Excelsior翻译初探

作者简介:李思诗(1989-),女,西安电子科技大学外国语学院在读研究生,主要研究方向为英美文学及翻译。

摘 要:朗费罗,H.W.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。其诗歌大都表达了他对人生的见解,以及对生命和时间的认识,并指出人生的目标、道路在于行动和不断自我超越的积极思想。本诗Excelsior曾有人译作“向高处攀登”,暂无公认的中文译本,描述的是一个少年追求进取,不断攀登的故事。本诗共分为九个诗节,每节由五句话组成,均由excelsior结尾。在牛津高阶中,该词意为“不断向上,更高的”。在本诗中,它无疑是对少年内心最直白最有力的描写;放在各个诗节末尾,言简意赅,铿锵有力,这种重复的手法也为该诗打造出环环相扣的美感和前后呼应的韵味。

关键词:Excelsior;积极进取;朗费罗;翻译

Excelsior! 我心隽永,永不止步!

The shades of night were falling fast,夜坠落,顷刻间天光郁郁。

As through an Alpine country passed 小村落,座落在阿尔卑斯山域。

A youth,who bore `mid snow and ice,那少年,自风中来从雪中去。

A banner with the strange device,那旗帜,招展着神秘***案,响声簌簌。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

His brow was sad;his eye beneath, 那少年,眉宇紧蹙。

Flashed like a falchion from its sheath,那少年,目光如出鞘刀剑般冷酷。

And like a silver clarion rung那少年,嗓音如银号角般义无反顾。

The accent of that unknown tongue,那少年,语言仿佛来自未知国度。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

In happy homes he saw the light灯光柔,点亮着温暖小屋。

Of household fires gleam warm and bright;炉火盛,燃烧成一幅热烈与灿烂的***。

Above,the spectral glaciers shone,遥望处,冰川闪闪烁烁。

And from his lips escaped a groan,悄然间,他的唇齿已在倾诉。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

“Try not the Pass!”the old man said; 老者曾再三叮嘱,

Dark lowers the tempest over head,月黑风高,暴雨将至,请勿穿越峡谷。

The roaring torrent is deep and wide! 激流咆哮,却也无法叫他屈服。

And loud that clarion voice replied,少年回答,嗓音如银号角般义无反顾。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

“Oh stay,”the maiden said,“and rest温柔的呼唤,是少女的一声请留步。

Thy weary head upon this breast!”“让你疲惫的头颅安睡在我胸口”

A tear stood in his bright blue eye,少年泪如朝露,忽闪忽闪在他的蓝色双眸。

But still he answered with a sigh,叹息近却无,少年无畏孤独。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

“Beware the pine-tree’s withered branch! 松枝早已憔悴干枯,

Beaware the awful avalanche!” 雪崩向来无情冷酷,

This was the peasant’s last Good-night,想不到这已是农民的最后问候。

A voice replied,far up the height,少年继续路途,回声飘向远处。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

At break of day,as heavenward晨光,朦朦胧胧照亮了天幕。

The pious monks of Saint Bernard圣徒,在圣伯纳教堂宣读。

Uttered the oft-repeated prayer,祈祷,三三两两走在天路。

A voice cried through the startled air,高呼,打破的天空的肃穆。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

A traveller,by the faithful hound, 少年,半身已被白雪淹没。

Half-buried in the snow was found,猎犬,发现他已气息全无。

Still grasping in his hand of ice.双手,紧紧握住旗帜如素。

That banner with strange device,旗帜,招展着神秘***案令人瞩目。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

There in the twilight cold and grey,朝霞已失去色彩,黯然如素。

Lifeless,but beautiful he lay,少年已失去生命,却美丽如故。

And from the sky,serene and far,天空,看似遥远而平静肃穆。

A voice fall,like a falling star,少年的声音忽如流星划破天幕。

Excelsior!我心隽永,永不止步!

作为朗费罗思考生命意义、表达积极人生观的代表作之一,Excelsior与《人生礼赞》(A Psalm of Life)有异曲同工之妙,但迄今为止鲜有公认的译本。笔者小试牛刀,初探该诗歌的翻译。该诗歌采用英雄双韵体结构,颇富音韵之美,因而在翻译的时候,笔者也非常注意译文的韵脚,这使得译文也富有了铿锵的和谐感。在翻译过程中,笔者适当调整诗文顺序,巧妙运用增词减词、直译异译相结合等方法,使其符合中文表达;同时,反复体会、揣摩作者的文风笔调,使得译文的风格尽量与原文相符――措辞标准而不枯燥,描述简练不乏生动,句式大体统一但绝不呆板。总而言之,该译文在形式和风格上贴切原文,此为形似;同时,笔者运用优美的语言将原文的中心思想表现的淋漓尽致,此为神似。其中对于诗歌中反复出现的excelsior一词的翻译也是一大亮点,虽然其含义简单,但笔者在翻译时仍仔细思考、反复推敲,最终定为“我心隽永,永不止步”。这一译文虽略显冗长,但实实在在体现了诗歌中少年的心境与行动,且采用顶针结构,颇具美感又铿锵有力。(作者单位:西安电子科技大学外国语学院)

转载请注明出处学文网 » Excelsior翻译初探

学习

谈面板堆石坝坝上溢流技术的应用

阅读(18)

本文为您介绍谈面板堆石坝坝上溢流技术的应用,内容包括面板堆石坝渗流多大算异常,面板堆石坝初期蓄水规范要求。由于社会的不断发展,我国的经济建设也处于一个飞速发展的阶段。我国的水利工程也得到了空前的发展。目前,混凝土面板堆石坝坝

学习

提纲格式范文

阅读(15)

本文为您介绍提纲格式范文,内容包括提纲十篇范文,调研提纲的格式及范文。提纲格式范文第1篇汇报提纲。标题。常写《关于×××工作的汇报提纲》。主体。写基本情况、成绩经验、问题教训和今后打算。结语。写请领导批评、指正之类。有的

学习

三晋大地 文明之光

阅读(50)

本文为您介绍三晋大地 文明之光,内容包括走遍三晋大地环游山西,三晋大地灿烂中华文明。山西省地处黄河中游,处于中原地区向草原游牧地域过渡地带。晋南是华夏文明的摇篮之一,在中国五千年的历史长河中扮演了主要的角色。山西史前玉器主要

学习

浅谈化工机械密封技术

阅读(22)

本文为您介绍浅谈化工机械密封技术,内容包括化工管道密封垫片是什么材料,化工泵机械密封型号。【摘要】本文主要分析了化工密封为什么失效和失效后的危害,也结合实际工作中的经验探讨了化工机械在密封失效之后应该采取什么措施和改善的对

学习

副词“势必”的语义分析

阅读(18)

本文为您介绍副词“势必”的语义分析,内容包括语义分析副词,副词的位置及其语义分析。文章对副词“势必”进行语义分析,“势必”是表示揣测的语气副词,在语义上除了具有揣测语气副词的一般特点外,还具有[+动态性][+未然性][+较强理据性][-

学习

国内语料库翻译研究综述

阅读(22)

本文为您介绍国内语料库翻译研究综述,内容包括翻译语料库没有译文,语料库翻译研究综述。【摘要】语料库辅助(Corpus-assisted)翻译研究始于英国学者MonaBaker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于

学习

北京药用植物园

阅读(16)

本文为您介绍北京药用植物园,内容包括北京药用植物园,北京药用植物园参观。海淀区北部有座独一无二的别致园林,坐落于风景秀美的百望山脚下,园林中生长着上千种药用植物,大面积的绿色植物间镶嵌着楼、台、亭、阁、桥,与流水、荷塘、瀑布串联

学习

谁来帮助困境儿童?

阅读(16)

本文为您介绍谁来帮助困境儿童?,内容包括对困境儿童的帮助,帮助孩子走出学习困境。在中国,困境儿童的成长问题日益受到国家和社会的重视。2001年颁布的《2001至2010年中国儿童发展纲要》指出,要“关注女童和处于特殊困境的儿童,保证其获得

学习

“光压”驱动人类科技

阅读(23)

本文为您介绍“光压”驱动人类科技,内容包括光压驱动是什么,光压驱动接近光速。当光照射在物体上,也会对物体产生作用力,就像风吹动帆一样。光对被照射物体单位面积上所施加的压力叫光压,也被称为辐射压强。根据量子理论,光具有“波粒二象性

学习

赏析诗歌Annabel Lee的音律美

阅读(14)

本文为您介绍赏析诗歌Annabel Lee的音律美,内容包括annabellee诗歌赏析,annabellee诗歌鉴赏ppt。【摘要】埃德加・爱伦・坡(1809-1849)是美国著名诗人,他的诗歌形式精美,辞藻华美,音韵优美。AnnabelLee被认为是他最好的一首诗,也是其绝

学习

体育运动在美国

阅读(14)

本文为您介绍体育运动在美国,内容包括美国的体育运动文章,在美国流行什么体育运动呢。Inmanypartsoftheworld,therearefourseasons:spring,summer,fallandwinter.IntheU.S.,thereareonlythree:football,basketballandbaseball.That'sn

学习

midterm作文300字

阅读(63)

Willexpireintheexamsoon,mybodytensionastimemove,daydaytodayinthepast,increasedgradually,soIhadtoenterthereviewmode.I'mconstantlyreviewthevariousbranchesofknowledge,everydaycarrying

学习

中国戏曲程式化表演研究

阅读(29)

本文为您介绍中国戏曲程式化表演研究,内容包括戏曲艺术中程式化的表现特征,戏曲表演的程式化来源于。程式化是艺术形式发展到一定成熟阶段而形成的固定的表演套路,我们定义为程式化。有戏曲程式化、芭蕾程式化等。艺术家将人们生活中的动

学习

坚守“八字箴言” 彰显道德力量

阅读(16)

本文为您介绍坚守“八字箴言” 彰显道德力量,内容包括对八字箴言的理解,八字箴言评语。“忠诚、公正、清廉、文明”――检察职业道德“八字箴言”,反映了检察工作的特点和要求,体现了检察职业品质、价值追求和道德规则。它既是检察官从业

学习

国内语料库翻译研究综述

阅读(22)

本文为您介绍国内语料库翻译研究综述,内容包括翻译语料库没有译文,语料库翻译研究综述。【摘要】语料库辅助(Corpus-assisted)翻译研究始于英国学者MonaBaker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于

学习

中式菜单的英文翻译

阅读(23)

本文为您介绍中式菜单的英文翻译,内容包括菜单英文翻译大全,中式菜单英文翻译障碍。摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中国的饮食文化内涵丰富,博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的英译带来了较大的困难

学习

论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

阅读(26)

随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。关键词:电影字幕翻译特点翻译技巧

学习

特里尔语义场理论之初探

阅读(32)

语义学是语言学的一个重要分科,其主要研究对象是词语的意义。语义学的研究历史十分悠久。索绪尔开创了现代语言学之后,语义学进入了以其结构理论为基础的现代语义学阶段。现代语义学采取了新的视角,使得语义学上升到了新的高度。①其中最具

学习

《鲁大夫秋胡戏妻》喜剧因素初探

阅读(15)

石君宝的《鲁大夫秋胡戏妻》源于一则早在民间流传的故事:秋胡新婚才三日,即被征召入伍,妻子罗梅英在家含辛茹苦,侍奉婆婆。财主李大户倚势谋娶,遭梅英拒绝。十年后,秋胡得官荣归,在桑园相遇,竟调戏梅英。梅英发现调戏自己的竟是盼望多年的丈夫,顿

学习

浅谈蒙汉翻译工作

阅读(27)

蒙汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。关键词:蒙汉

学习

川北灯戏艺术的发展初探

阅读(22)

灯戏原是四川民间特别是广大农村流行的一种比较简单质朴的歌舞小戏,因大多在夜晚场坝演出要挑灯照明而得名。它源于傩戏和巴渝戏。川北灯戏在民间的叫法多种多样,通常都称“农民戏”、“坝坝戏”,又因其诙谐风趣,引人发笑,还称它为“喜乐神”

学习

网络流行语“单身狗”初探

阅读(16)

“单身狗”这一网络流行语特指没有恋爱对象或者未婚男女,用“狗”这一称呼形容一个群体,把“光混”这一普遍称号替代下去。其流行原因离不开网络的广泛运用,更离不开词语本身的形象色彩。关键词:单身狗来源及意义用法流行原因网络流行语更新