汉英顶针辞格对比及翻译

摘 要: 本文通过例子分析了汉语顶针辞格与英语辞格anadiplosis的特点与作用,并提出了移植法、意译法和移位法三种翻译方法,以期达到更好的修辞信息的传递,促进文化交流。

关键词: 汉语顶针辞格 英语辞格anadiplosis 对比

翻译方法

一、汉语辞格顶针

用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接,这种修辞手法,叫做顶针或顶真,也叫蝉联。因为它上下句或上下段首尾串联,“历历如贯珠,易睹而可悦”,所以又叫连珠或联珠。顶针具有下文开头“咬住”上文末尾的特点,民间又俗称“咬字”。[1]P366顶针按结构可分为严式顶针和宽式顶针,严式顶针即前文末尾的词语,必须就是后文开头的词语,不容许任何别的词语插入其间。宽式顶针则可稍微松动并一点别的词语,总的来看还是顶针形式。例如:

1.虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙,子子孙孙,无穷匮也。而山不加增,何苦而不平?――《列子・汤问・愚公移山》

此句运用顶针辞格,阐述了子孙代代相传,绵延不尽,并以与山的有增无减相比,令人心悦诚服地深信“何苦而不平”的哲理,表明了人定胜天的心志。

2.人法地,地法天,天法道,道法自然。――老子《道德经》

此句用顶针辞格来说明“地”、“天”、“道”和“自然”的内在联系,显得严密透彻,并阐明它们之间的辩证关系。

3.严志和一见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田,涯田上青枝绿叶的芦苇,心上就荡着喜气。――梁斌《红旗谱》

这里用三项顶针,把写景和抒情紧密地结合在一起,结构严谨,语气贯通,读起来宛如滔滔江水滚滚而来,把人们带到了那块美丽的土地上。[2]P470

4.大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼辣奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……――鲁迅《好的故事》

此处上下句并没有严格顶针,“狗中”和“白云中”变成了“狗”和“白云”。通过顶针将“大红花”、“江水”、“狗”、“白云”、“村女”交织在一起,将动景和静景融会成一体,构成一幅绚丽的画面,如情似梦,引人入胜。

从上述例子,我们可以看出汉语中的顶针能够反映出事物之间的有机联系,能使语句结构严密,语势贯通,音律优美,产生一种缠绵纠结的情趣。

二、英语辞格anadiplosis

霍尔曼(C.Hugh Holman)指出:Anadiplosis is “a kind of repetition in which the last word or phrase of one sentence or line is repeated at the beginning of the text.”(A Hand Book to Literature)[1]P379anadiplosis和汉语顶针一样,是将前一句或行的末尾,作为后一句或行的开头。例如:

1.In literature,as in life,one of the fundamentals is to find,and be,one’s true self.One’s true self may indeed be unpleasant,...――Frank Laurence Lucas

此例中“one’s true self”的顶针,使得句子前后连贯并突出文学中真实自我的重要性。

2.Whatever we inherit from the fortunate

We have taken from the defeated

What they had to leave us――a symbol:

A symbol perfected in death.

Who then devised the torment? Love.

Love is the unfamiliar name.

――T.S.Eliot “Little Gidding”

这是取自于T.S.Eliot《四个四重奏》最后一部分,通过顶针手法的使用,使上下文联系更紧密,“a symbol”和“love”这两个词的意象体现得更完美。

3.Who has not the spirit of his age,of his age has all the unhappiness.

――Voltaire

4.Death,as the Psalmist saith,is certain to all; all shall die.

――Shakespeare,King Henry the Fourth:Part II

例3和例4中的顶针重复了关键词“of his age”和“all”,起到了很好的强调作用。

运用anadiplosis句式,头尾蝉联,上递下接,一方面富有节奏感,包含韵律美,另一方面又把意思环环相扣,使语言更紧凑,思想逻辑更严密。

三、汉英顶针翻译方法

一般来说,汉语顶针英译与英语anadiplosis汉译的方法,主要有以下几种。

(一)移植法

将原文中的顶针或anadiplosis的格式照搬到译文中,这样译出来既忠于原文的内容,又忠于原文的形式,同时还符合译文语言习惯。[2]P478

1.指挥员的正确部署来源于正确的决心,正确的决心来源于正确的判断,正确的判断来源于周到和必要的侦察,和对于各种侦查材料的连贯起来的思索。

A commander’s correct dispositions stem from his correct decisions,his correct decisions stem from his correct judgments,and his correct judgments stem from a thorough and necessary reconnaissance and from pondering on and piecing together the data of various kinds gathered through reconnaissance.

―― 《中国***战争的战略问题》,北京外文出版社1964版译文

2.Labour and care are rewarded with success,success produces confidence,confidence relaxes industry,and negligence ruins the reputation which diligence has raised.――Samuel Johnson

劳动与谨慎使我们获得成功,成功使我们产生信心,信心使我们放松勤劳,疏忽行为毁坏由勤劳建立起来的声誉。

3.今人不见古时月,今月曾经照古人。

古人今人若流水,共看明月皆如此。

People today see not the moon the ancient saw

And yet this moon shone once upon the ancients.

Ancients,moderns are like the flowing waters:

All see the bright moon as it is.

――李白《把酒问月》,张廷琛、魏博思译

4.Still he sought for fame...fame,that last infirmity of noble mind.

可是他仍旧追逐名气――追逐名气,这是个高尚人永远摆脱不了的弱点。[3]P172

(二)意译法

舍弃原文顶针或anadiplosis的形式,忠实地传达出原文的意义。

1.有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”。小飞蛾生了个女儿叫艾艾。――赵树理 《登记》

There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth,who gave birth to a girl called Ai’ai.[3]P172

原文中的顶针部分没有直译出来,而是巧妙地利用英语的关系代词来处理,意思表达清楚了,也符合译文表达习惯,但顶针的修辞功能却消失了。

2.Then everything includes itself in power,

Power into will,will into appetite;

And appetite,an universal wolf,

So doubly seconded with will and power,

Must make perforce an universal prey,

And last eat up himself.

那时候权力便是一切,而凭仗着权力,便可以逞着自己的意志,故纵无厌的贪欲;欲望,这一头贪心不足的饿狼,得到了意志和权力的两重辅佐,势必至于把世界供给它的馋吻,然后把自己吃下去。

――Shakespeare,Troilus and Cressida,朱生豪译

原文中的“power”,“will”和“appetite”的意思传达出来了,然而顶针修辞功能全部失去了。

3.Everything that can be said,can be said clearly.

凡是能说的事物,都是能够说清楚的。

――Wittgenstein,李定坤译

前半句的“can be said”是用来修饰“everything”,作定语,而后半句的“can be said”是做整个句子的谓语部分,在翻译时采取意译法以表达清楚句意。

4.黛玉道:“原是有了我,便有了人。有了人,便有无数的烦恼生出来:恐怖、颠倒、梦想,更有许多缠碍。”

She commented,“When ’I’ exists,so do others; and where there are people you’ll have no end of worries,fears,fancies and dreams,not to mention all sorts of entanglements.”

――曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译

原句中的“有了人”的顶针是很难翻译出来的,因此杨宪益夫妇用意译的方式来诠释。

(三)移位法

原文和译文当中都有顶针或anadiplosis,但译文中的顶针或anadiplosis的词语和位置与原文不同或不尽相同,不过用这种方法翻译的顶针或anadiplosis不多见。如:

Sweet and low,sweet and low,

Wind of the western sea,

Low,low,breathe and blow,

Wind of the western sea,

Over the rolling waters go,

Come from the dying moon and blow

Blow him again to me;

While my little one,while my pretty one sleeps.

西边海上的风啊,

你多么轻柔,多么安详;

西边海上的风啊,

你轻轻地吹吧,轻轻地唱。

你告别西沉的月亮,

又飞过海上起伏的波浪,

伴送小宝的爸爸回家乡,

回家乡,把睡着的小宝来看望。

――Alfred Tennyson:Song

原诗中的anadiplosis是由第六行末尾与第七行开头的blow衔接而成,译文中的顶针则移到了第七行末与第八行首,“回家乡”与blow在意义上也完全不同。

从上述例子,我们可以看出移位这种变通的办法有时是十分必要的,而且是可取的。既照顾了译文的特点,又较好地再现了原文整体意义、意境和风格。[2]P479

四、结语

由于顶真具有独特的汉语风格,它是从词素、词序的变化和排列之中产生修辞效果,具有特殊的辞趣,因此在用另一种语言进行表达时,往往受到语言差异、联想效果、文化默契诸方面的限制,从而导致翻译效果的不理想[4]P27,尤其是意译的时候,顶针的修辞功能变得无影无踪。然而,修辞手段涉及原文的风格问题,在翻译中修辞信息的消失会使得原文的审美信息受到削弱,作为一名译者应当具有较强的修辞功底,尽力体现原文作者的意***,以期达到原作同样的表现力和感染力,促进文化交流。

参考文献:

[1]李亚丹,李定坤.汉英辞格对比研究简编[M].武汉:华中师范大学出版社,2005.

[2]李定坤.汉英辞格对比语翻译[M].武汉:华中师范大学出版社,1994.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]张智中.诗词中双关、顶真、警策的英译[J].安康学院学报,2009,21(5):27.

汉英顶针辞格对比及翻译

转载请注明出处学文网 » 汉英顶针辞格对比及翻译

学习

港口物流发展

阅读(32)

本文为您介绍港口物流发展,内容包括物流港口最新消息,港口物流运作流程。1国外主要港口物流的发展模式国外港口物流发展大致经历了传统物流阶段、配送物流阶段、综合物流阶段,而今进入到港口供应链物流阶段。国外港口吞吐量较大的几个港

学习

英语现代教育运用

阅读(20)

本文为您介绍英语现代教育运用,内容包括英语运用现代教育技术的教案,现代教育英语语法教材。英语课是综合性工具课,是实践性很强的课。学以致用,学生在课堂上学习的内容要在实际生活中加以运用的,但我们目前的条件状况却并没有使其发挥的余

学习

滑县,粮仓在生长

阅读(53)

本文为您介绍滑县,粮仓在生长,内容包括滑县皇家粮仓全景,滑县皇家粮仓现状。滑县,不懈地探索努力滑县,骄人的成绩宝贵的经验这一切,都在河南近几十年粮食生产史上留下了浓重的一笔河南以至全国还有巨大的粮食生产潜力,国家和人民需要这

学习

关于王俊义创作现状的审视与解读

阅读(32)

2011年10月28日,南阳市文联文学论坛“作家批评”专题会继续举办。这是市文联为提高南阳作家创作水平,重振南阳文学雄风的重要举措之一。本次“文学论坛作家批评专题会”的话题是:“关于王俊义创作现状的审视与批评”。这是继南阳重量级作家

学习

旅游者目地

阅读(31)

当游客在选择到哪个旅游目的地旅游时,这个选择就是决策。而所谓“消费者决策”(consumerdecisionmaking),即是消费者在购买产品或服务时,如何在两个或两个以上的评估方案中,做选择的过程。在选择评估阶段,消费者通常会根据搜集到的信息,对每一

学习

快递哥:那条争分夺秒的路

阅读(31)

当网购成为如今人们越来越离不开的消费习惯,一群人正默默承载着这种新兴的生活方式——快递员就在我们身边,成为一个既熟悉又陌生的群体。只需一个电话,或点击几下鼠标,不多久他们就会出现在我们面前,将网络购物从虚拟变成现实。他们疾驰于城

学习

师者,如何“传道授业解惑”

阅读(22)

本文为您介绍师者,如何“传道授业解惑”,内容包括师者所以传道授业解惑全文,传道授业解惑全文。“师者,传道授业解惑也。”这是中国教书育人者的千年信条。而我们所传的“道”、授的“业”,又长期一贯都是有特定范围的:这在过去就是《四书

学习

影视改编中的经典《简爱》

阅读(24)

本文为您介绍影视改编中的经典《简爱》,内容包括电影简爱和小说简爱的差别,名著改编的电影免费简爱。[摘要]我们需要经典改编,是因为经典反映了人类的普遍困境。对电影人而言,《简爱》并没有套路和定式,不同时代有不同的理解。梳理近百年中

学习

科技兴安 保现代化城镇安全

阅读(20)

本文为您介绍科技兴安 保现代化城镇安全,内容包括加快推动现代化新兴安建设,兴安市域治理现代化。“建设和谐宜居、富有活力、各具特色的现代化城市”,2015年,在我国城市发展进入新时期之际,中央召开城市工作会议,对城市工作作出了战略部署

学习

DHL中国直飞

阅读(45)

本文为您介绍DHL中国直飞,内容包括dhl加急件应该直飞吗,dhl快递是不是直飞。一直备受行业瞩目的DHL快递北亚枢纽的定址终于正式揭晓。投资金额达1.75亿美元DHL北亚枢纽将服务于中国和北亚国家,完善区域内以及和欧洲、美国的洲际连接,成为D

学习

欲望的本质及其辩证思考

阅读(26)

本文为您介绍欲望的本质及其辩证思考,内容包括欲望的根源和原因,一切欲望的起源和原因。【摘要】本文从欲望的本质入手,客观分析了欲望的不同层次以及彼此间的联系,并从正反两个方面系统阐述了欲望的积极作用与消极影响,在此基础上,从平衡自

学习

中石化易捷“单飞”

阅读(77)

本文为您介绍中石化易捷“单飞”,内容包括中石化易捷简介,中石化和易捷关系。易捷便利店的优势在另外一个层面上也变成了短板,加油站为其提供了门店选址,也限制了它的顾客群体及消费次数。作为中石化非油品业务的主要载体,易捷便利店一直身

学习

情绪劳动的研究进展及在酒店领域的研究应用

阅读(24)

本文为您介绍情绪劳动的研究进展及在酒店领域的研究应用,内容包括情绪劳动有几个维度,情绪智力与情绪劳动的概念区别。工作情绪是员工职业发展中客观存在的现实问题,也是关乎组织发展和服务质量的重要问题,关于情绪劳动的研究已有30多年,本

学习

可口可乐之谜——咖啡因

阅读(42)

本文为您介绍可口可乐之谜——咖啡因,内容包括可口可乐加咖啡因合法吗,可口可乐配方有咖啡因吗。巧克力中含有少量的咖啡因,而咖啡、茶、可乐等饮料里的咖啡因含量就远高于巧克力。可乐中的大部分成分都在不同时期被人批评过,但是,全世界的

学习

英语定语从句的认知以及翻译

阅读(31)

本文为您介绍英语定语从句的认知以及翻译,内容包括英语定语从句的句子及翻译,英语中的定语从句应如何翻译。本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认

学习

文学翻译和美术色调文化对等

阅读(20)

五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族(nationalities)、不同的风俗(customs)中透视出不同的含义:WhiteChristmas译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为

学习

目的论视角下的科技翻译者主体性研究

阅读(26)

本文为您介绍目的论视角下的科技翻译者主体性研究,内容包括翻译目的论的外国研究者,翻译目的论的研究现状。科技文献的翻译对于科技的推广具有巨大作用,在全球化的背景下,科技翻译成为科学信息普及的重要因素之一。本文从忠实性原则、连贯

学习

茶文化中通感现象及翻译

阅读(26)

中国是世界上茶文化发源地,拥有着深厚的茶文化底蕴,茶文化也对中国人的精神、价值观产生了深远的影响。在中国流传至今的茶文化典籍中,出现了诸多通感现象,或者说通感效应,为当代人研究茶文化提供了绝佳的素材。运用了通感手法的茶文化典籍,表

学习

《西风颂》的翻译对比

阅读(35)

本文为您介绍《西风颂》的翻译对比,内容包括西风颂原文全文,西风颂各个版本的翻译。《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本。从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和

学习

Excelsior翻译初探

阅读(24)

作者简介:李思诗(1989-),女,西安电子科技大学外国语学院在读研究生,主要研究方向为英美文学及翻译。朗费罗,H.W.(HenryWadsworthLongfellow,1807-1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。其诗歌大都表达了他对人生的见解,以及对生命和时间的认识

学习

国内语料库翻译研究综述

阅读(27)

本文为您介绍国内语料库翻译研究综述,内容包括翻译语料库没有译文,语料库翻译研究综述。【摘要】语料库辅助(Corpus-assisted)翻译研究始于英国学者MonaBaker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于

学习

中式菜单的英文翻译

阅读(27)

本文为您介绍中式菜单的英文翻译,内容包括菜单英文翻译大全,中式菜单英文翻译障碍。摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中国的饮食文化内涵丰富,博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的英译带来了较大的困难