作者简介:李思诗(1989-),女,西安电子科技大学外国语学院在读研究生,主要研究方向为英美文学及翻译。
摘 要:朗费罗,H.W.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。其诗歌大都表达了他对人生的见解,以及对生命和时间的认识,并指出人生的目标、道路在于行动和不断自我超越的积极思想。本诗Excelsior曾有人译作“向高处攀登”,暂无公认的中文译本,描述的是一个少年追求进取,不断攀登的故事。本诗共分为九个诗节,每节由五句话组成,均由excelsior结尾。在牛津高阶中,该词意为“不断向上,更高的”。在本诗中,它无疑是对少年内心最直白最有力的描写;放在各个诗节末尾,言简意赅,铿锵有力,这种重复的手法也为该诗打造出环环相扣的美感和前后呼应的韵味。
关键词:Excelsior;积极进取;朗费罗;翻译
Excelsior! 我心隽永,永不止步!
The shades of night were falling fast,夜坠落,顷刻间天光郁郁。
As through an Alpine country passed 小村落,座落在阿尔卑斯山域。
A youth,who bore `mid snow and ice,那少年,自风中来从雪中去。
A banner with the strange device,那旗帜,招展着神秘***案,响声簌簌。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
His brow was sad;his eye beneath, 那少年,眉宇紧蹙。
Flashed like a falchion from its sheath,那少年,目光如出鞘刀剑般冷酷。
And like a silver clarion rung那少年,嗓音如银号角般义无反顾。
The accent of that unknown tongue,那少年,语言仿佛来自未知国度。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
In happy homes he saw the light灯光柔,点亮着温暖小屋。
Of household fires gleam warm and bright;炉火盛,燃烧成一幅热烈与灿烂的***。
Above,the spectral glaciers shone,遥望处,冰川闪闪烁烁。
And from his lips escaped a groan,悄然间,他的唇齿已在倾诉。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
“Try not the Pass!”the old man said; 老者曾再三叮嘱,
Dark lowers the tempest over head,月黑风高,暴雨将至,请勿穿越峡谷。
The roaring torrent is deep and wide! 激流咆哮,却也无法叫他屈服。
And loud that clarion voice replied,少年回答,嗓音如银号角般义无反顾。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
“Oh stay,”the maiden said,“and rest温柔的呼唤,是少女的一声请留步。
Thy weary head upon this breast!”“让你疲惫的头颅安睡在我胸口”
A tear stood in his bright blue eye,少年泪如朝露,忽闪忽闪在他的蓝色双眸。
But still he answered with a sigh,叹息近却无,少年无畏孤独。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
“Beware the pine-tree’s withered branch! 松枝早已憔悴干枯,
Beaware the awful avalanche!” 雪崩向来无情冷酷,
This was the peasant’s last Good-night,想不到这已是农民的最后问候。
A voice replied,far up the height,少年继续路途,回声飘向远处。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
At break of day,as heavenward晨光,朦朦胧胧照亮了天幕。
The pious monks of Saint Bernard圣徒,在圣伯纳教堂宣读。
Uttered the oft-repeated prayer,祈祷,三三两两走在天路。
A voice cried through the startled air,高呼,打破的天空的肃穆。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
A traveller,by the faithful hound, 少年,半身已被白雪淹没。
Half-buried in the snow was found,猎犬,发现他已气息全无。
Still grasping in his hand of ice.双手,紧紧握住旗帜如素。
That banner with strange device,旗帜,招展着神秘***案令人瞩目。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
There in the twilight cold and grey,朝霞已失去色彩,黯然如素。
Lifeless,but beautiful he lay,少年已失去生命,却美丽如故。
And from the sky,serene and far,天空,看似遥远而平静肃穆。
A voice fall,like a falling star,少年的声音忽如流星划破天幕。
Excelsior!我心隽永,永不止步!
作为朗费罗思考生命意义、表达积极人生观的代表作之一,Excelsior与《人生礼赞》(A Psalm of Life)有异曲同工之妙,但迄今为止鲜有公认的译本。笔者小试牛刀,初探该诗歌的翻译。该诗歌采用英雄双韵体结构,颇富音韵之美,因而在翻译的时候,笔者也非常注意译文的韵脚,这使得译文也富有了铿锵的和谐感。在翻译过程中,笔者适当调整诗文顺序,巧妙运用增词减词、直译异译相结合等方法,使其符合中文表达;同时,反复体会、揣摩作者的文风笔调,使得译文的风格尽量与原文相符――措辞标准而不枯燥,描述简练不乏生动,句式大体统一但绝不呆板。总而言之,该译文在形式和风格上贴切原文,此为形似;同时,笔者运用优美的语言将原文的中心思想表现的淋漓尽致,此为神似。其中对于诗歌中反复出现的excelsior一词的翻译也是一大亮点,虽然其含义简单,但笔者在翻译时仍仔细思考、反复推敲,最终定为“我心隽永,永不止步”。这一译文虽略显冗长,但实实在在体现了诗歌中少年的心境与行动,且采用顶针结构,颇具美感又铿锵有力。(作者单位:西安电子科技大学外国语学院)
转载请注明出处学文网 » Excelsior翻译初探