【摘 要】语料库辅助(Corpus-assisted)翻译研究始于英国学者Mona Baker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于近十年《中国翻译》期刊上发表的全部共16篇有关语料库翻译研究的学术论文进行归纳总结,得出其研究的内容主要可分为六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述。启发当代语料库翻译的实体建设及理论深化研究。
【关键词】语料库翻译;《中国翻译》;研究综述
1.引言
1993年,英国学者Mona Baker 发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,此文标志着语料库翻译研究的开端。国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。如今,国内的研究已经走过了20个春秋,也有了长足的发展。本文就《中国翻译》这一CSSCI核心期刊进行人工检索,获得近十年全部有关语料库翻译研究的学术论文共16篇,文献表明:近些年国内相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行的探讨, 主要包括以下六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述等。
2.语料库辅助翻译理论与实践的主要研究方向
不可否认,语料库就像一个显微镜,它能使我们更客观,更具体地去探究翻译这一复杂人类交际活动。当然, 我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了对大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。对语料库翻译理论与实践的研究需要在更广泛、更细致的基础上不断地加深。
2.1翻译普遍性(Translation Universals)
“翻译普遍性,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。”(Baker,1993:243) Baker和Oolhan等人先后揭示的翻译共性主要是:简化、显化、范化。
16篇文献中高达5篇是属于翻译普遍性的研究。其中,来自北京外国语大学的王克非教授发表了两篇,“翻译普遍性研究反思”(2006)和“基于语料库的翻译汉语词汇特征研究”(2008),后一篇主要利用北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,考察翻译汉语(包括文学和非文学语料)区别于汉语原创语料的词汇使用特征,由此来验证翻译汉语是否存在翻译共性的假设。而关于“通用汉英对应语料库”的创建与应用,王教授一篇名为“新型双语对应语料库的设计与构建”(2004)的论文,就对此语料库的研制目的、设计思路、七大特点、主要构成、语料加工整理和纵深开发做了全面细致的介绍。
其余三篇是从微观上对显化的研究。包括香港理工大学的张其帆的“中英交替传译之显化现象:案例分析”(2009),采用真实的口语语料,归纳出中英交替同声传译中三种比较明显的显化现象。最新一篇为戴光荣和肖忠华的“基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究”(2010)采用如下三类语料库:汉语母语语料库(LCMC)、汉语译文语料库(ZCTC)和自建的句对齐Trados WinAlign英汉平行语料库。通过检索与统计(Wordsmith 4.0软件处理统计结果),应证了王克非(2004)的研究发现:“无论英译汉或汉译英,都呈现目标文本扩增的特点,即明晰化在翻译语料库中是客观存在的。”(王克飞, 2003: 410-416),还有一篇是刘泽权和侯羽的“国内外显化研究现状概述”(2008)。
2.2翻译实践与教学研究
总共有四篇关于这方面的研究。段自力教授在2008、2009年相继发表了两篇:其一的“网络辅助课程与翻译教学整合实证研究”(2008)分析了基于校园网及blackboard电子教育平台的网络辅助课程的含义、设计和功能,同时探讨了网络课程与课堂教学整合的途径和模式。另一篇“基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究”(2009)段教授在网络“译审模式”下,开展了历时一个学期的异步交互式翻译实验。实验结果表明,网络“译审模式”能够保证实现至少四个回合的异步交互,翻译实训的交互数量大,质量高,交互具有充分性和有效性。
另外,蒋平的“语料库辅助的汉译英词语翻译初探”(2008)基于英语国家语料库(British National Corpus)对译语进行词语搭配、词的语体和褒贬、同义词用法辫析、词语生造及难译问题处理,为翻译找到适合的译语。比如:“发动群众,字面翻译有:lanch the masses, arouse the masses to action, mobilize the masses等,前两个词组查看BNC语库,结果显示无使用记录,在翻译时应尽量排除,而 mobilize the masses可得到两条类型数据。” (蒋平, 2008:62) 实证了语料库可以一定程度地扩展我们的参照范围,帮助提高译文的质量。而余***、王朝晖的“基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用”(2010)指出应充分发挥语料库技术易于检索统计的优势,将其应用于翻译教学,有助于提高翻译教学的质量和效果,而教学型语料库应用于比较翻译教学中的最大优点是“以学生为中心”的“比较”为导向、语料库驱动(corpus-driven)下的自主学习。
2.3语料库的创建与应用
之前介绍的张克非教授的北外“通用汉英对应语料库”属于笔译语料库的设计与构建,另外还有两篇关于口译语料库的创建与应用。张威的“口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题”(2009)客观分析了口译语料库建设的有利条件与特殊困难(如语料采集与转写;口译语料标注的特殊性;源语与译语的对应层次等),充分阐述了口译语料库对口译研究与教学以及语言工程的重大意义。
另外,上海交通大学胡开宝教授的“汉英会议口译语料库的创建与应用研究”(2010)以汉英会议口译语料库(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,简称为CECIC)为研究平台,探讨了翻译共性假说对汉英会议口译的适用性以及汉英会议口译语料的语言特征。研究表明,汉英会议口译英译语料的显化和范化趋势都非常显著,在句法层面及动词应用等方面也表现出十分突出的简化趋势。开展基于语料库的口译研究,不仅可以验证关于翻译共性、翻译语言特征和译者风格等的理论是否适用于口译,从而丰富和完善语料库翻译研究内容,而且能够深入了解口译语言特征、口译策略及口译认知过程,推动口译研究由定性研究向定性和定量研究相结合的转变。
2.4译者风格
由于译者的职业、所处社会背景、个人进行翻译的时间和目的等不尽相同,在不同的研究层面,同一译本会呈现各自特有的风格。刘泽权“四个英译本的译者风格初探—基于语料库的统计与分析”(2011)基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,对比分析四个译本与TEC(Translational English Corpus)、BNC(British National Corpus)的语言使用情况,探讨四个英译本在风格上的异同:如乔译Bencroft Joly多使用复杂的长句,邦译Bonsall神父较易阅读,杨译Hsisen-yi Yang对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译David Hawkes明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。
2.5书评
近期上海外国语大学张莹发表了一篇书评:“一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》”(2012),该书介绍了语料库翻译学的基本概念、理论基础和发展演变,勾勒了语料库翻译学的研究内容、研究途径、面临的问题和发展前景。书中指出:“在研究广度和深度方面,成果集中在语料库建设、翻译共性和译者风格方面,其他几个领域的研究还处于浅层,特别是具体语言翻译特征、口译语料库研究和语料库教学三个领域亟需更多成果。” (胡开宝, 2012) 作为首部全面描述该领域研究的专著,该书为中国语料库翻译学建设奠定了坚实的基石。
2.6研究综合概述
早在2006年,穆雷在《语料库语言学与翻译研究》回顾了国内外基于语料库的翻译研究概况,统计了1995-2004年发表在国内14个外语类核心期刊上与语料库翻译相关的文章134篇,探讨语料库与翻译研究的结合与发展历程。调查分析发现,截止到2006年,基于语料库的翻译研究在数量上取得飞快进步,但同时存在忽视实证性研究和翻译教学理论研究,作者把此现象归因于学术界对翻译理论和翻译教学不够重视。另外,作者认为,“对于女性主义翻译研究,如果研究者善于利用语料库收集丰富语料,整理数据也方便快捷,把男性与女性翻译家的大量译文进行对比分析,所得结果将更具说服力。”(穆雷, 2006:63)
较新的一篇是(2010)杨梅的《国内语料库翻译研究现状调查─基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)》,主要以中国期刊全文数据库里1993-2009年国内所发表的有关语料库翻译研究的学术论文为数据样本,通过对样本的数据分析,就国内语料库翻译研究现状进行调查。其研究时间比穆雷推后5年,时间范围和目标文章范围都有所扩大。研究结果同样肯定了国内语料库翻译研究在数量上有很大的发展,出现的问题同样是实证研究少,另外还有研究范围狭窄,语料库翻译理论研究不足。
3.小结
以上综述虽然只是基于近十年《中国翻译》期刊的相关研究成果分析,但在一定程度上能表明国内语料库翻译研究有了较大的发展,在理论和实证研究上都取得了一定的成果。但总体而言,国内语料库翻译研究目前还处于发展的初级阶段,研究的深度和广度有待加强。今后应在加强翻译语料库建设的基础上,深化理论建设,拓展实证研究。
【参考文献】
[1]Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A]. Mona Baker. Text and Technology: In Honor of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993:243
[2]胡克飞.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究, 2003(6):410-416.
[3]穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2006(1):63.
[4]蒋平.语料库辅助的汉译英词语翻译初探[J].中国翻译,2008(5):62.
[5]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
转载请注明出处学文网 » 国内语料库翻译研究综述