国内语料库翻译研究综述

【摘 要】语料库辅助(Corpus-assisted)翻译研究始于英国学者Mona Baker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于近十年《中国翻译》期刊上发表的全部共16篇有关语料库翻译研究的学术论文进行归纳总结,得出其研究的内容主要可分为六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述。启发当代语料库翻译的实体建设及理论深化研究。

【关键词】语料库翻译;《中国翻译》;研究综述

1.引言

1993年,英国学者Mona Baker 发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,此文标志着语料库翻译研究的开端。国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。如今,国内的研究已经走过了20个春秋,也有了长足的发展。本文就《中国翻译》这一CSSCI核心期刊进行人工检索,获得近十年全部有关语料库翻译研究的学术论文共16篇,文献表明:近些年国内相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行的探讨, 主要包括以下六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述等。

2.语料库辅助翻译理论与实践的主要研究方向

不可否认,语料库就像一个显微镜,它能使我们更客观,更具体地去探究翻译这一复杂人类交际活动。当然, 我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了对大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。对语料库翻译理论与实践的研究需要在更广泛、更细致的基础上不断地加深。

2.1翻译普遍性(Translation Universals)

“翻译普遍性,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。”(Baker,1993:243) Baker和Oolhan等人先后揭示的翻译共性主要是:简化、显化、范化。

16篇文献中高达5篇是属于翻译普遍性的研究。其中,来自北京外国语大学的王克非教授发表了两篇,“翻译普遍性研究反思”(2006)和“基于语料库的翻译汉语词汇特征研究”(2008),后一篇主要利用北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,考察翻译汉语(包括文学和非文学语料)区别于汉语原创语料的词汇使用特征,由此来验证翻译汉语是否存在翻译共性的假设。而关于“通用汉英对应语料库”的创建与应用,王教授一篇名为“新型双语对应语料库的设计与构建”(2004)的论文,就对此语料库的研制目的、设计思路、七大特点、主要构成、语料加工整理和纵深开发做了全面细致的介绍。

其余三篇是从微观上对显化的研究。包括香港理工大学的张其帆的“中英交替传译之显化现象:案例分析”(2009),采用真实的口语语料,归纳出中英交替同声传译中三种比较明显的显化现象。最新一篇为戴光荣和肖忠华的“基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究”(2010)采用如下三类语料库:汉语母语语料库(LCMC)、汉语译文语料库(ZCTC)和自建的句对齐Trados WinAlign英汉平行语料库。通过检索与统计(Wordsmith 4.0软件处理统计结果),应证了王克非(2004)的研究发现:“无论英译汉或汉译英,都呈现目标文本扩增的特点,即明晰化在翻译语料库中是客观存在的。”(王克飞, 2003: 410-416),还有一篇是刘泽权和侯羽的“国内外显化研究现状概述”(2008)。

2.2翻译实践与教学研究

总共有四篇关于这方面的研究。段自力教授在2008、2009年相继发表了两篇:其一的“网络辅助课程与翻译教学整合实证研究”(2008)分析了基于校园网及blackboard电子教育平台的网络辅助课程的含义、设计和功能,同时探讨了网络课程与课堂教学整合的途径和模式。另一篇“基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究”(2009)段教授在网络“译审模式”下,开展了历时一个学期的异步交互式翻译实验。实验结果表明,网络“译审模式”能够保证实现至少四个回合的异步交互,翻译实训的交互数量大,质量高,交互具有充分性和有效性。

另外,蒋平的“语料库辅助的汉译英词语翻译初探”(2008)基于英语国家语料库(British National Corpus)对译语进行词语搭配、词的语体和褒贬、同义词用法辫析、词语生造及难译问题处理,为翻译找到适合的译语。比如:“发动群众,字面翻译有:lanch the masses, arouse the masses to action, mobilize the masses等,前两个词组查看BNC语库,结果显示无使用记录,在翻译时应尽量排除,而 mobilize the masses可得到两条类型数据。” (蒋平, 2008:62) 实证了语料库可以一定程度地扩展我们的参照范围,帮助提高译文的质量。而余***、王朝晖的“基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用”(2010)指出应充分发挥语料库技术易于检索统计的优势,将其应用于翻译教学,有助于提高翻译教学的质量和效果,而教学型语料库应用于比较翻译教学中的最大优点是“以学生为中心”的“比较”为导向、语料库驱动(corpus-driven)下的自主学习。

2.3语料库的创建与应用

之前介绍的张克非教授的北外“通用汉英对应语料库”属于笔译语料库的设计与构建,另外还有两篇关于口译语料库的创建与应用。张威的“口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题”(2009)客观分析了口译语料库建设的有利条件与特殊困难(如语料采集与转写;口译语料标注的特殊性;源语与译语的对应层次等),充分阐述了口译语料库对口译研究与教学以及语言工程的重大意义。

另外,上海交通大学胡开宝教授的“汉英会议口译语料库的创建与应用研究”(2010)以汉英会议口译语料库(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,简称为CECIC)为研究平台,探讨了翻译共性假说对汉英会议口译的适用性以及汉英会议口译语料的语言特征。研究表明,汉英会议口译英译语料的显化和范化趋势都非常显著,在句法层面及动词应用等方面也表现出十分突出的简化趋势。开展基于语料库的口译研究,不仅可以验证关于翻译共性、翻译语言特征和译者风格等的理论是否适用于口译,从而丰富和完善语料库翻译研究内容,而且能够深入了解口译语言特征、口译策略及口译认知过程,推动口译研究由定性研究向定性和定量研究相结合的转变。

2.4译者风格

由于译者的职业、所处社会背景、个人进行翻译的时间和目的等不尽相同,在不同的研究层面,同一译本会呈现各自特有的风格。刘泽权“四个英译本的译者风格初探—基于语料库的统计与分析”(2011)基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,对比分析四个译本与TEC(Translational English Corpus)、BNC(British National Corpus)的语言使用情况,探讨四个英译本在风格上的异同:如乔译Bencroft Joly多使用复杂的长句,邦译Bonsall神父较易阅读,杨译Hsisen-yi Yang对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译David Hawkes明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。

2.5书评

近期上海外国语大学张莹发表了一篇书评:“一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》”(2012),该书介绍了语料库翻译学的基本概念、理论基础和发展演变,勾勒了语料库翻译学的研究内容、研究途径、面临的问题和发展前景。书中指出:“在研究广度和深度方面,成果集中在语料库建设、翻译共性和译者风格方面,其他几个领域的研究还处于浅层,特别是具体语言翻译特征、口译语料库研究和语料库教学三个领域亟需更多成果。” (胡开宝, 2012) 作为首部全面描述该领域研究的专著,该书为中国语料库翻译学建设奠定了坚实的基石。

2.6研究综合概述

早在2006年,穆雷在《语料库语言学与翻译研究》回顾了国内外基于语料库的翻译研究概况,统计了1995-2004年发表在国内14个外语类核心期刊上与语料库翻译相关的文章134篇,探讨语料库与翻译研究的结合与发展历程。调查分析发现,截止到2006年,基于语料库的翻译研究在数量上取得飞快进步,但同时存在忽视实证性研究和翻译教学理论研究,作者把此现象归因于学术界对翻译理论和翻译教学不够重视。另外,作者认为,“对于女性主义翻译研究,如果研究者善于利用语料库收集丰富语料,整理数据也方便快捷,把男性与女性翻译家的大量译文进行对比分析,所得结果将更具说服力。”(穆雷, 2006:63)

较新的一篇是(2010)杨梅的《国内语料库翻译研究现状调查─基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)》,主要以中国期刊全文数据库里1993-2009年国内所发表的有关语料库翻译研究的学术论文为数据样本,通过对样本的数据分析,就国内语料库翻译研究现状进行调查。其研究时间比穆雷推后5年,时间范围和目标文章范围都有所扩大。研究结果同样肯定了国内语料库翻译研究在数量上有很大的发展,出现的问题同样是实证研究少,另外还有研究范围狭窄,语料库翻译理论研究不足。

3.小结

以上综述虽然只是基于近十年《中国翻译》期刊的相关研究成果分析,但在一定程度上能表明国内语料库翻译研究有了较大的发展,在理论和实证研究上都取得了一定的成果。但总体而言,国内语料库翻译研究目前还处于发展的初级阶段,研究的深度和广度有待加强。今后应在加强翻译语料库建设的基础上,深化理论建设,拓展实证研究。

【参考文献】

[1]Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A]. Mona Baker. Text and Technology: In Honor of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993:243

[2]胡克飞.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究, 2003(6):410-416.

[3]穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2006(1):63.

[4]蒋平.语料库辅助的汉译英词语翻译初探[J].中国翻译,2008(5):62.

[5]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.

转载请注明出处学文网 » 国内语料库翻译研究综述

学习

北京药用植物园

阅读(16)

本文为您介绍北京药用植物园,内容包括北京药用植物园,北京药用植物园参观。海淀区北部有座独一无二的别致园林,坐落于风景秀美的百望山脚下,园林中生长着上千种药用植物,大面积的绿色植物间镶嵌着楼、台、亭、阁、桥,与流水、荷塘、瀑布串联

学习

俄罗斯原油分析研究

阅读(20)

本文为您介绍俄罗斯原油分析研究,内容包括历史上制裁俄罗斯后原油走势,中国买俄罗斯原油多少钱。【摘要】就俄罗斯原油出口中亚太市场的重要性进行了分析、研究;其次,对俄罗斯的主要油田做了介绍与分析;最后,对俄罗斯和美国及其它国家就原油

学习

赵珩:我的老饕情怀

阅读(17)

我就是一个馋人而已赵珩老师出身名门,多年来又从事文化史、北京史、戏曲史的研究,问及为什么要涉猎饮食文化时,赵珩老师自嘲:“我就是一个馋人而已,算不得什么美食家。”美食佳肴,谁都喜爱,只喜欢吃的人当然算不上美食家,但喜欢吃的又懂吃之人,自

学习

蔬菜嫁接技术

阅读(22)

本文为您介绍蔬菜嫁接技术,内容包括蔬菜嫁接关键技术,蔬菜嫁接技术完整版。采用蔬菜嫁接技术可提高蔬菜抗逆能力,增加产量,改善品质。根据不同种类作物、不同地块选择适宜的接穗和砧木品种,安排好播期,适时嫁接。分别介绍了黄瓜、茄子、西瓜

学习

魏玮:心底无私天地宽

阅读(24)

中国中医科学院望京医院脾胃病(消化)科成立于2011年2月14日,从去年的10月10日病房开始正式投入使用,至今已经有1年多时间。而作为该科室首任主任魏玮来说,他既是组建整个科室的精心策划者与实施者,也是科室由起步时的举步维艰,以及由小到大、由

学习

“海底捞火锅”企业文化分析

阅读(25)

本文为您介绍“海底捞火锅”企业文化分析,内容包括海底捞企业文化分析总结,海底捞服务理念和企业文化。目前为止对海底捞火锅的研究较多,作为餐饮业成功的企业,引起了社会各界人士的广泛关注和研究,本文从多方面展示海底捞火锅公司的企业文

学习

喜读何兆武先生的书

阅读(27)

本文为您介绍喜读何兆武先生的书,内容包括何兆武写的书,何兆武先生有哪些书籍。何兆武先生的书我很喜欢看。认识这位文化老人是因近两年他的一本叫做“上学记”的书的出版。因这两年我一直在读民国时期一些大师的传记,比如王国维、梁启超

学习

副词“势必”的语义分析

阅读(18)

本文为您介绍副词“势必”的语义分析,内容包括语义分析副词,副词的位置及其语义分析。文章对副词“势必”进行语义分析,“势必”是表示揣测的语气副词,在语义上除了具有揣测语气副词的一般特点外,还具有[+动态性][+未然性][+较强理据性][-

学习

浅谈化工机械密封技术

阅读(22)

本文为您介绍浅谈化工机械密封技术,内容包括化工管道密封垫片是什么材料,化工泵机械密封型号。【摘要】本文主要分析了化工密封为什么失效和失效后的危害,也结合实际工作中的经验探讨了化工机械在密封失效之后应该采取什么措施和改善的对

学习

三晋大地 文明之光

阅读(50)

本文为您介绍三晋大地 文明之光,内容包括走遍三晋大地环游山西,三晋大地灿烂中华文明。山西省地处黄河中游,处于中原地区向草原游牧地域过渡地带。晋南是华夏文明的摇篮之一,在中国五千年的历史长河中扮演了主要的角色。山西史前玉器主要

学习

提纲格式范文

阅读(15)

本文为您介绍提纲格式范文,内容包括提纲十篇范文,调研提纲的格式及范文。提纲格式范文第1篇汇报提纲。标题。常写《关于×××工作的汇报提纲》。主体。写基本情况、成绩经验、问题教训和今后打算。结语。写请领导批评、指正之类。有的

学习

谈面板堆石坝坝上溢流技术的应用

阅读(18)

本文为您介绍谈面板堆石坝坝上溢流技术的应用,内容包括面板堆石坝渗流多大算异常,面板堆石坝初期蓄水规范要求。由于社会的不断发展,我国的经济建设也处于一个飞速发展的阶段。我国的水利工程也得到了空前的发展。目前,混凝土面板堆石坝坝

学习

Excelsior翻译初探

阅读(21)

作者简介:李思诗(1989-),女,西安电子科技大学外国语学院在读研究生,主要研究方向为英美文学及翻译。朗费罗,H.W.(HenryWadsworthLongfellow,1807-1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。其诗歌大都表达了他对人生的见解,以及对生命和时间的认识

学习

谁来帮助困境儿童?

阅读(16)

本文为您介绍谁来帮助困境儿童?,内容包括对困境儿童的帮助,帮助孩子走出学习困境。在中国,困境儿童的成长问题日益受到国家和社会的重视。2001年颁布的《2001至2010年中国儿童发展纲要》指出,要“关注女童和处于特殊困境的儿童,保证其获得

学习

中式菜单的英文翻译

阅读(23)

本文为您介绍中式菜单的英文翻译,内容包括菜单英文翻译大全,中式菜单英文翻译障碍。摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中国的饮食文化内涵丰富,博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的英译带来了较大的困难

学习

论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

阅读(26)

随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。关键词:电影字幕翻译特点翻译技巧

学习

浅谈蒙汉翻译工作

阅读(27)

蒙汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。关键词:蒙汉

学习

功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论探究

阅读(24)

功能主义翻译目的论是当代最有影响力的西方翻译理论之一,它为翻译理论与实践提供了新的研究视角。本文首先综述了翻译目的论的四个发展阶段,接着简述了目的论的三大原则,最后对目的论的成就与不足进行了评价。关键词:翻译目的论;形成;三大原则

学习

影视译制片翻译

阅读(30)

[摘要]影视艺术是一门视听双频的大众传播艺术,所以译制片的翻译就受到诸多因素的制约,有着更为复杂的特点。而由于种种原因,其探究在国内外又没有受到足够的重视。本文站在大众传播学中受众的角度,尝试性地提出了译制片翻译的过程模式,探讨译

学习

也谈effectiveness一词的翻译

阅读(23)

本文对《ServiceManagementEffectiveness何译为佳》一文提出质疑,并从三个方面>>也谈“与时俱进”一词的由来和使用也谈“愧怍”一词的理解谈英汉翻译中的“一词多译”从一词双意谈公文翻译的简洁处理谈“光棍”一词浅谈英语一词多义的翻

学习

论劳伦斯.韦努蒂的异化翻译观

阅读(19)

摘要:美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂从解构主义角度出发,批判归化翻译、支持异化翻译,并因此开拓了翻译策略的研究空间。本文认为韦努蒂最重要的贡献是从文化的角度看翻译策略的选择,这对中国翻译策略的研究有很大的启发,但与此同时韦氏

学习

从目的论角度解析严复的翻译策略

阅读(17)

摘要:在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他的这种出发点,严复的翻译在近代中国社会中起到