苏童《米》德译本评析

内容摘要:文学翻译对两国文化的沟通和交融有着不容小觑的作用,本文将从苏童的长篇小说《米》及它的德译本Reis入手,分析译文在传达原文信息时的准确性,并针对其中的不足提出相应的修改意见,从而使目的语读者更好地理解全文,促进中德文化更好地交流。

关键词:文学翻译 米 文化交流

一.作者与译者

苏童是中国当代著名作家,代表作包括《园艺》、《红粉》、《妻妾成群》、《河岸》、《米》和《碧奴》等。其中《米》是苏童的第一部长篇小说,讲述了主人公五龙从乡村逃亡到城市,并在城市中不断堕落的过程。

《米》由美国著名汉学家,中国现当代文学首席翻译家葛浩文翻译成了英语,并在英语国家受到好评。同时由于苏童在德国较早被关注,《米》也被Peter Weber-Schafer译成了德语。

Schafer早年在慕尼黑学汉语,人类学,英语和哲学。1968至2000在波鸿大学东亚***治系任教职,业余时间他翻译了许多中国当代作家的小说。比如莫言的《红高粱》系列、《酒国》、苏童的《罂粟之家》、《米》等。(谢淼.2009)

二.译文的精彩片段

从《米》德译本的字里行间可看出译者在尽量保留原文的风格,做到原汁原味,特别是在处理一些有民族色彩的成语和俗语时。

例1:

原文:…织云在黑暗中叫起来,狼心狗肺的东西,你就不能陪陪我?(第七章)

译文:Zhiyuns Stimme zerri die Finsternis.Nur wer das Herz eines Wolfs und die Lunge eines Hundes hat, knnte mich jetzt verlassen.“(P131)

“狼心狗肺”出自明朝冯梦龙的《醒世恒言》,扁鹊取了狼的心和狗的肺救了一个刚死不久心肺已坏的人,却被那人反咬一口偷了财物。“那知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩。”(《醒世恒言》卷三十)此成语用来形容心肠像狼和狗一样凶狠恶毒的人,原意就是指一个人有了狼的心,狗的肺。译者直译为das Herz eines Wolfs und die Lunge eines Hundes(狼心狗肺),言简意赅,无论在语法结构上还是信息传递上都和原成语相符。

例2:

原文:你是我们家的丧门星,你是一条不要脸的母狗。(第七章)

译文:...shrei sie wütend, Du bist die Totengrberin dieser Familie und auerdem eine schamlose Hure.“(P132)

“丧门星”所指的是带来灾祸或晦气的人,完整翻译应为der Mensch, der Katastrophe/Unglü

ck bringt,但这样的译文带入原文的效果是:

...shrei sie wütend,Du bist der Mensch, der dieser Familie Katastrophe bringt,und auerdem eine schamlose Hure.

原本是绮云对姐姐的骂语,若其中一个名词都变得这么复杂,要用关系从句来表达,那就没有了原文激烈紧张的气氛,与当时的语境不符。Schfer将其翻译为Totengrberin(掘墓人),译者深知用此词骂人比用“丧门星”语气重了许多,但这已经是最佳选择,而且意思基本吻合,也达到了行文流畅的效果。

例3:

原文:绮云走出吕公馆时万念俱灰,一种深深的悲怆之情牵引着她。(第七章)

译文:Vom Gram und Kummer gebeugt,verlie Qiyun das Anwesen der Familie Lü.(P143)

“万念俱灰”指的是一切想法、希望破灭了,形容失意或受到沉重打击后极度灰心失望的心情。Gram译为“悲痛”,Kummer译为“忧愁”,von Gram und Kummer gebeugt(充满悲伤和忧愁)也就是悲痛欲绝,能够准确表达出绮云当时的心情,是一个较为妥当的译法。

除了这些成语俗语外,另有一些词语译者也翻译得极为准确。

例4:

原文:“院子里的晾衣绳上挂着一些红红绿绿的衣裳,是洗了不久的,滴滴答答淌着水,人就在下面进进出出。”(第一章)

译文:Von den bunten Kleidungsstücken auf der Wscheleine über der Strae trpfelte Wasser auf die Passanten.(P15)

苏童作为语言大师,在色彩的运用上十分讲究。“红红绿绿”能引发人的想象,那么多漂亮、色彩鲜艳的女人的衣裳。但此处的红与绿并不是特指红色和绿色的衣服,而是指五颜六色的衣服。译者将“红红绿绿”译为bunt(五颜六色、五彩缤纷),完美传达了作者的原意。所幸他并没有译为rot und grün(红色和绿色),因为这样会让德语读者疑惑,为什么是红色和绿色的衣服,难道中国女人只穿这两种颜色的衣服吗?

当在目的语中找不到对应表达时,译者也做了适当的处理。

例5:

原文:你可要等做完月子来,否则我会把你轰出去,我最恨女人坐月子的丑模样,多晦气。(第七章)

译文:Aber komm mir nicht in die Quere, bis der Monat vorbei ist. Wenn du früher auftauchst, werde ich dich hchstpersnlich rauswerfen.Ich hasse es, wie Frauen aussehen, nachdem sie ein Kind bekommen haben. Sie bringen Unglück.(P130)

“坐月子”可以追溯至西汉《礼记内则》,称之为“月内”,距今已有两千多年历史,为产后必须进行的仪式。从社会学和医学的角度来看,坐月子是协助产妇顺利渡过人生生理和心理转折的关键时期。虽然坐月子对于中国妈妈如此重要,但西方人是不坐月子的,很多西方妈妈生完孩子后就会下床,所以在西方并没有坐月子的概念。

文化概念的缺失通常会给翻译带来很大困难,然而文中的六爷谈到坐月子只是想要表达织云刚生完孩子的样子难看,让她过一段时间再来,所以译文也只需要说明六爷不想在织云这副模样的时候看到她就行,并不需要完整地将这个概念译出。译者巧妙地将第一个“坐月子”译为bis der Monat vorbei ist(等到这个月结束),将第二个“坐月子”直接表达为nachdem sie ein Kind bekommen haben(在她生了孩子后),这种处理方式恰到好处,贴近原文,也能让德语读者一目了然。

三.译文的不足

从这些翻译可以窥见出译者的汉语功底,他对汉文化确有研究,但汉语的博大精深使得译文在一些意义表达上仍有偏差。译文的部分内容无法完全传达原文意义,或是令德语读者没法领会到表达背后的中文思维习惯以及其中所蕴含的中国文化,这时便可通过加注来完善意义的表达。下文将在《米》译文中人名、地名以及词汇上会造成歧义或是理解障碍的地方给予适当的修改意见以及相应的注释。

1.人名地名的翻译:

译者在《米》中对于人名地名的翻译都是采用音译法。主人公五龙被译为Wulong,这样并无大错,但了解他的事迹后会发现五龙是枫杨树乡村逃离出来的孤儿,他满怀仇恨地从米店的伙计做到了帮会的老大。因此笔者认为将“五龙”译为Fünf Drachen(五条龙)更能突出五龙的性格特征、传达苏童的原意。因为在西方Drache(龙)是一种邪恶、凶悍、残暴的怪物,人们常用Drache(龙)形容残暴之人。所以译为Fünf Drachen(五条龙)能让德语读者感受到主人公凶残的形象。

五龙在文中常念叨的地名“枫杨树乡村”被音译为Fengyang,当德语读者读到Fengyang时,可能就把它当作一个普通的小乡村。但通过作者的背景可知,苏童是江南苏州人氏,那儿常有枫杨树的影子,他写了一系列的“枫杨树”小说,例如《1934年的逃亡》《飞越我的枫杨树故乡》《逃》。《米》正是枫杨树小说之一,和其他的枫杨树小说一样,文中的“枫杨树”代表了苏童内心的一种情怀。所以译者将其音译为Fengyang并不贴切,笔者建议将树名译出来,即Ahorn Pappel Dorf(枫杨树乡村),同时可添加文中注Die Heimat von Su Tong ist reich an Ahorn Pappel(苏童家乡苏州盛产枫杨树),交代“枫杨树”与苏童家乡的关系,这会令德语读者产生丰富的联想。

2.有文化特色的词语的翻译:

例1:

原文:你在做梦,绮云柳眉倒竖。愤怒和羞辱使她失去了控制,她低低地叫了一声,用力将瓷杯在五龙的头顶敲了一次,两次。(第七章)

译文:Trum nur weiter.“Qiyun schnitt eine Grimasse. Wütend und gedemütigt schlug sie ihm ein-,zweimal den Becher auf den Kopf.(P134)

这里出现的“柳眉倒竖”出自《儿女英雄传》:“那女子不听犹可,听了之话,只见她柳眉倒竖,杏眼圆睁;腮边烘两朵红云,面上现一团煞气。”(《儿女英雄传》第五回)此词形容女子发怒时耸眉之状,所以在翻译时也需要选取能表现恼怒的词语。译者却译为Qiyun schnitt eine Grimasse(绮云做了个鬼脸),显得十分滑稽,也背离了原文内在的逻辑性,原文中绮云并不是在与五龙嬉闹,而是怒不可遏。可惜的是“柳眉倒竖”在德文中并不能找到完全对应的翻译,但后文的wütend und gedemütigt(愤怒和羞辱)也能传达同样的意思,所以这里不如将其省去,即Trum nur weiter.“Wütend und gedemütigt schlug Qiyun ihm ein-,zweimal den Becher auf den Kopf.这样的译法虽没有和原文一一对应,但意义上并无缺失,且在最大程度上保留了原意。

例2:

原文:霏霏细雨时断时续地下了很久了,在蒙蒙的雨雾里阳光并没有消失,阳光固执地穿越雨丝的网络......南方的梅雨季节又将来临了。(第九章)

译文:Der Nieselregen fiel schon lnger, aber noch schaffte es die Sonne, den dichten Nebel zu durchbrechen und die Steine der Maurergasse zu wrmen......Im Süden hatte die Zeit des sommerlichen Pflaumenregens begonnen.(P171)

“梅雨”指中国长江中下游地区、台湾、日本中南部、韩国南部等地,每年6月中下旬至7月上半月之间持续阴天有雨的气候现象,此时正是江南梅子的成熟期,故被称为“梅雨季节”。译文的sommerlicher Pflaumenregen虽然意为“夏季的梅雨”,但德国人可能并不了解这种“梅雨”究竟指的是什么。

所以最好加上页下注Im Pflaumenregen gibt es lang anhaltenden Regen und es ist immer bewlkter Tag. Pflaumenregen tritt meistens in China, Japan und Korea auf.(梅雨季节会有持续降雨的阴天,这种季节多出现在中国,日本和韩国。)通过这段注释也能让德国读者对亚洲地区的特殊气候现象有所了解。

四.结语

总的来讲,《米》的德译本极为出色,译文中的大部分内容都和原文所传达的信息一致,但其中的不足之处也显而易见。文学翻译中的不足大多是文化差异导致的,这就需要译者在有双语功底的同时也有较强的双文化功底,从而能克服中德文化差异给翻译造成的困难,并根据不同的情况灵活处理问题。正如拉德衮底斯・施托尔策所说“尽可能地直译,必要时尽可能灵活地翻译”(Radegundis Stolz)。当然从两国文化碰撞的角度来看,加强中德间的沟通更能提高文学翻译的质量。

参考文献

1.Su Tong.Reis[M].Rowohlt,1998.

2.Su Tong.Rice[M].Translated by Howard Goldblatt,Penguin Books,1996.

3.Radegundis Stolz. bersetzungstheorien. Eine Einführung.

4.苏童.米[M].南京:江苏文艺出版社,2005.

5.谢淼.德国汉学视野中的中国当代文学(1978-2008)[D].武汉:武汉大学中国现当代文学,2009

6.(明)冯梦龙.醒世恒言[M].北方文艺出版社,2013.

7.(清)文康.儿女英雄传[M].北方文艺出版社,2013.

(作者介绍:杨雅君,武汉大学德语系硕士研究生)

转载请注明出处学文网 » 苏童《米》德译本评析

学习

外交部礼宾司礼仪故事

阅读(44)

本文为您介绍外交部礼宾司礼仪故事,内容包括历届外交部礼宾司,国家外交部礼宾司礼仪培训。在第四次全国检察长论坛·滕州会议上,资深外交官鲁培新先生讲授了外交礼仪知识,他的几段亲身经历引起了与会者极大的兴趣,也使大家颇受教益。第一印

学习

生态鸡养殖关键技术

阅读(36)

本文为您介绍生态鸡养殖关键技术,内容包括文山生态鸡养殖出售,生态鸡养殖需要办哪些手续。随着人们生活水平的不断提高,生态健康的肉鸡产品成为市场的紧俏食品。如何养好生态鸡是养鸡场(户)必须掌握的技术,基本程序一般为鸡种选择―育雏―野

学习

浅谈化学学习中的记忆方式

阅读(33)

化学这门学科虽然归属于理科范畴,但实际上是理科中具有文科特点的一门学科。因为化学的知识点繁多零碎,需要记忆的东西也就相对较多。所以,在化学的教学中给学生教授一些相关的记忆方法,增强他们的记忆力,是让他们学好这门学科必要且可行的办

学习

药店日常工作总结范文精选

阅读(29)

本文为您介绍药店日常工作总结范文精选,内容包括药店工作总结800字以上,药店每日工作总结怎么写。药店日常工作总结篇1一、提高效率,控制差异本月工作量时大时小,通过全组同事的共同努力,基本上每天都能按时将各门店货进行复核出库。在提高

学习

股权结构对企业价值的影响

阅读(35)

本文为您介绍股权结构对企业价值的影响,内容包括企业不同发展时期的股权价值,股权结构与公司价值的研究意义。[提要]本文在对股权结构与企业价值基本概念分析的基础上,从股权结构对企业价值的影响和影响路径两个角度论证股权结构对企业价

学习

续写[滥竽充数]作文400字

阅读(27)

本文为您介绍续写[滥竽充数]作文400字,内容包括滥竽充数400字以上续写,滥竽充数续写作文。续写[滥竽充数]湖北省襄樊湖北省襄樊市三五四二小学四(2)班张杰齐泯王发现南郭先生逃跑后,就让手下的人去抓南郭先生,南郭先生害怕被抓到,就化装成

学习

玫瑰茄 第6期

阅读(36)

玫瑰茄,又名洛神花、山茄子,是锦葵科木槿属一年生草本植物或多年生灌木,生长于热带和亚热带地区。在我国的广东、广西、福建、台湾、云南均有分布。玫瑰茄是非洲人民广为栽种的经济植物。植物的花萼、种子、茎和叶子都可利用。其中最有价值

学习

长木板类问题的处理方法

阅读(60)

本文为您介绍长木板类问题的处理方法,内容包括木板长了一点怎样处理,木板尺寸有一点点小怎么补救。【摘要】牛顿运行定律,动量守恒定律、能量守恒定律是物理学科中的三大定律,而不同情况下的长木板问题,能很好地体现这三大定律的应用。【关

学习

王力《古代汉语》注释舛误例说

阅读(36)

本文为您介绍王力《古代汉语》注释舛误例说,内容包括王力古代汉语所有文选原文,王力古代汉语文选全解析。王力先生的《古代汉语》自出版以来,赞誉不断,蜚声海内外。作为目前国内通用的权威性的古代汉语教材,《古代汉语》经过几次修订愈臻完

学习

从《傅雷家书》到译者翻译修养

阅读(30)

本文为您介绍从《傅雷家书》到译者翻译修养,内容包括傅雷家书每章原文摘抄,傅雷家书翻译。傅雷一生最重要的著作,除了15大卷译文集,还有《傅雷家书》;他一生最重要的成果,不仅为中文翻译提供了典范,也为教育子女成才成人给以启迪。《傅雷家书

学习

毛细管柱气相色谱法测定空气和废气中的丙烯腈

阅读(32)

本文为您介绍毛细管柱气相色谱法测定空气和废气中的丙烯腈,内容包括丙烯腈用什么气相色谱柱检测,环境空气丙烯腈的测定气相色谱法。《空气和废气监测分析方法》(第四版)中丙烯腈的测定通常采用活性炭管采集,二硫化碳溶液作解吸溶剂,以GDX-50

学习

直流输电系统故障分析与保护

阅读(38)

本文为您介绍直流输电系统故障分析与保护,内容包括直流输电线路保护行为分析,直流输电的故障保护。【摘要】随着我国社会经济的不断发展,城市化进程不断加快,城市用电量需求不断增加,电力系统的安全性日益得到人们的重视。作为电力系统中的

学习

廖伟棠:盲诗人周云蓬“看”春天

阅读(34)

“从你的一个庭院,观看/古老的星星;/从阴影里的长凳,/观看/这些布散的小小亮点;/我的无知还没有学会叫出它们的名字,/也不会排成星座;/只感到水的回旋/在幽秘的水池;/只感到茉莉和忍冬的香味,/沉睡的鸟儿的宁静,/门厅的弯拱,湿气/―这些事物,也许,就

学习

产品成本分析与预测的Excel应用研究

阅读(29)

本文为您介绍产品成本分析与预测的Excel应用研究,内容包括收入成本费用可视化动态图表excel,产品成本分析与预测excel。一、产品成本计划完成情况分析产品成本计划完成情况分析是一项常规的成本分析,通过检查成本计划完成情况,可以评价和

学习

《老人与海》男女译者译本对比

阅读(38)

本文为您介绍《老人与海》男女译者译本对比,内容包括老人与海译本对比分析,老人与海译者。《老人与海》是美国文学作品中的经典之作,有很多对于这篇小说的译本,本文选择了几个值得关注的译本并就典型的描写内容进行了比较。比较后发现:男性

学习

文旅产业融合发展测度与评析

阅读(272)

基于耦合协调度模型,测度分析了湖南省文旅产业融合发展水平。研究结果表明:湖南省文化和旅游产业由早期的低融合逐渐走向一定程度的较高融合,文旅产业发展是促进融合程度逐渐提高的重要因素;文旅融合反过来能够促进湖南省文旅两大产业的发展

学习

《简·爱》中译本评析

阅读(150)

本文为您介绍《简·爱》中译本评析,内容包括简爱好段摘抄加评析,简爱译本评论。本文基于宋兆霖译本的《简爱》作为评析参照对象,着力解析探究该译本在词汇择取、语式组织以及意蕴烘托等主要方面对于英文原文的转化再创,同时紧密其对于人物

学习

电影《安娜与国王》的后殖民女性主义评析

阅读(40)

电影《安娜与国王》是好莱坞据安娜・利奥诺温斯的自传体小说改编拍摄的反映19世纪泰国(当时称作暹罗)宫廷的故事。电影讲述了英国安娜在暹罗宫廷为暹罗王蒙库的58个王子和公主担任老师期间发生的故事。文章以爱德华・赛义德的“他者”和钱

学习

文学作品的欣赏与评析方法探究

阅读(39)

本文为您介绍文学作品的欣赏与评析方法探究,内容包括文学作品的解读和方法,浅谈文学作品鉴赏方法。摘要在创作文学作品的过程中重要的一个阶段是文学欣赏,它作为文学活动的一个主要方面具有重要的作用。文学评析是让文学作品的魅力得以呈

学习

逻辑表达与逻辑评析

阅读(29)

本文为您介绍逻辑表达与逻辑评析,内容包括逻辑思考与逻辑表达,逻辑学笔记命题逻辑。[摘要]本文重点阐述了莱布尼兹的逻辑思想,了他的逻辑学对他的形而上学的意义,指出了泛逻辑主义解释的局限,探讨了他的概念、定义理论和命题理论的基本

学习

毕飞宇《虚拟》评析

阅读(38)

本文为您介绍毕飞宇《虚拟》评析,内容包括虚拟毕飞宇,虚拟毕飞宇为什么以虚拟为题。内容毕飞宇的《虚拟》歌颂的是呕心沥血的师者形象,这个师者有着崇高的社会理想,有着爱才如命的性格,他是一个为了学生而不顾自己儿子的不大称职的父亲。相

学习

从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度

阅读(34)

本文为您介绍从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度,内容包括呼啸山庄的最佳中译本,呼啸山庄原版小说中的长句分析。《呼啸山庄》(WutheringHeights)是19世纪英国天才女作家艾米莉・勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主