影视译制片翻译

[摘要]影视艺术是一门视听双频的大众传播艺术,所以译制片的翻译就受到诸多因素的制约,有着更为复杂的特点。而由于种种原因,其探究在国内外又没有受到足够的重视。本文站在大众传播学中受众的角度,尝试性地提出了译制片翻译的过程模式,探讨译制片的翻译。提出了译制片翻译应当以受众为中心的总原则,并总结了相应的翻译策略。

[关键词]影视翻译译制片受众

引言

外国电影、电视剧如潮水般涌入中国,观看外国影视几乎成了国人日常生活的一部分。片中陌生的风土人情、迥异的生活方式、特别的价值观念和新颖的表现手法深深吸引着国人。影视翻译因此而变得不可或缺。可是由于种种原因,影视翻译的现状却不十分令人满意。据笔者去年对102人做的调查,有91人(占89.2%)对影视翻译流露出不满情绪。影视翻译大体分为译制片翻译和字幕翻译两种。本文站在传播学中受众的角度探讨译制片的翻译。

一、译制片翻译过程的特点

译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧(赵化勇,2000:115)。译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。

译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性。依据德国学者马莱茨克的大众传播过程模式(丹尼斯,1997:55)和德国学者贝尔的翻译过程模式(贝尔,1989:19),笔者绘制出一个简单的译制片翻译的过程模式如下:

***1译制片翻译过程

从***1我们可以看出,译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。

二、译制片以受众为中心的翻译原则

Hatim&Mason(1997:82)指出,屏幕上的演员说话让人感觉很逼真,可是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。A.Bell(1984:177)也指出,大众传播过程中广大受众是最为重要的。因此,译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象,即以受众为中心。

译者反复观看影片阅读剧本,对整个影片在自己的头脑里形成一个“格式塔”意象后方能开始翻译。在翻译过程中,受众的现状、受众的期待始终放在第一位。(一)易懂性原则

既然译制片的翻译是为受众服务的,要以受众为中心,那么第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。我们不是满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文(NidaandTaber,1969:1)。另外,影视对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以易懂性就显得尤为重要。例如:

Cybil:I’vegottwopeopletotakecareofonmyown…andyoumakeitclearthatthatwasnevergoingtochange。

译文1:我得独自养两个人,而你搞的这些好像永远都不会改变的事实。(王平,2001)

译文2:我们两母子要生活,我们的关系又无法改变。(粤蓉,2005)

很明显,译文2要强于译文1。听完译文1,观众会感觉别扭因为它不符合中国人的表达方式,从而平添了观众的负担。而译文2充分贯彻影片内容,让观众感受不到翻译的痕迹。

(二)口语化、生活化原则

译制片的语言主要就是人物对白而人物对白本身就是生活化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,译制片译者在翻译过程中要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。试比较美国电视剧《亡命追凶》中的一句台词翻译:

Doc:Well,Simmon’sbeliefsforbidtheuseofmedicine…Whenhiswifetooktobed,Ihadthathospitalsendadoctortoher。ButJoshuaheldhimoffwithashotgun。

译文1:呃,西蒙的信条是禁止使用药物。他妻子卧病在床时,我让医院给他派了个医生。可乔舒亚用***把他拒之门外。

译文2:呃,西蒙这个人不信药物这一套。他妻子病了,给请了个医生,乔舒亚拿着***把他赶跑了。

可以看出,译文2较之译文1更像日常生活中的对白,更贴近生活,更具生活气息。口语化的译文才不会给观众带来扭捏造作的感觉。

三、译制片翻译的策略

演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等,这些都是译制片翻译过程中不得不考虑的因素,给译制片翻译提出了挑战。

(一)浓缩和添加

由于受到视听双频的限制,配音演员必须与片中演员的话语时间保持一致,同时开始同时结束。如果屏幕上的演员嘴巴在动,就必须保证观众能听到声音;演员嘴巴已经不动了,耳边就不能还响着说话声。所以,浓缩与添加就成了译制片翻译的常用手段。美国电视连续剧Friends(《六人行》)中有一句对白:

Yourvisabillishuge。

译文1:你的银行卡欠账数额很大。(彭可,2003)

译文2:卡上欠了很多。(Sogo,2003)

对于译制片而言,使用了浓缩译法的译文2比译文1更为合适。译制片英汉互译时,如果汉字的数目与英文的音节数相等,或略微少于英文音节数,这种译文就是理想的。因为,第一,中国人每说一个汉字就动一次嘴巴,而英语国家的人每读一个音节动一次嘴巴;第二,英语的语速略快于中国人说汉语的语速。在上例中,英文的音节数是6,而译文1却有11个汉字。也就是说,如果采用译文1,影片中的女演员已经停止说话了,观众却还听见她的声音。嘴巴不动却有声音,是不是很滑稽?

我们再来看一个例子:

Heisauniversitystudent.

译文1:他是个大学生。

译文2:他如今在大学里念书。(钱绍昌,2000)

此例中,我们采用译文2。影片中的台词包含10个音节,演员的嘴巴动了10次。如果按照正常的普通译法,汉语就只有5个汉字,即译文1。那就意味着,观众看见演员的嘴巴动个不停却听不见声音。所以,对于这种情况,译者就要采用增添译法,适当添加从而达到视听和谐。

(二)词语调整

Hatim&Mason(1997:82)认为,影视翻译中任何只注重台词翻译而忽视非语言算子的观点,都是值得怀疑的。非语言算子,如面部表情、语音语调、身体语言等都成为译者选词造句的重要因素。

当然,要求配音演员的口型和影片中演员的口型完全一致是不现实也是不可能的。但是,保证配音演员和片中演员每句话的开始和结束时口型吻合是可行的;并且如果做到这一点,基本上就可以给观众造成真实感,不会影响他们观看影片的情绪。因此,调整词语是译制片译者常用的方法。例如:Kimble:Whyareyouhelpingme?(TheFugitive)

译文1:为什么帮助我?

译文2:为什么帮忙?

我们选择译文2。因为原对白和译文2中最后一个音节里的辅音都是鼻音、双唇音/m/。所以,在发音的口型上,汉语拼音/mang/与英语音节/mi:/更为相似。

再来看一个手势制约翻译的例子:

OldJoy:YourfatherandIhavebeenfriendswhenyouwere…thishigh.(Friends)

译文1:你还只有这么高时,我和你父亲就是……朋友了。

译文2:我和你父亲做朋友时,你还只有……这么高。

影片中,老乔衣在说“thishigh”之前,停顿了一下,还做了一个掌心朝下的比划动作。如果采用译文1、演员比划高度的时候,观众听到的却是“朋友”,手势与话语内容不搭配。采用译文2、手势与话语内容一致,观众就能理解了。

四、结语

我们每一个人都是译制片的受众,对于译制片翻译都有着自己的感受。本文站在普通受众的立场,分析了译制片的翻译过程,提出以受众为中心的原则,并分析了其分原则和相应的策略,旨在能给目前的译制片翻译提供一些实际的建议和参考。总之,由于受到视听双频的制约,译制片的翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把受众的需求和满意放在最重要的位置,努力揣摩探索,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。

参考文献

[1]Bell,RogerT,TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M],Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001

[2]Chalaby,JeanK,“TranslationalTelevisioninEurope:theRoleofPan-EuropeanChannels”,EuropeanJouenalofCommunication[M],London,ThousandOaks,CAandNewDelhi:SAGEPublications,17(2):325-354,2002

[3]Dominick,JosephR,TheDynamicsofMassCommunication[M],TheMcGraw-HillCompanies,Inc,1996

[4]Hatim,Basil&IanMason,TheTranslatorasCommunicator[M],London,Routledge,1997

[5]丹尼斯·麦奎尔、斯文·温德尔,大众传播模式论(祝建华、武伟译)[M],上海译文出版社,1987

[6]胡海波,浅析译制片翻译的重要性[J],上海科技翻译,2001(4)

[7]黄忠廉,翻译变体研究[M],中国对外翻译出版公司,2000

[8]姜秋霞,文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M],商务印书馆,1992

[9]钱邵昌,影视翻译,翻译园地中愈来愈重要的领域[J],中国翻译,2000(1)

[10]钱邵昌,影视片中双关语的翻译[J],上海科技翻译,2000(4)

[11]张春柏,影视翻译初探[J],中国翻译,1998(2)

[12]赵春梅,论译制片翻译的四对主要矛盾[J],中国翻译,2002(4)

[13]赵化勇,译制片探讨与研究[M],中国广播电视出版社,2000

转载请注明出处学文网 » 影视译制片翻译

学习

谈化学课中的电化教学

阅读(24)

当前,人类社会进入信息化时代,教育教学活动越来越受到信息技术的影响。在化学教学中引入电教媒体,为传统教学注入了一种活性催化剂,大大提高了教学效果。但在实际教学中也存在着各种问题,研究这些问题并提出解决问题的对策,能促进化学教学水平

学习

不争男人 争口气

阅读(38)

谁也不是弱者旧时的女子,听闻丈夫有了新欢,连呼天抢地的勇气都没有。即使心里觉得天塌地陷了,还要赔着笑,与新欢斗个你死我活。《大红灯笼高高挂》里的四位妻妾,为了博得老爷的欢心,表面上称姐道妹,暗地里勾心斗角。争风吃醋到最后,死的死,疯的疯

学习

理解父亲作文800字

阅读(25)

一个人是靠信念支撑下来的,当他还是一粒种子时,就在渴盼盛开成一朵沥血的花朵。我终于理解了爸爸。我每每回到家,我们父女俩总要高谈阔论这不同与别的农村父亲。我爸爸教我什么是理想,教育我要有人生的危机感和紧迫感,提醒我时刻要有竞争意识

学习

进出口贸易中外汇收支

阅读(23)

内容我国实行比较严格的外汇管制制度和外汇收支核销管理制度,因此外汇收支无小事,任何环节出了问题都可能直接损害企业经济利益,或者影响企业进出口业务的正常进行。本文结合我国外汇管理制度以及企业国际收支实务,从外汇收支的几个日常问题

学习

小山村走出的皇家院士

阅读(49)

从甘肃小山村走出的杨子恒,最近成为英国皇家科学院的首位华人院士。他的成功,被称为是分子生物学中的一个奇迹。2006年5月19日,英国皇家学会选出44名新院士,6名外籍院士和1名荣誉院士。英国伦敦大学学院生物系杨子恒教授名列其中,成为我国留

学习

茶叶网络营销策略

阅读(36)

本文为您介绍茶叶网络营销策略,内容包括茶叶网络营销策划书,茶叶网络营销策划方案。随着互联网规模的不断扩大,网络营销也已经充分体现其规模化、便捷性的特点,在这种形势下,许多企业都面临着新的发展方向,而茶叶企业也在网络营销的浪潮中,开

学习

谈汉字字体设计

阅读(20)

摘要:文字作为视觉传达的重要因素之一,在对文字设计中应及时作出清晰理论反应和不断更新设计方法。本文通过阐述字体设计方法、字体设计过程以及适用于屏幕显示字体的设计经验,以此向大众普及字体设计知识,使大众具有设计眼光,来正确认识字

学习

精英不要“老骨头”

阅读(18)

北京某健康体检中心提供的有近40名公司中高层人员参加的健康报告中有这样的数字,42%的人过早出现骨质疏松、骨矿减少的状况。仁济医院骨科一项临床调查显示,由于年轻时嗜好咖啡、抽烟喝酒、缺乏户外运动等不良习惯,而导致中年时骨质疏松的

学习

江若琳:简简单单 幸福就好

阅读(16)

采访手记:对待工作,她很拼很勇,对待生活,她只想简简单单,为了不只做个“偶像”,她演戏可以“豁出去”,说起愿望,她满口都是收视长红专辑大卖,然而在她心里,也许最最渴望的,是情人节那天不再寂寞……用努力再努力来证明自己――专访香港影视歌人气明

学习

农村体育教育论文

阅读(15)

本文为您介绍农村体育教育论文,内容包括农村体育教学论文参考文献,农村体育教育文献综述。1.人力资源领域体育人力资源主要包括学校体育教师、专业运动员、教练员、裁判员、社会体育指导员、体育产业经营者和从业者以及体育爱好者。从实

学习

银川市主要公园绿化树种调查与评价

阅读(25)

本文通过实地调查探明了银川市主要公园绿化建设中的树种选择,并对具体树种生长状况进行分析评价,提出了银川市主要三大公园绿化树种选择存在的问题[1-5],以期为银川市公园绿地树种选择和规划提供科学依据。1银川市自然概况银川市位于黄河上

学习

高天与《鹿鼎记》的一面之交

阅读(10)

第二次试戏,竞争者邓超、赵艺、乔振宇、杜淳都是影视圈当红小生。6月份见到高天,他刚刚从横店拍完戏回北京,在电视剧《黄飞鸿五大弟子》中演“龅牙苏”,同时他正在竞争一个角色――沸沸扬扬公开选角的《鹿鼎记》中的韦小宝,暗地里为他捏了一

学习

人的全面发展与社会全面进步

阅读(18)

【摘要】马克思主义认为,人的进步与社会发展是相辅相成、相互促进的,人在实践中不断使社会物质财富得到丰富发展,进而在此过程中使自己得到了进步,人与社会相互和谐发展的历史,就是人类社会发展的历史。正确把握两者的规律,对于我们建设小康社

学习

李桓英:妙手仁心

阅读(19)

她是世界卫生组织成立后的第一批工作人员,却为何放弃高薪职位选择回国?30年的时间,她一次次走访麻风村寨,用无私的爱帮助患者,她与麻风病人之间又有着怎样的故事?出身不凡成绩优异上世纪80年代,我国还有十多万名麻风病患者,而目前只剩下

学习

影视动画设计的色彩艺术及视觉艺术

阅读(19)

色彩是影视动画设计中的灵魂要素之一,也是渲染动画情节,增强动画视觉效果的重要载体。影视动画创作是基于客观事物色彩的观察,融入主观意识的综合性视觉表现艺术,其独特的艺术魅力与色彩个性,成为影视动画创作的重要特质。与造型、语言、声音

学习

影视节目后期制作中的编辑思维

阅读(26)

摘要:影视作品中有许多令人耳目一新的画面,它们是通过剪辑,运用声画塑造和传播的艺术形象。编辑作为电影、电视节目制作的一种蒙太奇方法,实际上就是剪辑,是影视作品生产的一个重要环节。它主要是指依据影视作品的总体构思,运用蒙太奇技

学习

也谈effectiveness一词的翻译

阅读(23)

本文对《ServiceManagementEffectiveness何译为佳》一文提出质疑,并从三个方面>>也谈“与时俱进”一词的由来和使用也谈“愧怍”一词的理解谈英汉翻译中的“一词多译”从一词双意谈公文翻译的简洁处理谈“光棍”一词浅谈英语一词多义的翻

学习

论劳伦斯.韦努蒂的异化翻译观

阅读(19)

摘要:美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂从解构主义角度出发,批判归化翻译、支持异化翻译,并因此开拓了翻译策略的研究空间。本文认为韦努蒂最重要的贡献是从文化的角度看翻译策略的选择,这对中国翻译策略的研究有很大的启发,但与此同时韦氏

学习

从目的论角度解析严复的翻译策略

阅读(17)

摘要:在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他的这种出发点,严复的翻译在近代中国社会中起到

学习

铁道游击队故乡的影视剧参与情形

阅读(49)

【摘要】小说《铁道游击队》自20世纪50年代诞生之日起,就产生了广泛的影响。不过,公众更加熟悉的还是基于这部小说改编的影视剧。作家刘知侠在创作小说《铁道游击队》的过程中,曾经于1944年和1945年,两次同游击队员们生活和战斗在一起,积累了

学习

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译

阅读(38)

根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。

学习

论翻译实践与技巧

阅读(44)

本文为您介绍论翻译实践与技巧,内容包括翻译论修订本,翻译论笔记。【摘要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。【关键