从《傅雷家书》到译者翻译修养

摘要:傅雷一生最重要的著作,除了15大卷译文集,还有《傅雷家书》;他一生最重要的成果,不仅为中文翻译提供了典范,也为教育子女成才成人给以启迪。《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇,是最好的艺术学徒的修养读物”。这本书对人们的道德、思想、情操、文化修养和启迪有着深远的作用。傅雷作为一个深深影响了几代中国人的翻译家,他的译者修养在家书中得到了充分体现。译者,不仅仅需要扎实的专业知识,还需要完善的译者修养。译者必须得学会做人,持之以恒,待之以诚,热爱文艺,趣味广泛。

关键词:译者修养;《傅雷家书》;译者

Fulei has not only finished 15 volumes of translates but also“family letters from Fulei.”They are all great achievements in his life.He doesnt only set an example for the translators to Chinese but also enlightens how to educate children.“family letters from Fulei”filled with agony and sweat of a father in teaching his children,is a best art of book to be read for cultivation.This book has a far reaching influence in cultivating and enlightening peoples morals,thoughts,sentiments and cultural outlook.Fulei is a great translator having a great influence on several generations of other Chinese translators,whose cultivation of translating is reflected very well in the family book.Translators should not only have rich professional knowledge but also cultivations in translating.Thus,a translator has to learn how to be a man with straight behaviors,extensive interests,enthusiasm in literature and arts,honesty and perseverance.

一、引言`

翻译是一门学问,是一种交流工具,更是一门耐人寻味的艺术。傅雷是举世公认的著名文学翻译家,他的成就源于他对译者修养的极度重视,这点不仅仅体现在傅雷的译者生涯中,也体现在他对子女的教育上。《巴尔扎克》、《高老头》等译著,代表的不仅仅是傅雷翻译的典范,而且是修养的映射;《傅雷家书》进一步展现了傅雷将修养贯彻入家庭教育中。《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人写给傅聪、傅敏等的家信摘编,写信时间为一九五四年至一九六六年六月。这是一本艺术学徒的经典读物,从生活琐事到国家大事,无一部体现了傅雷对子女修养的培养,要让子女知道艺术的尊严,能够用严肃的态度对待一切,做一个德艺俱备、人格卓越的艺术家。而翻译本身就是一项极其细致的艺术,从解读原文到选词造句再到查漏补缺,审核校对无不缺乏一颗严谨,认真的诚心,责任心,若不如此,曲解原意,词不达意各种问题都会出现,小心研磨,仔细探究才不至于蹩脚的译品。因此,提升译者修养尤为重要,在生活中就已表现的淋漓尽致。《傅雷家书》不仅是教育和生活的艺术,同时也是译者修养的表现。本文从其出发,谈谈几点关于译者修养的启迪。

二、几点关于译者修养的启迪

1、学会做人、待人以诚

“先为人,次为艺术家,再为音乐家,终为钢琴家。”(傅雷家书一九六零年十二月三十一)对于傅雷来说,完善的人格一直是他教育的核心。中国有句古话:修身,齐家,治国,平天下。可见自身修养的重要性。傅雷也说过:“我始终认为弄学问也好,弄艺术也好,顶要紧的是human,要把一个‘人’尽量发展,没成为艺术家之前,先要学做人,否则,那种某某家无论如何高明,也不会对人类有多大的贡献。”[1]做人是傅雷对孩子的第一要求,也是对自己,对艺术家的要求。傅雷曾对文学翻译者有过十分形象的比喻,他说:“因为文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的***家;所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔诚,像科学家一般的精密,像***志士一般的刻苦顽强。”[2]在这段中,他用科学家,宗教家和***家的某些品质来要求翻译家,强调了“学会做人”的重要性,强调了一个翻译家的自身修养。他自身也一贯把翻译工作视为一种神圣的事业,如同对待信仰,真诚、严谨、负责,强调翻译工作这必须认真了解对方,(指原作及原作者等)和了解自己,必须加强自身的学识修养。傅雷感情热烈,为人刚毅秉直、不平则鸣、敢说真话。做人就要诚实守信,淡泊名利。在傅雷的经历中,一为朋友因为艺术和做人的不真诚而与之绝交。真诚是第一把艺术钥匙,言为心声,译者的作品,不仅能体现一个人的知识水平也能体现一个人的素养。

正如译者,不管你是笔译还是口译,不管你面对的是形形的人还是铺天盖地的纸,你都要正视自己的道德,还原于话语真实。鲁迅曾就翻译说过这样一番话:“极平常的预想,也往往会给实践打破。我说向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但真正地搞翻译,就会遇到困难,譬如:某一个名词或动词,写不出来时,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙一样。”在面对理论著作的翻译时,也给与指示,“必须坚持意思准确,不走样,宁可‘信而不顺’也比‘顺耳不信’好上万倍。”[6]可见,翻译就是要用最恰当的语言再现原文的意思,不可贪***安逸和轻松,也不可美而不信或虚与委蛇,曲解原文的意思。从支谦的文质之争,到彦宗的“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,以至严复的“信,达,雅”无不体现出翻译的首要准则即忠实原文。

傅雷在家书中所说:“我认为一个人只要真诚,总能打动人的,即使人家一时不了解,日后人会了解的。”他始终在教育孩子的问题上以诚为原则。真诚,不仅在教育孩子为人处事上,而且在对感情上也是重点强调,特别是傅聪年轻时就出国求学。和言辞一样,傅雷认为在恋爱问题上,真诚是最基本的原则。暴露自己的缺点总是越早越好,越晚越糟。即使是在傅雷生命的最后一刻,他任然井井有条,诚以待人。“武康大楼(淮海路底)606室沈仲章托代修奥米茄自动男手表一只,请交还;六百元存单一纸给周菊娣,作过渡时期生活费。她是劳动人民,一生孤苦,我们不愿她无故受累……”遗书中所提到的所有,均是他真诚,负责与严谨的体现,正如他对待翻译的严格与细致。

2、持之以恒,锤炼语言

傅雷对子女的教育,是一个长期的过程,数十年如一日,而不是一时兴趣所至。当今中国家庭教育,父母都希望给子女最好的教育,而持之以恒的少之又少。比如普通话,在有方言的地方,父母想给教孩子普通话,而且也做到了和孩子接触说普通话,但是有一天不留神的方言说不定就给孩子最深的印象,而忘记原来的标准。

对于翻译,傅雷也是十年如一日,每个译作度偶尽善尽美,反复修订。无论是在原作的理解还是对译文的表达,都反复琢磨。五十五岁时致函二十六岁的罗新璋,谆谆告诫其曰“事先熟读原著。不厌其详,尤为要着。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事法门。第一要求将原作化为我有,方可。”罗新璋正是在傅先生的教诲之下,历经磨练,方才成为了当代译坛的一位大家。又如《高老头》两度重译,出过三个版本,初译本完成于一九四四年,他在一九五一年重新检查旧译时,又以三月的功夫重新翻译一遍,到一九六三年,在重译本上再次做了较大的修订,相隔十七年之久。在反右运动中被错误地批判成右翼分子,他仍然默默地翻译他的巴尔扎克,后来了,他还是翻译他的巴尔扎克。正是他对翻译事业的持之以恒,他的作品才会呈现出鲜明的个人风格,自成一派。

3、热爱文艺、趣味广泛

“热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍。”[3]文学艺术的熏陶,不仅对提高人的审美能力具有重要作用,而且对培育审美意识、审美观念和审美情感也是必不可少的重要环节。傅雷曾说“非诗人决不能译诗,非与原诗人气质相近者,根本不能译那个诗人的作品。”[4]译者,需要加强气质的培养,那样译出的作品就,不仅仅是形似,并且具备神似。个人的气质也能体现在作品上,使作品更具有个人特色。傅雷把翻译看作如创作一样神圣,像个艺术家一样,精心地编制一件一件的艺术品。

他认为“文学既以整个社会整个人为对象,自然牵涉到***治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理,医卜星相”。[5]如果译者缺乏这些充分之常识是很难使译作达到理想境界的。译者翻译时,要接触方方面面的东西,文学著作的翻译,你就得了解文化背景;科技书籍的翻译,你就得懂的科技前沿;绘画书籍的翻译,你必须知道绘画的术语,暗语等等。作为一个合格的译者,必需培养广泛的兴趣,以严谨的治学态度,对待每一次翻译。

正因为傅雷把“热爱文艺、趣味广泛”看的如此之重,他本身就多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。傅雷精通绘画雕塑艺术理论,在二十六岁时就写出了至今广受关注的《世界美术名作二十讲》,字里行间显露出他对中西绘画、雕塑的深厚功底。以至于他把翻译也用画画作比,采用美学原则,讲究“重神似不重形似”的翻译观。

自然,他对孩子的教育上,也不忘言传身教,培养其广泛的兴趣爱好。其大儿子傅聪是个钢琴家,他便极其推崇音乐,并常常和傅聪探讨音乐理论。他的教育也集哲学、美学、教育学、历史学、心理学于一体,融合音乐、书法、绘画、小说、诗歌、戏曲与一身。傅雷在孩子还小时,就亲自编订教材,叫孩子诗词歌赋,让文学成为孩子的精神慰藉。在家书中,傅雷经常与傅聪谈论诗词文学,谈论中国著名诗人的风格特点,写作技巧。傅雷很重视孩子的古典文学教育,督促孩子多读顾问,并常常不远千里的把推荐的书籍寄给求学在外的儿子。这些都是傅雷注重学识和艺术修养的表现。

三、结语

傅雷数十年的持之以恒,奋发不辍,全面良好的艺术修养,使他的译作达到近乎炉火纯青的境界,是一笔无法估价的精神遗产,是对中国翻译事业做出的不灭的贡献,也是他的翻译观的鲜明写照,字里行间里,充分体现了他的译者修养。而傅雷的教育也是数十年如一日的,言传身教,是全方面的,他对子女的教育目的是做人,核心是艺术素质培养。《傅雷家书》是傅雷家庭教育的缩影,进一步诠释了傅雷对修养的重视,不仅仅是翻译更是艺术。傅雷的作品是他的灵魂的小影,浓缩了他对艺术的热诚,对素养的推崇,在全球化的今天,在翻译成为人们日常不可分割的一部分的时代,傅雷的译者修养更为重要。(作者单位:浙江师范大学)

转载请注明出处学文网 » 从《傅雷家书》到译者翻译修养

学习

王力《古代汉语》注释舛误例说

阅读(25)

本文为您介绍王力《古代汉语》注释舛误例说,内容包括王力古代汉语所有文选原文,王力古代汉语文选全解析。王力先生的《古代汉语》自出版以来,赞誉不断,蜚声海内外。作为目前国内通用的权威性的古代汉语教材,《古代汉语》经过几次修订愈臻完

学习

长木板类问题的处理方法

阅读(43)

本文为您介绍长木板类问题的处理方法,内容包括木板长了一点怎样处理,木板尺寸有一点点小怎么补救。【摘要】牛顿运行定律,动量守恒定律、能量守恒定律是物理学科中的三大定律,而不同情况下的长木板问题,能很好地体现这三大定律的应用。【关

学习

苏童《米》德译本评析

阅读(13)

内容文学翻译对两国文化的沟通和交融有着不容小觑的作用,本文将从苏童的长篇小说《米》及它的德译本Reis入手,分析译文在传达原文信息时的准确性,并针对其中的不足提出相应的修改意见,从而使目的语读者更好地理解全文,促进中德文化更好地交流

学习

外交部礼宾司礼仪故事

阅读(27)

本文为您介绍外交部礼宾司礼仪故事,内容包括历届外交部礼宾司,国家外交部礼宾司礼仪培训。在第四次全国检察长论坛·滕州会议上,资深外交官鲁培新先生讲授了外交礼仪知识,他的几段亲身经历引起了与会者极大的兴趣,也使大家颇受教益。第一印

学习

生态鸡养殖关键技术

阅读(20)

本文为您介绍生态鸡养殖关键技术,内容包括文山生态鸡养殖出售,生态鸡养殖需要办哪些手续。随着人们生活水平的不断提高,生态健康的肉鸡产品成为市场的紧俏食品。如何养好生态鸡是养鸡场(户)必须掌握的技术,基本程序一般为鸡种选择―育雏―野

学习

浅谈化学学习中的记忆方式

阅读(21)

化学这门学科虽然归属于理科范畴,但实际上是理科中具有文科特点的一门学科。因为化学的知识点繁多零碎,需要记忆的东西也就相对较多。所以,在化学的教学中给学生教授一些相关的记忆方法,增强他们的记忆力,是让他们学好这门学科必要且可行的办

学习

药店日常工作总结范文精选

阅读(17)

本文为您介绍药店日常工作总结范文精选,内容包括药店工作总结800字以上,药店每日工作总结怎么写。药店日常工作总结篇1一、提高效率,控制差异本月工作量时大时小,通过全组同事的共同努力,基本上每天都能按时将各门店货进行复核出库。在提高

学习

毛细管柱气相色谱法测定空气和废气中的丙烯腈

阅读(17)

本文为您介绍毛细管柱气相色谱法测定空气和废气中的丙烯腈,内容包括丙烯腈用什么气相色谱柱检测,环境空气丙烯腈的测定气相色谱法。《空气和废气监测分析方法》(第四版)中丙烯腈的测定通常采用活性炭管采集,二硫化碳溶液作解吸溶剂,以GDX-50

学习

直流输电系统故障分析与保护

阅读(23)

本文为您介绍直流输电系统故障分析与保护,内容包括直流输电线路保护行为分析,直流输电的故障保护。【摘要】随着我国社会经济的不断发展,城市化进程不断加快,城市用电量需求不断增加,电力系统的安全性日益得到人们的重视。作为电力系统中的

学习

廖伟棠:盲诗人周云蓬“看”春天

阅读(18)

“从你的一个庭院,观看/古老的星星;/从阴影里的长凳,/观看/这些布散的小小亮点;/我的无知还没有学会叫出它们的名字,/也不会排成星座;/只感到水的回旋/在幽秘的水池;/只感到茉莉和忍冬的香味,/沉睡的鸟儿的宁静,/门厅的弯拱,湿气/―这些事物,也许,就

学习

产品成本分析与预测的Excel应用研究

阅读(17)

本文为您介绍产品成本分析与预测的Excel应用研究,内容包括收入成本费用可视化动态图表excel,产品成本分析与预测excel。一、产品成本计划完成情况分析产品成本计划完成情况分析是一项常规的成本分析,通过检查成本计划完成情况,可以评价和

学习

老虎灶 第11期

阅读(14)

江南的冬日总是阴冷潮湿,下午6点左右的天色更是透出几分落寞,夜未深,却已黑,人未眠,盼暖意。这个时刻,去老虎灶泡开水,冰凉的手指提着竹壳热水瓶,半截式绒线手套如何焐得暖,黑灯心绒棉布鞋踩在干硬的台硌路上,希望着脚快一点像开水一样热起来。在

学习

广播情感类谈话节目的人本关怀

阅读(58)

本文为您介绍广播情感类谈话节目的人本关怀,内容包括广播情感类谈心节目评语,情感类广播稿的好处。【摘要】广播情感类谈话节目具有广泛的听众基础,是人们情感宣泄与表达的平台;作为广播情感类谈话节目,要突出人本关怀的主题,正确引导人们树

学习

加拿大多伦多

阅读(23)

本文为您介绍加拿大多伦多,内容包括加拿大多伦多官方语言,加拿大多伦多中文版新闻。Toronto,canadaTorontoisabig,beautifulandefficientcity,onethathasemergedfromrelativeobscurity1overthepasthalfcenturytobecomethecenterofcul

学习

英语文化动物词及其翻译

阅读(24)

本文为您介绍英语文化动物词及其翻译,内容包括在英语文化中褒义的动物词汇,含有英语的动物词汇。摘要动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的

学习

冯唐对《飞鸟集》的“翻译”

阅读(19)

本文为您介绍冯唐对《飞鸟集》的“翻译”,内容包括冯唐翻译的飞鸟集句子,冯唐翻译的飞鸟集。冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。关键词:冯唐;飞鸟集

学习

手语识别和翻译

阅读(25)

本文为您介绍手语识别和翻译,内容包括手语翻译器在线翻译,手语数字识别。为了使聋哑人与更多不懂手语的人自然地交流,本作品将手语翻译成文字和语音,利用MicrosoftKinect记录手语手势的三维坐标,通过机器学习和优化算法,在IntelAtom平台上实

学习

从女性主义翻译理论看译者的地位

阅读(24)

本文为您介绍从女性主义翻译理论看译者的地位,内容包括浅谈女性主义翻译观及翻译策略,女性主义翻译理论的翻译策略。【摘要】翻译是一个动态的过程,他和各种文化系统紧密联系,译者始终是处于翻译主体的地位,他们的作用和地位不容忽视。而近

学习

英汉隐喻翻译的认知分析

阅读(25)

本文为您介绍英汉隐喻翻译的认知分析,内容包括英汉隐喻翻译,英汉隐喻文献综述。隐喻的认知性对隐喻和隐喻翻译实践具有指导意义。本文从隐喻的认知功能出发,在分析了中西隐喻研究发展的基础上,结合认知功能观重新审视了隐喻翻译方式的选择

学习

汉英顶针辞格对比及翻译

阅读(19)

摘要:本文通过例子分析了汉语顶针辞格与英语辞格anadiplosis的特点与作用,并提出了移植法、意译法和移位法三种翻译方法,以期达到更好的修辞信息的传递,促进文化交流。关键词:汉语顶针辞格英语辞格anadiplosis对比翻译方法一、汉语辞格

学习

英语定语从句的认知以及翻译

阅读(28)

本文为您介绍英语定语从句的认知以及翻译,内容包括英语定语从句的句子及翻译,英语中的定语从句应如何翻译。本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认

学习

文学翻译和美术色调文化对等

阅读(16)

五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族(nationalities)、不同的风俗(customs)中透视出不同的含义:WhiteChristmas译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为