摘要: 本文对《Service Management Effectiveness 何译为佳》一文提出质疑,并从三个方面
>> 也谈“与时俱进”一词的由来和使用 也谈“愧怍”一词的理解 谈英汉翻译中的“一词多译” 从一词双意谈公文翻译的简洁处理 谈“光棍”一词 浅谈英语一词多义的翻译 AS的一词多义性及其翻译 “先生”一词的用法及翻译问题探微 趣评“任性”一词的翻译 浅议英语一词多义现象的翻译策略 Contract一词翻译刍议 “土豪”一词应该怎么翻译 谁可以翻译“含蓄”一词 谈历年***府工作报告中“农民工”一词的翻译 谈英语中的一词多义及其教学 由“边屯文化”一词的翻译看“比较翻译学” 试谈“文学”一词 对德语词汇feudal翻译引发的对“封建”一词应用的深思 认知视角下的一词多义现象及其在翻译中的应用 “cover”一词多义的理解及其在商务英语中的翻译技巧 常见问题解答 当前所在位置:l 37K 2009-11-29 - 百度快照
莫道一年春将尽,明年春色倍还人.我们要以机关效能建设为契机,用强烈的事业心,责任感和使命感,务实,高效工作,团结,和谐工作,科学,创新工作,在科学发展的阵地前...
/news2005/Files/2009/200911 ... 38K 2009-11-23
从以上几条的记叙中可以断定“效能”的含义为“办事效率和工作能力”。再看一下百度百科中的“效能”,现将其部分内容复制如下(斜体为笔者所加):
1.犹效力。贡献才能。2.犹效率。3.犹功效;作用。
还有人说:效能主要指办事的效率和工作的能力。效能是衡量工作结果的尺度,效率、效果、效益是衡量效能的依据。而***府效能建设的根本目的是运用各种科学蕾理的手段、制度和载体,调动工作人员的积极性、主动性和创造性,不断提高工作人员的办事效率和工怍能力,……
其中的“犹效力、犹效率、犹功效”令人费解,其中的错别字“蕾理”更令人怀疑其权威性,但其解释“效能主要指办事的效率和工作的能力”与网络中盛行的“效能”含义完全一致。
那么到底何为“效能”?果真是“办事效率和工作能力”吗?《现代汉语词典》第五版(中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 2005)的释义为“事物所蕴藏的有利的作用:充分发挥水利工程的~”。如此看来,网络中的“效能”已偏离其原x,而且这种偏离开始影响到新闻报道中的遣词造句。请看2009年12月10日中央电视台“新闻联播”中的一则简讯(下划线及斜体为笔者所加):
“砺剑―2009”演***天在结束。演习首次运用一体化联合作战指挥平台,全方位检验***治干部使用信息化装备,提升***治工作作战效能的能力。
报道中的“效能”显然沿袭了网络中的“效能”之义,划线部分明显存在句法错误。
由此可见,“效能”一词在当今已有“滥用”之势;《service》一文称““效能”是衡量工作结果的尺度,与目标紧密相关”(张家瑞,2009),不知此语的依据出自何处。笔者翻阅了本校商学院资料室经济管理类核心期刊的目录,竟然没有找到“效能”的踪影,可见该词并未受到经济管理界的认同。
2. effectiveness=有效性
《service》一文称effectiveness不宜译为意义比较模糊的“有效性”。笔者翻阅了国内经济管理类核心期刊的目录,发现该表述已被业内人士撰文时所引用,请看:中国人民大学书报资料中心复印报刊资料《国民经济管理》中的《产业***策有效性问题的分析》(张泽一等, 2009);中国管理学核心期刊《南开管理评论》中的《信息透明度与经理薪酬契约有效性:来自中国证券市场的经验证据》(王俊秋等, 2009);管理科学A级重要期刊《中国管理科学》中的《基于多空交易者模型的股改对市场有效性影响的检验》(宇余新等, 2009)
再看一下effectiveness在具体篇章中的运用。《布莱克韦尔人力资源管理学百科辞典》在drug testing词条下对分词条effectiveness的第一段( Peters et al., 2000: 84)表述如下(下划线为笔者所加):
Effectiveness
As Crown and Rosse(1991)note, most research on the validity of drug testing has been concerned with validity of measurement(e.g. whether urinalysis accurately detects drug use), rather than validity of prediction(e.g. whether drug test results predict relevant job outcomes). Urinalysis, with appropriate confirmatory testing, appears to have adequate validity of measurement, if proper procedures and a certified laboratory are used. Existing research evidence suggests that urinalysis testing is modestly related to subsequent absenteeism, accidents, and turnover, but not necessarily to job performance(Normand et al., 1990). Reviews suggest that integrity tests are related to a variety of counterproductive behavior, as well as to job performance(Ones et al., 1993). Too few data regarding impairment testing exist to allow generalizations about its validity.
文中划线的validity出现五次。查阅词典并根据validity在该篇章中的上下文,可以确定其为effectiveness的同义再现。《英汉大词典》第二版(陆谷孙,2007)对validity的第二释义为“有效(性);效力;合法性”;《牛津高阶英汉双解词典》第七版(Hornby, 2009)的解释为“the state of being legally or officially acceptable(法律上的)有效,合法性;(正式的)认可”;《国际工程管理英汉/汉英词汇》(何伯森, 1999)的解释为“有效,有效性;合法性”。
据此,将effectiveness译为经济管理学界认可的“有效性”亦是情理之中了。
3. effectiveness=效益
《service》在文中“呼吁管理学界尽快统一effectiveness一词的译文”(张家瑞,2009),但是笔者发现,effectiveness除了上述“有效性”之义外,还有另外一个含义。Production and Operations Management: Manufacturing and Services 一书在Supplement 5 Waiting Line Management(Chase et al., 1998: 169-170)中有这样一段表述(下划线为笔者所加):Cost Effectiveness Balance
Exhibit S5.1 shows the essential trade-off relationship under typical (steady-state)customer traffic conditions. Initially, with minimal service capacity, the waiting line cost is at a maximum. As service capacity is increased, there is a reduction in the number of customers in the line and in their waiting times, which decreases waiting line cost. The variation in this function is often represented by the negative exponential curve. The cost of installing service capacity is shown simplistically as a linear rather than step function. The aggregate or total cost is shown as a U-shaped curve, a common approximation in such equilibrium problems. The idealized optimal cost is found at the crosspoint between the service capacity and waiting line curves.
Service Capacity versus Waiting Line Trade-off
其中cost 一~出现五次,表示“权衡、平衡”之义的表达亦出现两次;参照***示,文中就是在waiting line cost 和 cost of service capacity之间求得平衡,以取得理想的、最佳化的成本,这当然是在追求成本的效益(效果和利益)。《牛津高阶英汉双解词典》第七版(Hornby, 2009)没有对cost-effectiveness的直接解释,对cost-effective的解释为“giving the best possible profit or benefits in comparison with the money that is spent 有最佳利润的;有成本效益的;划算的”;《英汉大词典》第二版(陆谷孙,2007)对cost-effectiveness的解释为“1. 成本效益;成本进益比率 2. 成本高效益,花费的有效性”。据此,理应将effectiveness译为“效益”,而非“有效性”。
参考文献:
[1]A S Hornby. 牛津高阶英汉双解词典第七版[Z]. 北京:商务印书馆,2009.
[2]何伯森. 国际工程管理英汉/汉英词汇[Z]. 北京:中国建筑工业出版社,1999.
[3]陆谷孙. 英汉大词典第二版[Z]. 上海:上海译文出版社,2007.
[4]王俊秋等. 信息透明度与经理薪酬契约有效性:来自中国证券市场的经验证据[J]. 南开管理评论, 2009(5).
[5]宇余新等. 基于多空交易者模型的股改对市场有效性影响的检验[J]. 中国管理科学, 2009(5).
[6]张家瑞. Service Management Effectiveness 何译为佳[J]. 中国翻译,2009(6).
[7]张泽一等. 产业***策有效性问题的分析[J]. 国民经济管理, 2009(11).
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典第五版[Z]. 北京:商务印书馆,2005.
[9]http:///
[10]Lawrence H. Peters, Charles R. Greer & Stuart A. Youngblood. The Blackwell Encyclopedic Dictionary of Human Resource Management[Z]. Beijing: University of International Business and Economics Press, 2000.
[11]Richard B.Chase, Nicholas J. Aquilano & F. Robert Jacobs. Production and Operations Management: Manufacturing and Services[M]. Boston: McGraw-Hill Companies, Inc., 1998.
转载请注明出处学文网 » 也谈effectiveness一词的翻译