摘 要:科技文献的翻译对于科技的推广具有巨大作用,在全球化的背景下,科技翻译成为科学信息普及的重要因素之一。本文从忠实性原则、连贯性法则以及译者的主体地位等方面入手,探讨目的论在科技翻译中的应用,以及作为一名科技文献的翻译工作者,应该拥有扎实的中英文文字功底,同时必须了解大量相关领域的专业知识。
关键词:目的论;科技翻译;翻译方法
1、引言
在全球化的大背景下,科技高速发展,中外经济技术交流与合作也日益频繁,人们需要更快捷准确地共享最新的科技信息,社会对科技文献的翻译无论从数量上还是质量上都提出了更高的要求。科技文献的内容涉及各个领域,每种文献的写作目的和读者对象也不尽相同,在翻译的过程中,以目的论为指导可使译文在语言风格、术语运用等方面尽可能地符合原文的文体和专业特点。
2、目的论简介
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。功能派翻译理论的提出者凯瑟琳娜·莱斯认为,理想的翻译应该是综合际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译文的功能特征。在功能翻译理论的基础上,汉斯·弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。
目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,主张在翻译过程中遵循三原则,即目的法则、连贯原则、忠实原则。弗米尔认为翻译是一种转换、一种行为,而任何行为都有一个目的,因此,翻译活动应遵循的首要法则是目的法则,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的行为。连贯原则,即语内连贯,要求译文内部必须是通顺连贯的,译文读者能够根据上下文理解译文的意思。忠实原则,指原文与译文之间应实现语际连贯,译文忠实与原文,风格保持一致,读者接收到的感受相同。忠实的程度取决于译文目的和译者对原文的理解。按照以上三原则,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略。目的论中的首要法则是“目的法则”,翻译的目的不同,翻译时所采用的策略、方法也不同。
3、科技文献特点及其在目的论指导下的翻译
3.1、科技文献的文本特点及其翻译
在翻译科技文献时,实现原文和译文的目的对等,要明确文献的读者群,遵循功能目的论的指导原则——目的原则,连贯原则,忠实原则,以信息等值、读者阅读效果相同为宗旨,按照原文的文本功能进行翻译,力求达到语际间连贯和语内连贯。
科技文献按照文本的正式程度,可大致分为三类:科学论文、科普文章、技术文本。科学论文的读者对象是学科领域内的专家,正式程度较高,文体较为严肃。科普文章的读者对像是普通群众,该类文章文风通俗,正式程度较低,有时会使用比喻等修辞手法以达到通俗易懂的目的。技术文本的读者群更加广泛,使用也更加普遍,例如维修手册、产品说明书、技术协议书等,此类文章内容言简意赅。科技翻译作为应用翻译的分支,从原文到译文的转换过程中,译者应注意目标读者的地位、态度和需要,根据翻译目的,采取相应的翻译策略。
3.2、科技文献句子特点及其翻译
翻译过程中,注意英语和汉语句法结构上的差异。汉译英时,要分析句子间的相互关系,选用适当的衔接语以体现句子或段落结构内在逻辑关系,以符合英文句子注重形合的表达习惯。英译汉时也要灵活处理衔接词,汉语注重意合,不用过多的衔接词也能表现句子间的关系,翻译时应注意调整,以使文章结构清晰,避免冗长累赘。例如,牛顿第二定律的一个推论:all freely falling bodies descend from the same height in equal time.译文1:一切自由落体,降落高度相同,则降落时间相等;译文2:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。译文1和译文2讲述的概念相同,但是就科技语体而言,译文1更具专业性,清晰明了,具有说服力,而译文2冗余字多,读来别扭,更像白话。
科技文献在句式的处理上应当严谨,中文句式和英文句式存在较大差异,为使译文符合译文读者的习惯,句式的转换成为必然。英文科技文献中不可避免的存在逻辑性强、结构严谨的长难句,这些句子修饰、限定和附加成分多,在英译汉时应注意采取适当的翻译方法。分译法是英译汉常用的策略,翻译英文句子,译者有时需要对原句做出较大的调整以符合中文的行文特点。例如将原文含有的较长定语从句、同位语从句以及较多修饰语的长句进行拆分,译成中文的几个语言单位。中文科技文献应多采用短句,以更清楚的表达科技内容,利于中文读者接受。而汉译英时应注意使用合译法,即将原文的几个语言单位的意义加以整合,用一个单位进行表述。此外,在句法方面,由于被动句式更能准确地描述事物、表达客观事实,科技英语文献中存在大量的被动语态句式,而在汉语中,更多时候使用的是主动语态,英译汉,就要注意将英文被动句译成汉语的主动句、无主句、判断句等。
3.3、科技文献词汇特点及其翻译
科技文献包含表示特定学科领域内概念和事物的专门用语,即科技词汇。科技英语的措辞简明严谨,用词规范准确。科技词汇的特点有:精准性、专业性、书面性、简洁性、客观性。精准性表现在随着科技的发展,针对性极强的专业性科技词汇层出不穷,翻译专业性强的文献就必须了解该领域的专业术语,例如hydroxide氢氧化物,diode二极管,isotope同位素等科技词汇。在进行翻译时,为使语言精准就必须使用约定俗称的精确词汇。专业性表现在用一个专业词汇来表示特定的事物或概念,并且对于不同的学科而言常有不同的含义,例如“引洪漫地”在林学中应译作“irrigation with torrential flood”,而在土壤学中应译作“flood warping irrigation”。为使精确性得到很好地发挥,各语言都逐渐形成了一套基础科学词汇和专业技术术语。书面性表现在科技英语多用正式动词取代短语动词,正式动词更能满足科技的客观性,例如在正式英语中表达“由……组成”时用consist of替代be made up of,“消耗”使用consume替代use up, “吸收”使用absorb 替代take in,“转变”使用convert代替change。在进行科技文献汉译英时应使用正式动词。简洁性指科技词汇通常采用规范正式并且简明扼要的词汇,例如科技词汇中常包含缩略语,如地质英语缩略语中I表示电流(electric current),DELP(Dynamic and Evolution of the Lithosphere Project)表示岩石圈动力学及演化计划,MF(Method of Multidimensional Fields)表示多维场法。这些缩略词在地质学科内是通用的,专业人士交流使用这些词语,可以使表达更简洁。然而在翻译这些缩略词时应注意译文的读者群,如果是科普类文章,专业性过强的缩略语则应按照专业含义进行翻译,恢复其词组全称。客观性,不言而喻,科技文献向世人传达客观的自然科学现象,要求形式与内容相一致,尽可能排除模棱两可、语焉不详的用词和表述。
3.4、译者的主观能动性
科技文献大多表达客观事实,逻辑性强,结构严谨,信息含量高,措辞精确,言简意赅。目的论强调译者的主观能动性,为提高科技文献的翻译质量,译者需了解原文所属专业领域的基本知识,文献探讨的有关技术内容。专业知识对于科技翻译的质量有巨大影响,文学翻译需要文字功底,科技翻译则需要专业知识;翻译过程中,应查阅专业工具书,参考权威的中英文词汇对照表;借助综合类工具书时,应抱以严谨的态度,耐心地找出与相关专业最恰当的释义;文献中无法确定的地方,要向原文作者或业界前辈请教,翻译完成后,请业界专家审稿。值得一提的是,译者在翻译过程中应注意区别科技文献中的某些词语与日常生活词汇的差别。例如monkey一词,在科技文献中有“活动扳手,起重机小车”的含义;culture用于医学文献中,则应译作“细菌培养”。科技文献翻译工作者应注意日常所见词语可能拥有的科技含义,遇到模棱两可的词语一定要仔细斟酌,联系上下文,充分考虑专业领域的知识背景。
4、结束语
功能目的论强调译者的主观能动性,该理论认为译者的素养决定翻译作品的质量,作为一名科技文献的译者不但要具备良好的中英文功底,还要懂得大量的科技专业知识。在翻译科技文献时,以目的论为指导,根据科技文献的特点及目的,采取相应的翻译策略,力***使译作尽量忠实于原文。
参考文献:
[1]陈权,王丽娟.科技英语[M].北京:中国铁道出版社[M].2006.
[2]王恒.地质英语缩略语的特点及翻译[J].北京:中国科技翻译.2011,11.
[3]张沉香.林业科技翻译刍议[J].北京:中国科技翻译.2009,2.
[4]赵玉闪.科技英语翻译[M].北京:中国计量出版社.2008.
作者简介:彭晓敏(1989.3—),女,汉,四川德阳人,在读硕士,成都理工大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向翻译理论与实践。
何大顺,男,汉,湖北宜昌人,成都理工大学外国语学院教授,研究方向翻译理论与实践、英语教学。
转载请注明出处学文网 » 目的论视角下的科技翻译者主体性研究