论劳伦斯.韦努蒂的异化翻译观

摘 要: 美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂从解构主义角度出发,批判归化翻译、支持异化翻译,并因此开拓了翻译策略的研究空间。本文认为韦努蒂最重要的贡献是从文化的角度看翻译策略的选择,这对中国翻译策略的研究有很大的启发,但与此同时韦氏异化观仍具有一定的局限性。

关键词: 韦努蒂 异化翻译观 翻译策略的选择 局限性

德国学者施莱尔马赫被认为是提出归化、异化翻译策略的鼻祖。他在《论翻译的方法》一文中指出:翻译有两种情况,一种是译者尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;另一种是译者尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。这一思想将翻译分为以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。劳伦斯・韦努蒂,作为翻译理论家,他高举解构主义大旗,吸收了施莱尔马赫的异化思想,率先对归化翻译的诸多弊端提出严厉的批评,明确地提出了异化(foreignization)或抵抗式翻译(resistant translation)。他反对译文通顺的翻译理论和实践,在实际的翻译过程中,他刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”,其目的是要在翻译中表达语言和文化之间的差异;他认为翻译可以是研究和实现差异的场所,并恢复和修订被遗忘了的译文,以建立一种新的翻译传统。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和***治纳入了“异化”与“归化”旷日已久的争论之中。

韦努蒂的异化翻译策略有助于提高译者的地位,有利于目的语言和文化的丰富,有助于抵抗文化霸权现象。长期以来,英美文化一直被提倡流畅翻译的归化理论所支配。韦努蒂认为,目前在大多数英语语境下,形成了以西方意识形态为标准的非英语文学范式。这种非英语文学范式盛行主要与欧美的翻译传统,即推崇流畅的归化式翻译,有着很大的关系。韦努蒂用“隐身”一词指出了当代英美文化中译者的地位。他指出译者的隐身就是在译文中看不见译者的痕迹,他指出,这种使译文“透明”的幻想就是要求译者努力保证译文的通顺易懂。这一过程中,流畅的归化式翻译掩盖了译者所付出的努力,使译者“隐身”。他分析了归化翻译在英美文化中占主要地位的原因,认为这是一种文化霸权的结果。为了迎合接受者的口味,归化式翻译往往将原文的陌生感淡化,使得译作变得透明,读起来不像译文。这就意味着译者必须“按照目标语言文化价值观对原文进行我族中心主义式的分解,把原作者潜回家”,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和***治需求。这样做的结果只会是“让读者在文化他者(cultural other)中获得认同本土文化的自恋体验”,并在一定程度上使翻译沦为殖民者进行文化殖民的工具。因此,韦努蒂主张用异化翻译来抵抗种族中心主义和文化帝国主义,目的是要发展一种抵抗以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。在试***遏制种族中心主义这个层面上,异化翻译在当今的国际事务中作为一种战略上的文化干涉,用来反对拥有霸权的英语国家,反对它们使世界上其他国家卷入其中的不平等文化交流,有利于民主的地缘***治关系。

但是韦努蒂忽略了翻译的文本类型和目的语读者的审美需求,在抵抗文化霸权方面也有局限性。韦努蒂的异化策略仅适用于文学文本翻译,正如他自己所说:“The emphasis is on‘literary’translation in a broad sense(mainly poetry and fiction but also including biography,history,and philosophy,among other genres and disciplines in the human sciences),as opposed to‘technical’translation(scientific,legal,diplomatic,commercial).”(Venuti,1995:41)在文学翻译中,异化翻译策略可以通过向目的语读者展示源语的文化而实现交际的目的。但是对于其他文本类型,如科技文本、法律文本,其目的旨在向目的语读者传递知识和交流信息,因此这类文本读者对于语言及文化的差异关注度或敏感度也会较少。所以在谈到异化翻译的使用范围时,必须要考虑到翻译的文本类型和目的语读者的需求。另一方面,关于异化和抵抗式翻译的规定性主张适用于美国等西方强国,不适用于经济和文化地位处于弱势国家的翻译。韦努蒂的异化理论主要关注的是非英语译为英语的翻译过程,他认为从弱势国家语言译为强势国家语言,应保留源语语言的特色及其差异性。但弱小国家如果采用抵抗式翻译策略,将英语译为非英语,从某种程度上来说,是帮助强势国家入侵弱势国家,势必导致弱势文化***和文化地位的进一步瓦解,因此韦努蒂的异化观也具有一定意义的局限性。

随着国际间文化交流的日益频繁,韦努蒂的异化策略可以很好地促进两个国家语言和文化的交流与传播,最大程度地保留原文所蕴涵的异域文化特色,使读者更好地了解异域民族的思想情感和生活内容,感受异域文化,领略异域风情。同时,异化翻译还能极大地丰富目的语的表达方式,有助于读者扩大视野,吸收新鲜养分,从而促进文化的交流和传播。不过,这种异化翻译还存在一定的局限性,我们应对其进行批判的继承。当采用异化翻译策略时要考虑到具体的文本类型、读者需求和社会情境,不能盲目跟风,尽量避免种族中心主义、文化帝国主义情结。

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London and New York Routledge,1992.

[2]Veuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility――A History of Translation[M].London and New York Routledge,1995.

[3]马会娟.对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J].天津外国语学院学报,2006,(1).

[4]谢天振.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2003.

[5]张志成.后殖民主义视角下的翻译家林语堂[J].大众科学,2007,(9).

转载请注明出处学文网 » 论劳伦斯.韦努蒂的异化翻译观

学习

中药房范文

阅读(19)

中药房范文第1篇【摘要】本文从健全中药房各项规章制度、完善中药房内部机构的设置和药房的基本数据、规范中药房管理、严格中药的配方全过程、加强中医药学人员培训和激励员工的工作等方面对中药房的管理进行论述,为中药房的管理提供参

学习

浅析旋转式补偿器在管道改造中的应用

阅读(43)

本文介绍了旋转补偿器在热网中应用的优势及安全性,对比了采用套筒式补偿器、旋转补偿器管网中固定支座的受力情况。对某蒸汽热网分别采用以上两种补偿器的工程造价进行了比较,采用旋转补偿器比较经济。关键词:补偿器;固定支架;盲板力;Abstrato

学习

凯特·温丝莱特:最美英伦玫瑰

阅读(94)

1997年,电影《泰坦尼克号》正式起航。这部创下无数票房纪录、让亿万观众为之落泪的爱情灾难电影,注定成为经典,同时也让露丝的扮演者凯特·温丝莱特一夜之间成为国际瞩目的巨星。15年后,当年的那艘票房巨无霸又披上全新的3D外衣驶来,全球再次

学习

创伤后成长的促进因素、模型及干预

阅读(16)

创伤后成长(Post-traumaticGrowth,PTG)是指人们在经历了严重的压力性生活事件或创伤性事件后,由于对抗压力所引起心理的积极变化。本研究对国外创伤后成长进行归纳概括,论述了促进创伤后成长的影响因素,如人格特质、社会支持、益处寻求和意义

学习

浅谈传感器与物联网的关系

阅读(16)

【摘要】物联网是新兴产业,传感器是物联网的基础,智能传感器更是物联网最基础的产业,其技术水平同时也是影响物联网应用普及的关键因素。传感器的另一个发展方向就是微型化。【关键词】物联网;传感器;智能传感器;微型化当资源、环境等成为经济

学习

“丝”爱足球 《FIFA14》低调登场

阅读(13)

处理器选购:A6和A8核显搞定由于厂商旨在对游戏大力推广,所以《FIFA14》对于显卡的要求极低。再加上环境光遮蔽技术的巧妙应用,所以仍旧可以带来比较精细的画质。根据已有的测试来看,AMD阵营的二代APU已经表现得非常优秀。尤其是物美价廉的A6

学习

水下机器人发展趋势

阅读(23)

随着陆上资源日益匮乏,人类为了谋取生存所需资源,势必要向海洋进发,加大海洋资源的开发,甚至可以说海洋是人类实现可持续发展和生存的重要保障。在这样的背景下,为了更好地认识、开发和保护海洋资源,水下机器人应运而生。本文从我国水下机器人

学习

《特种部队:全面反击》?角色群雄谱

阅读(31)

派拉蒙2013年夏天的动作巨制《特种部队:全面反击》(《特种部队2》)已于2013年4月15日全面登陆中国内地银幕。这部根据孩之宝经典玩具和同名动漫改编的真人电影,在阔别银幕4年之后终于重装上阵,再度开战,带来华丽升级火爆酷炫的3D动作好戏。《

学习

小球推动大球

阅读(28)

本文为您介绍小球推动大球,内容包括小球推动大球作文,小球推动大球故事。【活动背景】在我们何庄小学的校园里,乒乓文化广场上、南北通道的“地面乒乓球桌”旁、到处都有孩子们生龙活虎打乒乓球的身影。可以说,我们何小人个个爱乒乓。但是

学习

买红妹:输了婚姻,赢得爱

阅读(36)

买红妹与孙楠离婚的消息被炒得沸反盈天,有知情人士称,买红妹早在年初便无奈让位于小三潘蔚。正式与孙楠离婚。可“离婚门”爆发以来。买红妹没说过孙楠只言片语的不是,前前后后,她只说过一句话:“没有两个宝宝之前,我是敢爱敢恨的,有了两个宝宝

学习

另类海岩:我是全中国最业余的作家

阅读(21)

他是一个清心寡欲的人,不抽烟,不喝酒,不爱结交朋友,也不爱旅游,即使到巴黎出差,也都只想着工作,从没有想到去体会巴黎的风情。他的多姿多彩都留给了他书里的人物,如《一场风花雪月的故事》,浪漫;《永不瞑目》,悲情;《拿什么拯救你,我的爱人》讲的是最

学习

金针菇液体菌种培养基及培养条件的优化

阅读(20)

液体菌种的应用是金针菇工厂化生产的关键技术和发展趋势。本研究以金针菇21作为供试菌株,通过摇瓶培养,比较了不同碳源和氮源对液体菌种质量的影响,结果发现,玉米粉为最佳碳源,麸皮为最佳氮源;通过正交试验对培养条件进行优化,结果显示,摇床转速

学习

珠江壹千栋的现代风情

阅读(19)

将会客厅和视听间融为一体,营造出温馨浪漫的气氛,同时也能增添不少时尚和新意元素。这样的好东西是要拿出来晾晒,和大家一起分享的,这就是者尼科技为珠江壹千栋的郑先生设计的一套混搭影音间的设计方案。设计师根据郑先生家的室内环境,确定视

学习

从目的论角度解析严复的翻译策略

阅读(17)

摘要:在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他的这种出发点,严复的翻译在近代中国社会中起到

学习

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译

阅读(38)

根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。

学习

论翻译实践与技巧

阅读(44)

本文为您介绍论翻译实践与技巧,内容包括翻译论修订本,翻译论笔记。【摘要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。【关键

学习

“assess”和“evaluate”辨析与翻译

阅读(88)

本文为您介绍“assess”和“evaluate”辨析与翻译,内容包括evaluate与assess的用法区别,evaluate和assess。assess和evaluate常作为汉语“评估”的英语对应词出现,但其间区别不甚明了。文章从多本词典的释义入手,结合国内外媒体上出现的正

学习

简析英文商标的翻译

阅读(30)

摘要:商标是企业的无形资产,是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。名牌商标一旦树立,可给企业带来巨额利益。随着经济全球化的发展,作为两种文化移植的商标翻译工作显得尤为重要。好的商标翻译会给企业带来

学习

中西翻译中文化探讨

阅读(20)

本文为您介绍中西翻译中文化探讨,内容包括探讨中西文化100字,中西文化差异英语作文带翻译。翻译是随着文化交流而产生的,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化中。因此,译者的任务之一就是引导读者去接受异域文化,尽力实现文化

学习

目的论视角下的餐饮品牌翻译策略

阅读(15)

本文以餐饮业类品牌为研究对象,旨在探讨目的论下的餐饮品牌的翻译策略。目的论认为,目的原则是翻译中的首要原则。本文发现,为使译名达到区分性、美感或呼唤性的目的,译者在翻译时应灵活运用音译、直译、意译、音意译几种译法,创造出引人入胜

学习

探究才子服饰“差异化产品”战略

阅读(163)

尝试、创新、探索是才子男装品牌的个性,“才子赢天下”是才子核心的品牌内涵。作为创始人,蔡宗美不仅自己经营上创新,更善于利用集团内、外部资源进行创新,因此在他领导的集团内部凝聚了一大批极具创新精神的行业精英。“做一个优秀的企业最