《老人与海》男女译者译本对比

摘要:《老人与海》是美国文学作品中的经典之作,有很多对于这篇小说的译本,本文选择了几个值得关注的译本并就典型的描写内容进行了比较。比较后发现:男性译者和女性译者用词差别较大,并且翻译策略不同,同时本文也结合具体译文进行了差异比较。

关键词:《老人与海》;译本;策略;措辞

H315.9;I046

一、引言

《老人与海》是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说,也是作者生前发表的最后一部小说。它一经问世,便在国际上引起了强烈的反响。这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。 这篇中篇小说很好的表现出海明威的写作风格:用简单的语言表达深刻的意义。虽然他的文章句子简单,词汇量也不是很丰富,但是由于中文的语言装饰性很强,很优美,用中文翻译他的作品而保持原来的风格却是很难的。

二、所选译本简介

在1955年,香港中一出版社就推出了较早的《老人与海》中译本,译者就是大名鼎鼎的张爱玲,她亲自为之作序。后来这一版本于1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉张爱玲的序,改为李欧梵翻译的英文版序,并加入了香港画家蔡浩泉所画的8幅插***。内地最早的译本,是1957年上海新文艺出版社推出的海观译本,时至今日它还一再重出,仍拥有很多读者。

自1979年起,《老人与海》的中译本大量出现,值得关注的有以下几个版本:四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤;漓江出版社1987 年初版,译者董衡巽;上海译文出版社1987年初版,译者吴劳。

三、译文差异比较

翻译者在翻译的过程中都是对原著的再创作过程,每篇译文都包含了译者对原著的理解与感悟,同时译文也在某种程度上体现了译者自己的性格、甚至所受的教育和。同一部作品由不同的译者来翻译其结果往往会成为两部作品。本文就所选的几本译本,分别从措辞和翻译策略入手来对比评价男女译者的不同之处。

⑴ 通过对比分析发现本文男女译者措辞有很多差异

①女译者用词更加优美注重情感表达,突出女译者情感的细腻。男译者用词比较口语化,用词较简单,但更符合文章人物的风格。

“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

蓝译:“嗯!”老人回应着。他拿着酒杯,正陶醉在往日的回忆中。(蓝婷,2009)

黄译:“嗯。”老人应道。他握着酒杯,回想起多年以前的往事。(黄源深,2010)

“In the American League it is the Yankees as I said,” the old man said happily.

蓝译:“就像我说的,在美国职赛就首推洋基队。”老人愉快的说。 (蓝婷,2009)

黄译本:“我说过,在全美职业棒球赛中,就数扬基队最厉害。”老人高兴地说。(黄源深,2010)

②从男女译者在词汇的选用上可以看出,在翻译过程中男译者更能体会男性角色的感情,更符合男性角色的语言,而女译者与男性角色之间往往有隔阂和距离感。

“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man ”

蓝译:“你已经请我喝啤酒了呀。”老人说,“你已经长大成人了。”(蓝婷,2009)

黄译:“你给我买了啤酒,”老人说,“你已经是个男子汉了。”(黄源深,2010)

“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September.”

蓝译:“老人家,穿暖和点,”男孩说,“要知道现在已经是九月天了。”(蓝婷,2009)

黄译:“穿暖和些,老爷子,”孩子说,“别忘了现在是九月。” (黄源深,2010)

③女译者相对男译者对待事情更加保守,喜欢安定,不喜欢冒险。这种对待事情的态度也体现在他们的翻译上。

“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said.

蓝译:“如果你是我的孩子,我就一定带你出去碰碰运气,”他说。

黄译:“你要是我的孩子,我就会带你出去冒冒险,”他说。

⑵本文的男女译者在翻译策略上也有所不同。

①女译者为了文章内容的完整表达,多采用增词的方法。例如常用一些形容词加范畴的表达方法。表现出女译者用词的严谨,细致入微。

…the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky…, (p1)

蓝译:这男孩的父母便告诉孩子:这老人的运气背到底了,简直是最倒霉的人了……(蓝婷,2009)

黄译:孩子的父母就说,这老头真是晦气,倒霉透顶。(黄源深,2010)

②本文的男译者多采取添加注释的方法来解释原文有特殊含义词和一些西班牙语。但女译者采用的策略多是忽略或是融入在译文中说明。

But then I think of Dick sisler and those great drives in the old park.

蓝译:不过我又想到迪克・西斯勒在老公园里所击出的一记好球。(蓝婷,2009)

黄译:可我又想到了迪克・西斯勒,还有老公园里那些漂亮的击球。(黄源深,2010)

注释:老公园:指费城的希贝公园,曾是费城棒球比赛的重要场地。

“i Que va!” the boy said.

蓝译:“到哪里去找呢?” 男孩用西班牙语回答。

黄译:“干吗这么说呢?”孩子说。

注释:原文为西班牙语。

③在对地名的翻译上女译者采取了直译,男译者采取了音译。

“But you went turtleing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”

蓝译:“可是,你在蚊子海岸外捕捉海龟那么多年,眼力还是那么好。”(蓝婷,2009)

黄译:“但你在莫斯基托海岸捕了好多年海龟,眼睛还照样很好呢。”(黄源深,2010)

④在翻译中女译者容易把自己的情感融入到译文里。而男译者更理性,更客观的翻译原文。在下面的翻译中,女译者描写的比男译者更加的详细,重复说了“难过”,“可怜”等词,表达女译者的同情之感。

He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtle’s heart will heat for hours after he has been cut up and butchered.

{译:他只是替所有的海龟觉得很难过,就连那些长得和船一样长,还重达一吨的大海龟,他都觉得它们可怜。大多数的人都对乌龟很残酷但也很害怕,因为一只乌龟即使在被屠杀剖开后,它的心脏还可继续跳动好几个钟头。(蓝婷,2009)

黄译:他为所有海龟感到伤心,甚至包括像小船那么长,有一吨的棱皮龟。大多数人对海龟很残酷,海龟就是被宰杀剁成了快,几个小时候心脏仍会跳动。(黄源深,2010)

三、结语

译者主体性对于作品的翻译有着深刻影响,深刻分析不同译者的翻译策略和翻译措辞对于作品的正确把握和比较有很大作用,未来对于文学作品的赏析,要充分考虑到译者性别。

参考文献:

[1]欧内斯特・海明威.《老人与海》[M].上海:上海外语教育出版社,2005

[2]蓝婷.《老人与海》译本(美)海明威著.译.中国对外翻译出版社,2009

[3]黄源深.《老人与海》译本(美)海明威著.译.译林出版社,2010

转载请注明出处学文网 » 《老人与海》男女译者译本对比

学习

在印尼施工的海外项目税务筹划

阅读(17)

本文为您介绍在印尼施工的海外项目税务筹划,内容包括海外工程项目税务备案,国际工程税务筹划。(中国华电工程(集团)有限公司,北京,100035)【摘要】印尼,是东南亚的缺电大国,全国有2.17亿人口,而用电普及率仅为56%,仍有44%的人口没电流供应!国内很

学习

口语表达 口头作文

阅读(14)

本文为您介绍口语表达 口头作文,内容包括口试口头作文万能句型,英语口语考试口头作文。蔡东武(1968-),男,贵州省天柱县人,中教高级,贵州省中语会理事,黔东南州骨干教师,丹寨县第四届拔尖人才。曾多篇文章获奖。【摘要】农村中等职业技术学校文化

学习

宁强县阳平关镇火车西站修建性详细规划研究

阅读(46)

本文为您介绍宁强县阳平关镇火车西站修建性详细规划研究,内容包括宁强县铁锁关镇高速公路出口规划,2019宁强阳平关乡村公路规划。宁强县阳平关镇作为宁强的重要城镇,提高居民的生活水平是十分重要的。火车西站是阳平关的交通中心,也是对外

学习

福州某三甲医院内科住院患者住院需求调查分析

阅读(27)

【摘要】目的了解福州某三甲医院内科患者在住院期间住院需求情况,为医护人员改进工作方法提供参考,使患者的住院需求得到最大程度的满足。方法选取福州某综合性三甲医院内科住院患者100例,发放调查问卷,回收有效问卷96份,对相关数据进行分析

学习

周卫平 “意合工合心合”的紫砂佳境

阅读(18)

本文为您介绍周卫平 “意合工合心合”的紫砂佳境,内容包括紫砂壶名家周卫平,紫砂周胜平作品。周卫平,1963年生于宜兴鼎蜀画溪河畔,自幼酷爱把玩泥土,1985年至今,其作品先后获全国陶瓷创新评比二、三等奖和优秀奖。1998年获得江苏省工艺

学习

以丽明化工厂为例谈襄阳老工业区既有住宅改造

阅读(16)

本文为您介绍以丽明化工厂为例谈襄阳老工业区既有住宅改造,内容包括襄阳棚户区改造卫东路片区,襄阳工业区改造规划。随着城市经济的迅速增长,人们对居住模式和居住质量都有新的要求。在新建住宅的同时,也需要对既有住宅建筑进行改造和提升

学习

人类学田野调查方法及其存在问题浅析

阅读(39)

本文为您介绍人类学田野调查方法及其存在问题浅析,内容包括人类学的田野调查步骤有哪些,艺术人类学的田野调查。人类学的研究离不开田野调查,田野调查是人类学知识获取的必要途径。很多人将是否进行过田野调查视为人类学者的评判标准之一

学习

钱在古代叫什么

阅读(20)

本文为您介绍钱在古代叫什么,内容包括钱从古到今的叫法,钱在古代。我们现在用的钱,是用什么做的?纸张,对不对?所以它叫纸币。可是在很久以前,我们国家使用的是铸币――一种金属货币。这种丁零当啷的钱币在各个历史时期都有一些有趣的别称和

学习

欢腾老腰鼓:在陕北过大年

阅读(31)

本文为您介绍欢腾老腰鼓:在陕北过大年,内容包括陕北过大年安塞腰鼓,陕北过大年的百人腰鼓表演。陕北我是去了多次了,其中两次是有点特殊的:有一次是1997年春节去的,一个人背了一个大旅行包,在延安和安塞的沟沟峁峁里转悠了13天,拍摄了一大堆

学习

中国古代曲蘖酿酒

阅读(27)

本文为您介绍中国古代曲蘖酿酒,内容包括曲蘖酿酒怎么读,曲蘖酿酒是什么意思。酒是世界上许多民族喜爱的饮料之一,酿酒工艺也是世界上最古老的微生物化学工艺之一。中国的酿酒历史十分悠久,主要是以粮食为原料酿制的,此外还有少量为果酒。因

学习

太原六味斋实业有限公司

阅读(26)

本文为您介绍太原六味斋实业有限公司,内容包括太原市六味斋食品有限公司,太原市六味斋实业有限公司产值。太原六味斋实业有限公司(以下简称六味斋)是山西省食品加工的龙头企业,始创于1738年(清朝乾隆三年),是山西省经济结构调整百强企业之一。

学习

冯艳:纪录让我触摸到的灵魂

阅读(13)

张秉爱是一个住在三峡库区的普通农妇。20多年前,由父母做主,她从高山上嫁到了生活相对富裕的江边。丈夫有病,张秉爱不得不一个人承担了全部的生活重担。张家是村里的钉子户。虽第一期移民的时候,她家被允许就地后靠,但6年过去,村里一直没有分

学习

涿州赵氏大宋朝的血脉原点

阅读(24)

电影《赵氏孤儿》放映以后,社会各界议论纷纷,褒贬不一,一时间颇有“满街争说赵家郎”之势。义士程婴、杵臼,果有其人吗?赵氏孤儿的故事是真的吗?如果孤儿赵武没能幸免,今天还有泱泱赵姓三千万之众吗?欲争是非事,把盏话当年。无论赵氏孤儿的故

学习

小松鼠和红树叶

阅读(25)

本文为您介绍小松鼠和红树叶,内容包括小松鼠和红树叶的故事,小松鼠和红树叶主要内容。天气一天天凉了,一片片树叶开始随风飘落了。小松鼠很担心他的那片红树叶也会被风吹走,就天天早晨跑到洞口,去看看她是不是还长在树枝上。天气更冷了,红树

学习

从女性主义翻译理论看译者的地位

阅读(24)

本文为您介绍从女性主义翻译理论看译者的地位,内容包括浅谈女性主义翻译观及翻译策略,女性主义翻译理论的翻译策略。【摘要】翻译是一个动态的过程,他和各种文化系统紧密联系,译者始终是处于翻译主体的地位,他们的作用和地位不容忽视。而近

学习

目的论视角下的科技翻译者主体性研究

阅读(21)

本文为您介绍目的论视角下的科技翻译者主体性研究,内容包括翻译目的论的外国研究者,翻译目的论的研究现状。科技文献的翻译对于科技的推广具有巨大作用,在全球化的背景下,科技翻译成为科学信息普及的重要因素之一。本文从忠实性原则、连贯

学习

《简·爱》中译本评析

阅读(134)

本文为您介绍《简·爱》中译本评析,内容包括简爱好段摘抄加评析,简爱译本评论。本文基于宋兆霖译本的《简爱》作为评析参照对象,着力解析探究该译本在词汇择取、语式组织以及意蕴烘托等主要方面对于英文原文的转化再创,同时紧密其对于人物

学习

论《老人与海》中象征手法的运用

阅读(34)

本文为您介绍论《老人与海》中象征手法的运用,内容包括老人与海运用了什么象征手法,老人与海中象征手法的运用。美国经典文学作品《老人与海》曾在1954年获得诺贝尔文学奖,也使作者海明威达到文学创作事业的巅峰,《老人与海》是海明威最具

学习

重审《老人与海》主人公的语言风格

阅读(23)

海明威是美国颇具盛名的作家,具有“精通现代叙事艺术”的美称,其中《老人与海》是他的经典之作,语言质朴真实、叙事简约自然,将“冰山理论”作了最好的诠释,海明威还曾毫不谦虚地承认该部小说是他有生以来写得最好的一部。小说《老人与海》运

学习

从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度

阅读(16)

本文为您介绍从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度,内容包括呼啸山庄的最佳中译本,呼啸山庄原版小说中的长句分析。《呼啸山庄》(WutheringHeights)是19世纪英国天才女作家艾米莉・勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主

学习

英文名著《老人与海》赏析

阅读(39)

本文为您介绍英文名著《老人与海》赏析,内容包括老人与海英文赏析,英文名著老人与海。[摘要]《老人与海》塑造了一位在重压下仍然保持优雅风度、在精神上永远不可战胜的老人形象。小说采用了简洁含蓄的风格,客观的白描手法极富象征意味。

学习

葛浩文英文译作《四十一炮》中的译者主体性研究

阅读(54)

随着二十世纪七十年代翻译研究“文化转向”的出现,“译者主体性”逐渐成了国内外译界的热门话题。本文探究在《四十一炮》的英译过程中,著名汉学家葛浩文如何在忠实原文的同时发挥主观能动性的,旨在对葛浩文翻译探究做出补充及改善,也为译者