《西风颂》的翻译对比

摘 要:《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本。从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比;本文从以上三个方面,举出了相应的例子,并加以分析。

关键词:《西风颂》;翻译对比

一、作者与诗歌简介

珀西・比希・雪莱是英国浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。《全诗共分5节,前3节描写“西风”,后两节描写诗人与西风的应和,与借助西风的力量实现自己的渴望新世界的愿望。

根据翻译的主体间性和视界融合理论,译者应该正确的处理作者、译者和读者之间的关系。鉴于此,译文之间的差别不一定是对于错,而有可能那个时代的文化如此。 翻译,最终还是需要读者能够理解,晦涩难懂就没有了翻译的意义。所以在翻译时,力求最大限度的诠释诗人的意义与感彩,将意译与直译结合起来,追求诗歌形式、语言与意义的平衡。

二、翻译方法对比

王佐良的翻译多用意译,他的译文更符合汉语的规则,容易被中国读者接受;但是意译也有弊端,如意义和必要感彩的缺失。而查良铮的译本更多的是直译,注重将诗文原意直接表达出来,这样的译文生硬像没熟的米饭。

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,――查良铮译本

呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,――王佐良译本

这句是在描述西风保护种子,保护未来的希望。翻译这句话的关键就是对“chariotest”的处理。Chariotest本意是“用战车运送”。查将“chariotest”直译“用车运送种子”,完全按照字面意思翻译,缺乏诗歌应有的诗韵与灵气;描写的很具体,读到此句,脑海中出现了 “车”运送“叶子”的形象,没有了想象的空间,不能激发读者的想象力。

王的译文完全脱离了“chariotest”本身的含义,脱离了“车”和“送”的意向,采用意译手法,再添加想象,译为“呵,你让种子长翅腾空,”有一种飘逸感,句子措辞和结构也符合汉语语言习惯。将西风送种子,保护未来希望的形象的表达出来,变得更容易被读者接受,更富有诗意。

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!――王佐良译本

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!――查良铮译本

此句出现在诗文第四节后半部分,此句是在呼应前文,描写的是诗人愿意追随西风,就像自己是落叶,是波浪,是流云一样,即使面临灾难性的后果也要坚持到底。

“lift”本意为“ 举,举起;举高;”;王将其译为“卷走”,是意译,与;第一符合“西风破坏者的形象”;第二前文一、二、三节分别描述过西风横扫落叶,劈开波浪,撕扯流云,“卷走”与前文呼应,易于读者理解。

查将其译为“举起我吧”不合适,结合前文,对三个意象并无“举起” 之意,所以读者会疑问,为什么要举起呢?。所以此处的 “lift” 不可直译为举起之意,而应结合前文,根据“落叶,波浪,流云”三个意象的描述的确定。

三、诗歌的蕴意

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空――查良铮译本

但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,――王佐良译本

此句出现在诗文的第四节,同样是表达诗人愿意追随西风之感。两人译文均完全传达了诗人的意义。但是仔细朗读之后,就会发现,王的译文更能表达诗人的那种豪迈情怀。这里也体现了两人不同的翻译方法――意译与直译。

查之翻译,首先两行的句式是断开的,“凌风而舞”四字应是为了与下句的悠游天空”对应儿增加的,因为诗句中并没有此意。此外,汉语区别于英文的特点之一就是动词的广泛应用此处“comrade ”一词,直接翻译为“伴侣”,名词翻译为了名词,不符合汉语规则,整句中缺少动感和灵动性。总体上,缺失了诗人的那种豪迈情怀,显得木讷,没有灵气。

王的译文,尤其是”我就能陪着你遨游天上,将“comrade ”一词译为动词“陪着你”,符合汉语语言习惯,生动形象,传达了诗人的愿意追随西风的急切之情,有一气呵成之感。

四、口语化语言的使用

诗歌语言富有诗意,充满了韵味,所以很少运用口语化浓重的语言。口语化的语言往往会破坏诗歌的这种整体韵味。例如,在“What if my leaves are falling like its own! ”的翻译中,查的译文是”尽管我的叶落了,那有什么关系!”这句译文口语化稍重,造成这一现象的原因是对“what if” 的翻译。“what if” 的意思是“如果…将会怎样”,查将这个意义几乎直接搬进译文,在措辞上也未作修改,所以造成了口语化的现。王将这句翻译为“纵然枯枝落叶,又有何妨!”显得更为凝重,审慎,符合诗歌的那种韵味。

相比,王的翻译更胜一筹。

但是,有趣的是,尽管口语化的语言会有这样的弊端,但如果它可以传达更浓厚的思想感情,口语化的语言仍是可取的。例如在《西风颂》的最后一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”的翻译中, 查的译文“如果冬天来了,春天还会远吗?” 王的译文为“如果冬天已到,难道春天还用久等?相比查的译文更接近口语化,但就是因为口语化语言的简单明了,朗朗上口,却传达出了更为强烈的思想感情,给读者留下更深的印象,脍炙人口。所以诗歌中口语化的辞藻的运用要看情况而定,根据诗文的所要表达的感情和诗歌体裁,确定口语化语言的应用。但总体上而言,诗歌中口语化语言的使用还是比较少见的。

五、总结

本文从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比。本文从微观方面,比较两个译本,并提出了自己的建议。关于两个文本的对比,还应着眼于宏观的角度,运用功能对等理论,从修辞、语言特点、达意的准确性以及思想感情等方面进行对比,则更能准确把握两个译本的曲别。

转载请注明出处学文网 » 《西风颂》的翻译对比

学习

航油危机与缓解策略

阅读(17)

航油是国家重要的战略物资之一,在国防安全和经济建设中发挥着举足轻重的作用。航油更是民航赖以生存的重要资源,我国通用航空现已进入了发展的关键时期,但是航油资源短缺日益成为通用航空发展的制肘。如何改善通用航空企业获取航油的困难现

学习

苏轼词《定风波》赏析

阅读(25)

本文为您介绍苏轼词《定风波》赏析,内容包括苏轼的定风波的详细赏析,苏轼定风波寓意与赏析。定风波宋・苏轼三月七日,沙湖道中遇雨,两具失去,同行皆狼狈,余独不觉,己而遂睛,故作此词。莫听穿林打叶志,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟

学习

陈蕊 好学悦容颜 慧心创美丽

阅读(106)

【人物简介】陈蕊女士,毕业於香港公开大学李嘉诚专业进修学院摄影专业,在尚融坊林基业中心等多个社会团体中担任义工,擅长摄影,热衷於多项社会服务。同时,她以珠宝设计为职业,作品新颖独特,显示其超凡的艺术特质。法国启蒙思想家狄德罗曾说“不

学习

学会放手才是爱

阅读(108)

本文为您介绍学会放手才是爱,内容包括爱要学会放手,学会放手再爱你全文免费阅读。“有一种爱叫做放手。”――题记原本它也是一株小树苗,如今却长成了参天大树,成为建筑的栋梁。这不觉让人油然生出培育人才的理念――学会放手才叫爱。自然

学习

新肉食者说

阅读(109)

想象一下:你手里拿着一块牛肉汉堡,但这不是一块普通的汉堡,它的价值超过25万欧元(200万人民币)。它如此昂贵的原因在于,这个汉堡夹着的牛肉是块人造肉!这块人造肉将来自荷兰马斯特里赫特大学生物工程学家马克·波斯特(MarkPost)博士的实验室,据称,

学习

高考江苏卷文言文详解

阅读(74)

本文为您介绍高考江苏卷文言文详解,内容包括江苏高中文言文,江苏高考文言文讲解。2012年高考江苏卷语文试题文言文阅读材料为苏辙的《伯父墓表》。此文是苏辙为二伯父苏涣(1000—1062)写的一篇墓志铭,属于散文。从选材上看,最近三年考的都是

学习

浅议如何做好基层残疾人工作

阅读(69)

本文为您介绍浅议如何做好基层残疾人工作,内容包括如何做好农村残疾人工作,如何在新时代做好残疾人工作。在社会中,残疾人属于一种特殊困难的弱势群体,需要社会大众给予其更多的关爱和照顾。改善残疾人生产和生活状况是构建社会主义和谐社

学习

基底动脉尖综合征26例临床特征与预后分析

阅读(18)

本文为您介绍基底动脉尖综合征26例临床特征与预后分析,内容包括基底动脉尖综合征临床表现不包括,基底动脉尖综合征30例临床分析。目的探讨基底动脉尖综合征(TOBS)患者入院时临床表现、发病机制、影像学表现、NIHSS评分、GCS评分与预后的相

学习

曲有误,周郎顾

阅读(14)

本文为您介绍曲有误,周郎顾,内容包括曲有误周郎顾,周郎顾曲有误下一句。一初相识,他把字写错了一个,害得她跑上讲台去纠正。他改过来,随后请她吃饭,说感谢,说要不就丢丑了。她不去。他买了糖送到她寝室,室友含着糖果,冲他说“拜拜”,留他们二人

学习

我留守,我快乐

阅读(24)

本文为您介绍我留守,我快乐,内容包括我留守我快乐征文,长篇小说留守全文。我留守,我快乐蓬莱中心小学六年级一班何凌云指导老师:余凤我的父母在一个离家很遥远的地方。在我很小的时候,他们为了维持一家人的生计,便背井离乡,外出打工。留下幼小

学习

让郭琦校长的精神传承下去

阅读(15)

郭琦(1917―1990)校长虽然离开我们已经整整二十年了,但人们一提起郭琦先生的为人、办学理念和教育思想,总是有很多的话儿要说。而且时间越长,人们对他的思念越加强烈。如何纪念这位治学有方的郭琦校长,如何让郭琦’校长的精神得以传承下去,《

学习

国际货币制度论文范文精选

阅读(57)

本文为您介绍国际货币制度论文范文精选,内容包括国际货币体系与汇率制度,国际货币制度。国际货币制度论文篇1关键词:国际货币基金;汇兑安排;操纵汇率论文联盟近年来,由于我国长期在经常项目和资本项目下保持国际收支的双顺差状态,国家的外汇

学习

经典短篇素材锦囊(六):三毛短篇小说《吹兵》素材精解与运用

阅读(23)

三毛(1943-1991),华人世界最具影响力的女作家之一,原名陈懋平,因为喜欢张乐平先生的《三毛流浪记》,故取三毛为笔名。三毛自幼喜好读书,在诗词古文、英国文学、绘画等方面均有深厚修养。沙漠时期的生活激发了她潜藏的写作才华,第一部作品《撒哈

学习

工装夹具机械加工关键问题分析

阅读(27)

本文为您介绍工装夹具机械加工关键问题分析,内容包括工装夹具生产工艺流程,机械工装夹具设计方案。机械工件在加工过程中,需要很精准的测量,准确的定位,才能被加工组装成合格、耐用的工件。在加工过程中,应用科学设计的工装夹具可以提高产品

学习

Excelsior翻译初探

阅读(20)

作者简介:李思诗(1989-),女,西安电子科技大学外国语学院在读研究生,主要研究方向为英美文学及翻译。朗费罗,H.W.(HenryWadsworthLongfellow,1807-1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。其诗歌大都表达了他对人生的见解,以及对生命和时间的认识

学习

国内语料库翻译研究综述

阅读(22)

本文为您介绍国内语料库翻译研究综述,内容包括翻译语料库没有译文,语料库翻译研究综述。【摘要】语料库辅助(Corpus-assisted)翻译研究始于英国学者MonaBaker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于

学习

红叶西风白雁秋

阅读(17)

本文为您介绍红叶西风白雁秋,内容包括红叶忽惊秋全文,红叶寄秋风全文。鸟类因为生态习性上的差异可分为留鸟和候鸟。留鸟终年留居在一个地区,或是仅作短距离的漂泊或短距离的垂直迁徙。候鸟则具有因季节不同而作长距离迁徙、变更栖息地区

学习

中式菜单的英文翻译

阅读(23)

本文为您介绍中式菜单的英文翻译,内容包括菜单英文翻译大全,中式菜单英文翻译障碍。摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中国的饮食文化内涵丰富,博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的英译带来了较大的困难

学习

论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

阅读(26)

随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。关键词:电影字幕翻译特点翻译技巧

学习

浅谈蒙汉翻译工作

阅读(27)

蒙汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。关键词:蒙汉

学习

功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论探究

阅读(24)

功能主义翻译目的论是当代最有影响力的西方翻译理论之一,它为翻译理论与实践提供了新的研究视角。本文首先综述了翻译目的论的四个发展阶段,接着简述了目的论的三大原则,最后对目的论的成就与不足进行了评价。关键词:翻译目的论;形成;三大原则

学习

影视译制片翻译

阅读(30)

[摘要]影视艺术是一门视听双频的大众传播艺术,所以译制片的翻译就受到诸多因素的制约,有着更为复杂的特点。而由于种种原因,其探究在国内外又没有受到足够的重视。本文站在大众传播学中受众的角度,尝试性地提出了译制片翻译的过程模式,探讨译