞬间,
那山、树、河、雾,又都变为缥缈;河水不复流淌,山也不再升高,美丽的幻景又都从她眼前消失了!
拜伦的诗
失眠人的太阳
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么像欢乐追忆在心坎!“过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热:“忧伤”尽在望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;灿烂,但多少寒冷!
艾米莉・狄金森的诗
我从未见过旷野
我从未见过旷野――
我从未见过大海――
可我知道石楠的风姿
还有波涛的澎湃。
我从未同上帝说过话
也从未访问过天堂――
可我知道天堂在何处
仿佛有人已给我指引――
达里奥的诗
维纳斯
安宁的夜间我受着思念的苦楚折磨,
为了寻求平静我走下清新寂寥的花园。
美丽的维纳斯在暗黑的空中光芒颤动,
仿佛乌木上镶嵌着的一朵素馨神圣而金黄,
对于我热爱中的灵魂她犹如东方的女王,
在她宫闱的穹顶下等待着情人,或者靠在肩舆里欢欣快乐而容光焕发,被扛在肩头上经过广阔而深邃的空间。
“我的金黄的女王啊!”我对她说,“我的灵魂
想要脱出它的蛹,向你飞去,吻你火的嘴唇;
飘浮于给你额头洒上苍白光亮的光晕之中,
在众星的狂喜里一刻也不离弃对你的爱。”
夜晚的风逐渐使温和暖热的气氛凉爽:
维纳斯用悲哀的眼光从深渊里向我凝望。
艾略特的诗
窗前晨景
地下厨房里早餐盘子哗哗响,
而沿着行人践踏的街道两边,
我觉察到女佣人潮湿的灵魂
在大门口沮丧地冒出嫩芽,
晨雾的黄色波浪从街道底下
向我抛来一个个扭歪的面孔,
从穿脏裙子的路人脸上撕下
一个无目的的笑,让它飘在空中
沿着屋檐的水平方向渐渐消失。
哈代的诗
相见或是回避
梦中的姑娘,我出来见你
或是呆在这儿
回避!相见与回避的差异
在这个时候,将铸成
终生的悲或喜,同是这个太阳
不久的将来
就会斜照在我们坟头,真不敢想象!
但是,我要见你,年轻的姑娘,尽管前头
是一片望不见边的荆棘草莽,
晦暗幽深;我们将在
暗中摸索,不顾刺得遍体鳞伤,
抱着艰辛的步履,
披荆斩棘,闯出一条新路前往。
相见只消一瞬,事情就会确定,
到了那时――
无论上帝或魔鬼,都无法变更,
只好正视现实,
欲言又止,压低埋怨的声音,
把满腹的咕哝
闷在心底,直到一切被人忘个干净。
所以,让我们为人类这支
从古至今
演奏不息的交响乐曲
增加一个音调,
尽管它微弱而又纤细,
将会永远飘扬
在人间,作为苍白人生的一段插曲。