论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

摘 要: 随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。

关键词: 电影 字幕翻译特点 翻译技巧

引言

在全球电影文化相互融合的环境下,英语原声电影逐渐成为我国电影体系的重要组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原汁原味的英语电影,这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前翻译的英语电影作品数量多,但尚未形成规范的翻译理论体系,仅仅是译员根据自己的经验与知识进行翻译。因此,探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影中的字幕翻译,提高字幕翻译质量意义非凡。

一、电影字幕的定义

字幕是一种独特的翻译形式。它是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、有多种传播媒介的翻译形式。

二、字幕的特点

与一般文学作品、商务文件不同,影视作品中的语言特点鲜明。

(一)瞬时性。语言是有声的,转瞬即逝,不能像文学作品一样反复阅读,因此,必须要简单易懂,清楚明了。

(二)大众性。影视作品是一种大众化的艺术,绝大多数电影和电视剧是供普通观众观赏的。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。

(三)通俗化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即通俗化。

三、电影的翻译策略

电影可分为片名翻译与对白翻译。

(一)片名的翻译

电影的片名是片商与观众沟通的第一个直接窗口,其翻译不能无原则。比如the Duke(亿万神犬/公爵狗)若译成公爵,就与影片内容相差十万八千里。我们要掌握片名翻译的原则及方法。

1.片名翻译原则

(1)经济效益原则。从制片商的角度,他们不仅要借助电影丰富人们的生活,更大的目的是赚取利润,使其具有商业价值。因此片名吸引人程度越大,经济效益越高。

(2)体现文化特色的原则。电影是生活中或虚或时的反映,所以要体现出不同的文化特色,主要就是文化词和习语。如First Blood,本是个习语,意为“首战告捷”,但总是被译成“第一滴血”。

(3)审美艺术价值。翻译本身的艺术性和片名的艺术性。现如今人们生活水平提高,对美的要求越来越高,因此要译出好的译名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分别译为“乱世佳人”、“一夜风流”,既言简意赅又富有音律之美。

2.片名翻译策略

(1)直译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误的联想下,以生动形象的方式再现片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人)。

(2)意译法。有时片名具有丰富的内涵,直译难以体现其精髓,所以要根据影片内容、情节、风格、文体对其进行加工,从而实现其文化、审美、经济等方面的对等。如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest就与杜鹃窝无关,是个习语,疯人院的意思,所以影片名不是“飞过杜鹃窝”,而是“飞越疯人院”。

3.另译。若以上翻译方法不适用时,则可根据影片内容采用另译的方法。如earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,不符合原文,后改成“惊魂夺命”。

(二)对白的翻译

电影对白是电影的核心,在翻译过程中,既要考虑影视作品的语言特殊性,又要考虑观众,采取灵活多样的翻译方法,做到以“信”为本,又不盲目求“信”。

(1)减译法。由于电影本身的时间、空间等诸多限制,译员在进行英文原文处理时,常采用减译法即压缩、浓缩和删除。压缩是指用比较简练的语言对一大段话进行精简,突出核心内容;浓缩是对于某个场景内的对白或者是整个电影内容进行深层次缩减,只表达出原文关键信息即可;删除则是将对电影主题理解没有影响或者影响很小的内容去除,以保障翻译的简洁性。但这种译法不能随意使用,要根据电影的内容进行选择。

(2)明示法。电影中语言常用来诠释人物的精神世界。关于描写人类思想情感的词汇有很多,因此常采用明示法表达如此丰富的思想感情。有些电影剧情较为复杂,各种人物关系交织在一起,利用明示法可以直接诠释人物关系,便于观众理解电影内容。例如在电影《阿甘正传》有这样的台词:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that ain’t something you can find just around the corner.(这是世间难求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他们之间的友谊是很珍贵的,因此这句话直译“连我也明白不是随便捡来的”不符合中国观众的认知。

(3)归化法。归化法强调读者对于译文内容的感受,将读者的反应作为译文的翻译方向,从而理清译文的自然顺序,降低乃至避免文化冲突带来的翻译偏差,最终实现多元文化交流。同时针对英语电影中历史典故、名言警句较多的特点,在翻译时不能仅仅从字面上进行翻译,而是应该从汉语俗语、成语典故中寻找相近或者类似的,这样才能够使得翻译更加丰满,如英语谚语love me,love my dog,汉语翻译成“爱屋及乌”。

(4)意译法。英语中有很多词组是根据英语习惯进行的选择性搭配。如汉语中常说的“牛饮”,在英语翻译中不是drink like a cow,而应该翻译成drink like a fish,汉语中说人喝得多用的是用牛来形容,而英语则用鱼来形容。再如在美国电影《钢铁侠》中有这样一段台词:We were like peas and carrots.这句话被翻译成“我们亲密无间”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡萝卜)是美国人生活中常见的食物,美国人非常喜爱这两种食物。如果在对这段话直译成“我们就像豌豆和胡萝卜”,中国观众就会丈二和尚摸不着头脑,而将其翻译成“我们亲密无间”,就很容易理解了。

结语

字幕翻译应该从实际出发,既要摆脱本族语的束缚,又要充分发挥译语的优势。电影字幕翻译是一个系统工程,影响它的因素是多元化的,这需要译者不断探索、完善电影字幕翻译技巧,推动电影翻译理论和电影翻译事业的发展。

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001(7).

转载请注明出处学文网 » 论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

学习

猪粪如何处理

阅读(36)

本文为您介绍猪粪如何处理,内容包括猪粪如何处理不臭,猪粪如何处理更好。案例一:2012年10月27日,一名网友在西祠论坛上发帖指出,高淳县桠溪镇镇区育才路上有一处又脏又臭的猪粪堆,希望桠溪镇城管部门认真管一管。案例二:2012年7月26日,嵩一村

学习

我决定听SACD了

阅读(70)

这难道真的是高科技创造的奇迹?一个机器,一种介质,就可以把音乐的生命改变我受超级CD(即SuperAudioCD,简称SACD)的蛊惑已经不是一天两天了。记得早在十年前,我就买过所谓的DVD-AUDIO,但因为一时没有机器播放,便一直听这个很贵的介质附赠

学习

儒家五常“仁义礼智信”的当代德育价值

阅读(30)

【摘要】文章论述了我国优秀的传统文化道德,儒家的“仁义礼智信”在当代中国社会发展中的时代价值和意义:仁,拯救溺爱的过失;义,时代经济的智慧;礼,弥补我们缺失了的规范;智,不仅是知识更是智慧;信,社会和谐发展的基础。【关键词】仁;义;礼;智;

学习

浅析影响我国居民储蓄的因素

阅读(44)

一、问题的提出改革开放以来,我国居民储蓄存款从1978年的210.6亿元增加到2008年的217885.4亿元,增加了1035倍。居民储蓄在这么短的时间内如此高的增幅,这在世界范围内也是罕见的。显然,适度的储蓄是能够促进国民经济的良性循环和均衡发

学习

特里尔语义场理论之初探

阅读(42)

语义学是语言学的一个重要分科,其主要研究对象是词语的意义。语义学的研究历史十分悠久。索绪尔开创了现代语言学之后,语义学进入了以其结构理论为基础的现代语义学阶段。现代语义学采取了新的视角,使得语义学上升到了新的高度。①其中最具

学习

浅谈新型建筑材料

阅读(31)

本文为您介绍浅谈新型建筑材料,内容包括浅谈新型建筑材料的发展结论,浅谈新型建筑材料的发展和应用。材料是一切生产经营活动的基本前提,是工程建设的物质条件,没有材料任何工程都将无法建设。近年来,随着全球能源危机日益严重,新型建筑材

学习

《唐语林》与纪传体史书《旧唐书》比较

阅读(23)

本文比较《唐语林》与纪传体史书《旧唐书》的异同。《旧唐书》叙事风格朴实,《唐语林》叙事活泼,更注重趣味性。关键词:《唐语林》《旧唐书》叙事王谠以《国史补》等五十本书为资料来源撰写成唐记总集《唐语林》。《唐语林校证》,由周勋初校

学习

大容量U盘你用好了吗?

阅读(36)

随着移动存储介质价格的不断下调,GB级的U盘、MP3机和移动硬盘(以下统称U盘)几乎已成为电脑用户的标准配置,这些移动存储设备给日常备份和交换数据带来了极大的便利。但如果单纯地把这些设备当做数据仓库来用,未免有些浪费。只要掌握一些软

学习

萨维尼论法律关系

阅读(27)

一、法律关系概说[1]对于当代罗马法,我们研究的基础是确定它所包括的法律渊源。为了完成这项工作,有必要对法律渊源的本质(Natur)进行一般研究。如果我们考虑一下包围或者充满我们现实生活的法律状态,我们首先就会发现其中各个人(Person)都有一

学习

铁路建设存在的主要问题及对策

阅读(27)

本文从铁路工程中的路基、隧道、桥梁三方面分析了建设中容易出现的问题,并提出了应对措施。关键词:路基;隧道;桥梁;铁路建设Abstract:thisarticlefromtheroadbed,tunnel,Bridgesofrailwayengineeringconstructionwereanalyzedinthreeaspects:

学习

湖南省黄花菜产地初加工现状与问题

阅读(42)

一、黄花菜产地生产加工现状(一)湖南省邵东县黄花菜产业概况黄花菜是一种营养价值高、具有多种保健功能的花卉珍品蔬菜,被誉为“健脑菜”。湖南省邵东县地处亚热带丘陵地区,光照和土壤条件很适合黄花菜的生长,长年气候温和,雨量充足,享有“黄花

学习

浅谈教育游戏现状

阅读(33)

1研究背景随着计算机水平的日趋普及,网络游戏这个产业已经风靡全球。据CNNIC的《第27次中国互联网发展状况统计报告》显示,从年龄特征来看,19~29岁的网民占29.8%。19岁以下的网民占28.4%,二者比例之和高达58.2%,占全体网民半数以上,其中男性比

学习

危险化学品的储存研讨

阅读(29)

本文为您介绍危险化学品的储存研讨,内容包括危险化学品储存技术规范,危险化学品储存的安全对策。1危险化学品安全储存存在的问题1.1装卸作业不规范我国许多危险化学品仓库由于想节约成本,增加利益,导致招聘的管理人员都是临时工或者外来

学习

不同竞争战略下的差异化激励策略

阅读(32)

本文为您介绍不同竞争战略下的差异化激励策略,内容包括抖音博主如何实施差异化竞争战略,摆脱同质化竞争是差异化战略。不同的企业竞争战略需要不同的人力资源战略与之匹配,同样,作为更好地实施人力资源战略的促进手段,激励策略也要适应企业

学习

浅谈蒙汉翻译工作

阅读(38)

蒙汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。关键词:蒙汉

学习

什么叫方法?

阅读(47)

本文为您介绍什么叫方法?,内容包括什么叫方法和方式,谈谈方法全文。我在观看科教频道科教片《宇宙大爆炸》时,其中介绍了早在2000多年前希腊天文学家埃拉托西尼他就算出了地球大小,与今天实际地球大小相差无几,对此,我惊叹不已,深为折服,他就

学习

机电设备的常见故障与维修方法

阅读(25)

本文为您介绍机电设备的常见故障与维修方法,内容包括机电设备的常见故障,机电设备常见故障维修与保养材料。摘要机电设备在我们的日常生活、生产中被越来越广泛的应用,其中包括电气设备以及电气与机械相结合的机电设备,在日常工作过程中,往

学习

浅谈酸碱溶液稀释后pH的计算方法与规律

阅读(29)

关于酸碱溶液稀释后pH的计算方法与规律,由于是高考的热点之一,各种高三复习资料书都做了比较好的总结归纳,但是并没有详细的推导过程,同时只是对相同pH值的酸碱溶液稀释后的pH大小比较总结归纳的较详细,而对相同浓度的酸碱溶液稀释后的pH大小

学习

功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论探究

阅读(34)

功能主义翻译目的论是当代最有影响力的西方翻译理论之一,它为翻译理论与实践提供了新的研究视角。本文首先综述了翻译目的论的四个发展阶段,接着简述了目的论的三大原则,最后对目的论的成就与不足进行了评价。关键词:翻译目的论;形成;三大原则

学习

蒙特卡洛模拟方法在矿业投资风险分析中的应用

阅读(32)

本文为您介绍蒙特卡洛模拟方法在矿业投资风险分析中的应用,内容包括项目中的蒙特卡洛分析,蒙特卡洛风险分析法。蒙特卡洛模拟方法是一种非常重要的矿业投资风险分析方法。文中介绍了蒙特卡洛模拟方法的思想和具体步骤,以及常见随机数产生

学习

混合器混合比测试方法刍议

阅读(30)

不同因素对泡沫灭火剂混合比测量结果的影响采用电导率仪和分光光度计进行混合比测量时,选取泡沫原液和水,按照泡沫液型号所规定的混合比,配制出不同浓度的标准混合液,用分光光度计测出其吸光率(或用电导率仪测定其电导率),绘制标准的吸光率(

学习

影视译制片翻译

阅读(40)

[摘要]影视艺术是一门视听双频的大众传播艺术,所以译制片的翻译就受到诸多因素的制约,有着更为复杂的特点。而由于种种原因,其探究在国内外又没有受到足够的重视。本文站在大众传播学中受众的角度,尝试性地提出了译制片翻译的过程模式,探讨译