美剧中的美式幽默翻译研究

【摘 要】美式幽默的翻译是美剧翻译中很重要的一部分,因为它决定了目标语观众能否获得和源语观众一样的感官体验。本文探讨了美剧中的美式幽默翻译方法,对其进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并以奈达的功能对等理论作为指导提出了相应的翻译策略。

【关键词】美剧;美式幽默;翻译;功能对等

随着各个国家之间文化交流的深化,我们有更多的机会与世界共享资源,其中包括深受年轻人喜爱的美剧。美剧在全球的风靡程度让我们相信一部好剧是可以跨越文化和语言的。然而,在电视文化作品中确实充满着特定的社会文化因子,作为特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体而成为日常生活的一部分。在这种情形之下,翻译工作就显得尤为重要。美式幽默的翻译是字幕翻译当中相对来讲比较特殊的一种。与翻译其他的文学文本相比,翻译台词中的言语幽默对翻译者来说确是一种新的挑战。原因在于,幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,想要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。奈达在他的功能对等理论中提出了一种翻译理念,那就是“读者反应”。要求译者应该让译本读者对译本作出和源语文本读者同等的反应。笔者认为这种观念正与翻译美剧中幽默字幕的目的相一致。翻译幽默字幕旨在同等程度地保留源语文本中的幽默效果,这是为了使中国的观众能够享受到与美国观众或其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验。正是基于此种契合,奈达的功能对等理论可以为美剧的幽默字幕翻译实践提供科学的理论指导。笔者选取深受观众喜爱的美剧绝望主妇,对该剧中的幽默字幕进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并分别针对剧中三种不同的幽默字幕提出了相应的翻译策略。

1.普遍性幽默(universal humor)

幽默是一种普遍存在的现象,有一些言语幽默并不涉及到宗教,种族或文化特征,它的幽默是建立在常识基础上的,目标语读者和源语读者一样容易理解,中间没有任何障碍。在这种情况下,我们可以采取直译的翻译策略,这样既保留了对原文的忠实性,又达到了幽默效果。

Example 1

Mike: Hey, you look exhausted.

Susan: I am. I was gonna sleep on the plane, but…

Mike: But they had a movie about a parrot that coaches an inner city debate team?

麦克:嗨,你看上去很疲惫啊。

苏珊:是的。我本来想在飞机上睡觉,但是……

麦克:但是他们放了一部关于鹦鹉指导一个城市辩论队的电影是吗?

众所周知,鹦鹉是一种会说话且比较聒噪的动物,辩论队也是善谈而嘈杂的。麦克用“a parrot that coaches an inner city debate team”来和苏珊开玩笑,其中的幽默之意没有涉及到任何语言或文化的障碍,直接把字面意思翻译出来便可逗得观众一乐。根据奈达的功能对等理论,译者应该尽量的保持原文的形式和文化内涵,因此,在普遍性幽默中,直译是最合适的翻译方法。

2.修辞上的幽默

修辞上的幽默指的是通过一些语言上的修辞手法所产生的幽默效果,如双关语,反语,通感等等。每种语言都有它独特的语言特征,因此,通过直译去了解原文中修辞语的意义是很难实现的。在这种情况下,我们可以通过意译来解决这个问题。以下是从美剧中所选的几个例子。

Example 2

Susan: And here are some other things you can talk about... cars, barbecue, fishing.

Jackson: How about fire? Mike like talk fire?

Susan: Jackson, please take this seriously.

苏珊:你也可以谈些其他的事情,比如汽车,烧烤,钓鱼。

杰克逊:火怎么样?麦克喜欢发火。

苏珊:杰克逊,请严肃点。

在本例中,幽默效果是通过双关语来达到的,杰克逊提到fire,他的意思是麦克容易生气发火,于是借用此双关语来表达心中的不满,如果我们直译成“麦克喜欢谈论火”,那中国观众一定无法理解其中的隐藏意思,更达不到幽默效果。如果意译成“发火”则更为合适。

Example 3

Lee: You really haven’t been out in a while. Go ahead, what do you want to drink?

Susan: Oh. I’ll have what you’re having.

Lee: Cirrhosis of the liver, coming right up.

李:你确实好久没出来放松了。快来,想喝点什么?

苏珊:你喝什么我就喝什么。

李:我喝肝肠寸断,马上就回来。

在本例中用了通感的修辞手法。“ Cirrhosis of the liver”的原意是肝硬化,如果我们按照原意直译出来,那幽默效果会丧失殆尽,而且观众也会觉得莫名其妙 。根据剧情,我们知道李刚失恋约苏珊出来喝酒,如果我们把此句意译为“我喝肝肠寸断”,不仅和剧情相配合,也保留了幽默效果。

3.文化负载性幽默

文化上的差异常常会导致幽默效果的缺失,译者在翻译过程中应该尽量去弥补这种缺失。对于广为大众所熟悉的文化差异,我们可以采用直译的方法保留原文的原汁原味。但是对目标语读者来说不太熟悉的文化因素,在目标语中也无法找到相对应的替代,那目标语读者就只能靠译者的帮助来了解剧中的幽默。因此,译者需要在翻译时增加一些解释来达到此目的,也就是说在处理文化负载性幽默时,我们可以运用增译和加注的翻译方法。

Example 4

Renee: I know Dodge screws up a lot but his apologies are always the 4th of July.

Lynette: Wow, Tom’s apologies are more like Arbor Day.

雷尼:我知道道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放。

勒奈特:哇,汤姆的道歉更像是美国植树节令人乏味。

雷尼把道奇的道歉比作是“the 4th of July”,这一天是美国的***日,美国人在这一天都会开心庆祝,而“Arbor Day”则是一个相对乏味的节日。但是大多数的中国观众对这两个节日都了解甚少,在这种情况下我们可以采用增译的翻译方法来传递原文信息从而达到幽默效果。只有这样,才能达到成功的跨文化交流和翻译中的功能对等。

4.结语

幽默是美国人生活不可或缺的一部分,因此在美剧中存在着很多美式幽默,能否让目标语观众获得和美国观众一样的幽默享受在很大程度上取决于翻译的效果。对于不同类型的美式幽默,译者在翻译的过程中也应该采用不同的翻译方法来保留其幽默效果从而达到最大程度的功能对等。

转载请注明出处学文网 » 美剧中的美式幽默翻译研究

学习

和王跃进有关或无关的事

阅读(17)

麻镇梅子岭村选村主任,村里人习惯叫选村长。村里十八岁以上的村民每人一票。结果巧得很,村里七百六十个选举人,两个候选人李二害和刘小挖各得三百八十票,刚好一人得了一半的票。镇里派来的工作人员说:“得再进行一次投票,才能定下来谁当村长。

学习

节能建筑的外墙保温技术

阅读(18)

[摘要]目前建筑行业开展建筑节能,使得我国外墙保温技术发展很快。随着对节约能源与保护环境的要求的不断提高,建筑维护结构的保温技术也在日益加强。建筑外墙外保温能够改善人们居住环境,提高居住的舒适度,减少能源的消耗,并对建筑主体提供良

学习

禅宗圣地青原山净居寺的文化承载

阅读(19)

青原山位于江西省吉安市青原区境内,又名安隐山,从邻县吉水的嵩华山发脉,与天玉、芙蓉、黄源诸岭紧密聚结,蜿蜒起伏,面积约45.5万平米,海拔76-154米,全国重点保护寺庙之一的净居寺即坐落于此。据《青原山志》记载,唐中宗神龙元年(705年),这里便傍山

学习

利用资本市场拓宽科技型中小企业融资渠道的思路

阅读(27)

一、多层次资本市场建设:回顾与前瞻2004年5月27日,中小企业板块启动仪式在深圳举行,截至2012年3月,已有655家公司在中小板上市。2009年10月30日,中国创业板市场正式运行并交易。截至2012年3月中旬,创业板上市公司已突破300家。2006年1月23日,中

学习

金铜牙核塑“关公”

阅读(22)

古往今来,在金属铸塑和竹木果核类雕刻工艺中,古代的关公常常被历代工艺师们精铸细刻成各种威武生动的形象,成为人们敬崇的神像类古物留存了下来。众所周知,关羽是三国时期的一位忠臣悍将。小说《三国演义》里的关羽是勇武与忠义的化身。关羽

学习

白酒业的“深水炸弹”

阅读(18)

上市白酒企业利用强大的现金运作能力搭售白酒早已不是秘密,现在,他们有了新手法。捆绑销售中低端白酒上市企业的业绩最近两年动辄呈几倍增长,不免遭受市场质疑其业绩真实性。之前市场普遍怀疑,资金可能囤积白酒、拉高股价坐庄。但在近期,另一

学习

乔治·夏勒:生灵守护无国界

阅读(16)

责编:唐丹妮导语:50多年来,他在亚洲、非洲、南美洲进行野生动物的研究和保护工作,每年有至少8个月都在野外度过。身为世界上最著名的野生动物学家之一,他先后获得国际宇宙奖(日本)和泰勒环境成就奖(美国)、2007美国国家地理学会终身成就奖。他是

学习

于倩:用作品唤醒温情

阅读(15)

于倩,一个充满了传奇和光环的女孩,在她身上有太多的称谓:画家、新锐艺术家、策展人。2011年岁末,她在北京798艺术区行云座画廊举办第二次个展《感悟之语》,表达了人与自然,人与人之间的和谐之美,更展现了这位80后画家的成长心路。于倩为《淑媛

学习

3招缓解拖延症

阅读(19)

在大多数心理学家看来,拖延行为是人们对抗焦虑的一种办法,而焦虑大多来自于开始完成一项任务。所以,拖延症的根源其实在于焦虑和压力。分解工作不要用巨大的工作任务吓唬自己,可以把工作分解,先去完成自己最喜欢、最有创意或者最容易开始的那

学习

河北省正定科技馆

阅读(16)

本文为您介绍河北省正定科技馆,内容包括正定河北科技馆免费时间表,河北省科技馆正定新馆。近几年来,航天技术飞速发展,“神舟”系列载人飞船和“天宫一号”空间实验室、“嫦娥一号”月球探测器等航天器陆续成功发射,使越来越多的人成为天好

学习

多排螺旋CT薄层VRT重建在气管支气管异物诊断中的价值

阅读(19)

(山东省泰安市中心医院CT室山东泰安271000)[摘要]目的探讨多排螺旋CT薄层容积漫游技术(VRT)重建对气管支气管异物的诊断价值。方法分析16例气管支气管异物的薄层VRT重建表现,着重观察气管支气管,同时可观察肺内改变。结果多排螺旋CT薄层VRT重

学习

上海仪电重组正酣

阅读(15)

五家上市公司、上百亿资产的重组整合大戏渐入高潮。作为曾经占据中国仪电行业市场半壁江山的上海国企老字号,上海仪电正努力褪去制造业底色,代之以地产、金融面孔《财经》记者王真将上海广电集团旗下负担沉重的液晶面板资产出售给中航系

学习

A320方向舵右偏排故的总结

阅读(43)

本文为您介绍A320方向舵右偏排故的总结,内容包括a320方向舵行程限制,a320方向舵间隙测量。【摘要】文章主要通过一A320飞机方向舵右偏的排故总结,介绍了一种处理方向舵复杂机构的排故方法,即利用隔离机构的方法排除方向舵系统的故障。【关

学习

如何提高渣浆泵使用寿命的讨论与探究

阅读(25)

在工业生产过程中使用渣浆泵时,由于渣浆泵本身是用来传递具有较强腐蚀性的颗粒物体和具有较强粘稠性的高浓度浆体,通过长时间的运转过程,对渣浆泵的损耗影响是十分大的,从而缩短了渣浆泵的使用时间,影响了工业生产领域的生产效率,增加了生产的

学习

任溶溶的幽默人生

阅读(17)

刚刚荣获陈伯吹儿童文学杰出贡献奖的任溶溶,为孩子们创作、翻译了一辈子的书。他精通四国语言,他创作的童话《没头脑和不高兴》、《一个天才杂技演员》以及童诗《爸爸的老师》等,已成为中国当代儿童文学作品中的经典。同时他也把世界的经典

学习

汉英语中的“兔”及其习惯表达的文化内涵与翻译

阅读(25)

语言是文化的载体与表达形式,语言中的谚语俗语等更是精确地反映出一个民族对自然界、对周围生活环境的认识,也反映了人类的发展与自然界及周围环境的关系。“兔”是人类最早认识的动物之一,在汉英语言中都有与兔相关的谚语或者俗语等。虽然

学习

从《傅雷家书》到译者翻译修养

阅读(16)

本文为您介绍从《傅雷家书》到译者翻译修养,内容包括傅雷家书每章原文摘抄,傅雷家书翻译。傅雷一生最重要的著作,除了15大卷译文集,还有《傅雷家书》;他一生最重要的成果,不仅为中文翻译提供了典范,也为教育子女成才成人给以启迪。《傅雷家书

学习

英语文化动物词及其翻译

阅读(23)

本文为您介绍英语文化动物词及其翻译,内容包括在英语文化中褒义的动物词汇,含有英语的动物词汇。摘要动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的

学习

培养学生幽默感的几点体会

阅读(32)

本文为您介绍培养学生幽默感的几点体会,内容包括学姐给高中生的建议幽默,如何培养学生的幽默能力。幽默感是激发学生学习兴趣的关键。在课堂里使用幽默是提高教学质量的一把金钥匙。什么是幽默感呢?幽默感就是使心情恢复宁静的能力。幽默

学习

冯唐对《飞鸟集》的“翻译”

阅读(19)

本文为您介绍冯唐对《飞鸟集》的“翻译”,内容包括冯唐翻译的飞鸟集句子,冯唐翻译的飞鸟集。冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。关键词:冯唐;飞鸟集

学习

手语识别和翻译

阅读(25)

本文为您介绍手语识别和翻译,内容包括手语翻译器在线翻译,手语数字识别。为了使聋哑人与更多不懂手语的人自然地交流,本作品将手语翻译成文字和语音,利用MicrosoftKinect记录手语手势的三维坐标,通过机器学习和优化算法,在IntelAtom平台上实

学习

从女性主义翻译理论看译者的地位

阅读(23)

本文为您介绍从女性主义翻译理论看译者的地位,内容包括浅谈女性主义翻译观及翻译策略,女性主义翻译理论的翻译策略。【摘要】翻译是一个动态的过程,他和各种文化系统紧密联系,译者始终是处于翻译主体的地位,他们的作用和地位不容忽视。而近