英汉隐喻翻译的认知分析

摘 要:隐喻的认知性对隐喻和隐喻翻译实践具有指导意义。本文从隐喻的认知功能出发,在分析了中西隐喻研究发展的基础上,结合认知功能观重新审视了隐喻翻译方式的选择,提出了隐喻翻译的认知系统观。

关键词:隐喻,隐喻翻译,认知

一、引言

当代语言学普遍认为隐喻不仅是一种用于修辞的语言现象,更是一种人类认知世界的有力工具并对我们认知世界有潜在而深刻的影响。因此,隐喻被上升到“认知方式”和“推理机制”这个高度来理解。在范畴化、概念结构、思维推理的形成过程中起着十分重要的作用。本文基于隐喻作为修辞手法和认知方式的理论,重点分析在隐喻的英汉互译过程,以丰富的语料为例,详尽探讨英汉隐喻的翻译方法,将意义与形象完美结合,使原文信息得到准确完整的表达,以促进英汉两种语言文化的理解和交流。

二、理论基础

(一)、隐喻

隐喻是人类将其在某一领域的经验来说明和理解另一领域的经验的认知活动(2000,束定芳)。从其产生过程分析,隐喻从根本上讲是一种认知现象,其工作机制是人的大脑根据事物之间共有的属性或特征即相似性为基础,通过类比创造出新的概念组合。其理论路径是把一个心理和思维空间概念投射映现到另一个心理与思维空间(2005,程同春)。

对隐喻最早进行系统论述和关注的要追溯到亚里士多德。他认为隐喻是对平淡语言的一种装饰,在特定场合起到特定效果的修辞手段。现代系统功能语法的创始人韩礼德则认为隐喻存在的基础和前提是一个词用来表达的事物和它通常的所指对象具有相似性。莱考夫和约翰逊认为隐喻是通过对另一类事物的理解和经历来领会某一类事物。现代隐喻理论则把隐喻置于从某一语域或概念系统映射到另一语域或概念系统,以达到认知的目的。

(二)隐喻翻译

探讨隐喻翻译,我们不光要明确隐喻的性质,还应该弄清隐喻翻译的实质。西方现代翻译理论研究的杰出代表,美国语言学家和翻译理论家Eugene A.Nida指出,/所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(1999,谭载喜)他还指出/译者必须力求再现作者原义。所谓翻译的实质,就是语际的意义转换的主张。王宁认为,在翻译的过程中,译者总是不断在目的语中寻找对等语来诠释原语的意义(2000:46)。著名翻译家萧立明把翻译的过程描述为,翻译就是把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来(2001:4),强调意义在翻译中的重要性,他明确指出/自从人们开始关注翻译这一活动起,人们就开始关注意义与翻译的关系,并提出了翻译的灵魂是意义的语际转换的观点(2005:71)。据此推断,作为语言的普遍现象,隐喻翻译的重中之重同样在于意义。以认知科学为依托的认知语言学作为以语义为中心的语言学流派,力求解释语言学,对语言提出能***论证以达到揭示语言本质的目的。

(三)、隐喻翻译的认知性

隐喻是一种人与世界的连接纽带,诠释了人类的自我认识及对周围世界的认识与理解。人大脑中的认知语境决定了隐喻中的源始域和目标域的关联。认知语境是人系统化了的知识结构,由语言上下文、已有知识和社会心理表征构成。通过认知,把更为熟悉的事物的特点映射到相对陌生的事物当中。认知隐喻研究的目的是通过对语言隐喻化现象和隐喻机制的梳理和剖析,探求人类认识的来源,即人类怎样认知客观世界和主观世界,怎样在旧概念的基础上形成新概念,最终要揭示出语言演变发展的规律以及人类共有的认知能力和认知模式更深入地说,隐喻即是一种认知模式,把已知的,具体范畴概念投射映现于抽象的范畴概念而形成的隐喻性表征。

三、英汉隐喻翻译方式的选择

认知语言学的研究已经表明,无论对英语还是对汉语而言,隐喻都是普遍的语言现象。Eugene A.Nida倡导意义翻译的观点,并提出翻译的重点应当是读者对译文的反应的思想。这思想同样适用于以认知为取向的隐喻的翻译研究。基于隐喻产生的心理基础和心理运作机制,从认知角度探讨隐喻的翻译可采取的方式包括:

(一)映射对等翻译

隐喻翻译中的映射对等翻译是从认知的角度提出的专门针对隐喻的翻译方法。它是指从源语篇章的源域和目标域到目的语篇章中同样对应的源域和目标域的直接投射,从而完成从源语篇章到目的语篇章的翻译,是一种对应映射的关系,源语篇章的源域和目标域和译语篇章的源域和目标域也是对等的关系。这种情况适用于某些隐喻句子源语和目的语中具有“共同的非文化知识”。Hudson指出,由于人类具有“共同的非文化知识”,即由于人类具有共同的生理构造(感官和身体构造)和包括通感现象(synaesthesia)在内的相同心理基础,不同民族的认知能力非常接近。对于同一抽象事物的理解,人们常常选择相同的喻体视角。(2005:38,程同春)。这一类隐喻,译者可根据源语篇章和目的语篇章读者相同的心理运行机制,实现对等映射的等效翻译。

如Dont trust him.He is a sly old fox.(Longman Dictionary of Contemporary English,444)译文:别信他。他是一只狡猾的老狐狸。这也是一个概念隐喻的例子。由于英、汉两个民族对fox(狐狸)的认知非常相似,所以形成了相同的隐喻概念Fox is cunning.(狐狸很狡猾)。汉语对狐狸的解释几乎完全一样:[狐狸]:比喻非常狡猾的人。现代汉语通用字典6,1987:203)这说明英、汉两个民族对狐狸的认知所形成的隐喻概念是一致的。基于此,凡属英、汉两种语言中体现与狐狸相关的隐喻概念的语言表达,译者就可以通过隐喻概念域的对等映射在目的语中实现从意义到形式与原语的对接,并使译文读者获得与原文读者相同的反应。

(二)隐喻概念域归化映射翻译

依据认知语言学的语言观,语言是人对客观世界的经验进行组织的认知结果,而人类的经验源于人与大自然(物理的、生理的)、人与人(社会的、文化的)互相的作用。(2001,赵艳芳)。可见,社会文化也是影响语言的重要因素。因此,隐喻在一定程度上与一个语言群体的文化和经验的沉淀密切相关,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。如汉语谚语,再狡猾的敌人也会露出狐狸尾巴,用隐喻产生的心理运作机制来分析,汉语中的这一隐喻是由属于物质认知域的具体概念狐狸尾巴向非物质认知域中的抽象概念破绽(/比喻终究要暴露出来的坏主意或坏行为现代汉语词典6:818)映射的结果。虽然西方文化中有同样的抽象概念,但对狐狸尾巴认识上存在差异,不具有相应的概念域映射。对于这类隐喻的翻译,译者可以考虑采取归化映射模式进行翻译,即使用符合目的语群体社会文化特点的始发概念域的具体概念来映射原语隐喻中的抽象概念,再现原语的隐喻意义和隐喻表达形式。

(三)隐喻概念域映射移植翻译

从跨文化交流的角度来看,翻译的功能既是信息交流,也是文化交流。表现为通过概念域映射的移植把负载独特文化内涵的隐喻移植到目的语中。因此,概念域映射的移植不仅是处理蕴涵独特文化内涵的隐喻的翻译方法,在目的语中移植进原语文化还可以丰富目的语的语言表达方式(2000,郭建中),并起到促进文化交流的作用。

比如“狗”在汉语语言文化中多半具有贬义,我们常说“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”等,但是在英语语言文化中,狗是人类最忠诚的朋友,所以多半具有褒义,如:lucky dog;top dog;Wall street is a dog一eat一dog place.这些隐喻如果映射对等翻译成汉语“幸运狗”、“顶级狗”、“华尔街是个狗咬狗的地方”,译文读者会感觉有贬义。所以对于这类含有深刻不同文化意象的隐喻,映射对等翻译是不可行的。根据译入语隐喻的实际情况进行偏移翻译,译为“幸运)”,“最重要的人物”,“华尔街是个非常残酷的地方”。这样的翻译效果更好,不会让译入语读者感觉到贬义。除了英译汉需要映射移植翻译外,汉语中的许多隐喻译成英语时也必须找到相关的隐喻来引起译人语读者的共鸣,比如,“池子里捕鱼,太湖里放生”,太湖对英文读者来说太陌生,直译的话会让英文读者很迷惑,如果利用英语中的类似习语Penny wise,pound foolish(小处精明,大处浪费),就达到了表意和传递喻义的效果。所以当两种文化意象不同的隐喻,采用这种隐喻概念域映射移植翻译,改变其喻体为译入语文化的相应喻体,有利于文化的理解和交流。

四、结论

本文在认知语言学理论框架下,从认知的角度阐释了隐喻,隐喻翻译和隐喻的认知性,提出隐喻的翻译研究应以认知为取向的观点,从一个新的视角,旨在正确认识隐喻认知性的本质特征的前提下探讨隐喻翻译方式的尝试。隐喻翻译呈现了翻译的基本选择方式,使其意义和形象完美结合,而这一切又与文化因素密不可分。因此,译者必须熟悉两国文化,对源语的隐喻有深入的认知过程才能有效传递信息,完成此跨文化交际活动。

参考文献

[1] Nida,Eugene A.Language,culture,and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] Ungerer & Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman.2001

[3] 程同春.英语隐喻的思考与翻译[J].中国科技翻译,2005(5):36-38.

[4] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5] 刘上扶.英语逻辑修辞纵横谈[M].南宁:广西师范大学出版社,1988

[6] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[7] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[8] 王宁.走向中西比较文化语境下的翻译研究[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[9] 萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[10] 赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001

英汉隐喻翻译的认知分析

转载请注明出处学文网 » 英汉隐喻翻译的认知分析

学习

浅析道路冻胀\翻浆形成原因及防治措施

阅读(14)

本文为您介绍浅析道路冻胀\翻浆形成原因及防治措施,内容包括道路出现冻胀翻浆的原因,路基冻胀翻浆的含义和条件。摘要:冻胀与翻浆是季节冻土与多年冻土地区所特有的两种道路病害,主要分布在我国北方寒冷地区和南方高寒山区。本文阐述了

学习

岭南画派大师关山月 用画笔丈量山河日月

阅读(21)

本文为您介绍岭南画派大师关山月 用画笔丈量山河日月,内容包括岭南画派关山月艺术特色,岭南画派代表人物关山月。关山月说:“在抗战中我流浪过,我逃过难……逃难的经验,给了我流浪的勇气,教我不怕山高路长,不怕贫困。”人们常说,读万卷

学习

电网企业售电量预测综述

阅读(22)

本文为您介绍电网企业售电量预测综述,内容包括供电企业售电量预测,国家电网公司年售电量。售电量是电网企业最为关注的指标之一,本文对中长期售电量预测步骤及其模型方法进行了研究。其中预测步骤包括:制定计划、收集资料、整理资料、建立

学习

勤奋钻研 锐意进取

阅读(19)

本文为您介绍勤奋钻研 锐意进取,内容包括勤奋敬业锐意进取,勤奋工作锐意进取。毕业于美国西北大学法学院,法律博士,曾就职于浙江吉利控股集团,担任知识产权管理部部长一职,在职期间,建立并管理知识产权管理部,下设知识产权管理科和商务科;处理

学习

太极气沉丹田法

阅读(22)

本文为您介绍太极气沉丹田法,内容包括太极站桩气沉丹田,太极气沉丹田完整。正身直立,双足分开,宽与肩齐;屈膝圆裆,口唇轻闭,舌舐上颌,自然呼吸;全身放松,双手自然下垂,中指尖轻贴大腿中部;头部虚领顶劲,脊柱节节松沉,胸背部的肋肌也自然地松沉,足跟足

学习

运动供能体系研究

阅读(36)

本文为您介绍运动供能体系研究,内容包括供能系统的运动项目举例,运动时人体代谢和供能系统概述。运动过程中机体的物质代谢伴随着能量的转换,由于ATP是运动时肌肉收缩的直接能源,因此能量的释放与利用是以ATP为中心的。但ATP在人体中贮量

学习

《庄子》畸人意象的思想内蕴

阅读(17)

内容《庄子》内七篇中书写了大量的身体残缺、相貌丑陋而德行充沛的畸人,畸人意象形与德的鲜明反差既是庄子的书写策略,也蕴含着庄子深刻的思想内涵。一方面,残形既是对人间世中险恶社会的映照,也反映了世俗对人身心的束缚;另一方面庄子通过畸

学习

煤矿岩巷快速掘进技术

阅读(17)

本文为您介绍煤矿岩巷快速掘进技术,内容包括岩巷快速掘进的标准,掘进中的岩巷允许的风速范围。近年来,我国煤矿的开采量越来越大,最重要的是解决开采量与仓储量严重不平衡的问题。目前,行业内最有效地解决办法是利用快速掘进技术,快速掘进技

学习

从“世界历史”理论看全球化

阅读(21)

本文为您介绍从“世界历史”理论看全球化,内容包括从全球化看世界现代史,从历史的角度谈全球化。全球化是近年来引起国内外学术界广泛讨论的热点问题,也是当今时代的重大现实问题。人们已经普遍认识到,我们这个时代最显著的特征就是全球化

学习

棋盘石长达隧道有轨运输设计及施工维护技术

阅读(21)

棋盘石隧道是向莆铁路唯一一座长达Ⅰ级风险隧道,独头掘进长达5.4km,运输距离长,给施工组织带来很大麻烦,控制好洞内运输,解决好运输矛盾,提高运输效率,对促进施工生产至为重要。棋盘石隧道施工过程中有轨运输的方案设计选定、设备选型及安装、

学习

难断故土情

阅读(25)

本文为您介绍难断故土情,内容包括故土情结的句子,故土情全文免费阅读。乡梦渐生灯影外,客愁多在雨声中。听听那冷雨,虽然单调却很耐听。这雨,这冷雨,没有边际,没有中心,没有内和外,没有苦与乐,没有生与死。她落下得不事张扬,逝去得也含

学习

探析孙犁《荷花淀》的艺术特色

阅读(23)

本文为您介绍探析孙犁《荷花淀》的艺术特色,内容包括孙犁小说荷花淀的语言艺术特色,孙犁荷花淀的语言特色。现当代文学史上,以孙犁为代表的“白洋淀派”,以其浓郁的浪漫主义气息和乐观的精神,而获得了“诗体小说”称誉。尤其是《荷花淀》,其

学习

《银饰》的凄美绝伦:悲剧与挽歌共鸣

阅读(27)

本文为您介绍《银饰》的凄美绝伦:悲剧与挽歌共鸣,内容包括银饰的故事,银饰题材。[摘要]作家周大新原作的《银饰》讲述了一段混乱而又凄美绝伦的爱情和畸恋的故事。作者站在历史的废墟之上,揭开了那段不为人知的陈年旧事。这部作品于2005

学习

挑战传统扩印

阅读(21)

这是爱普生专门针对民用照片市场而推出的一款性价比非常高的专业影像输出设备,用来取代传统的银盐彩扩设备。高品质、低能耗、维护简单、环保低碳的干式喷墨彩扩机将成为这一领域的继任产品,SL-D3000堪称这一潮流的引领之作。1输出品质与

学习

汉英顶针辞格对比及翻译

阅读(19)

摘要:本文通过例子分析了汉语顶针辞格与英语辞格anadiplosis的特点与作用,并提出了移植法、意译法和移位法三种翻译方法,以期达到更好的修辞信息的传递,促进文化交流。关键词:汉语顶针辞格英语辞格anadiplosis对比翻译方法一、汉语辞格

学习

“猪圈”隐喻与叙事

阅读(13)

《猪圈》是一部“看不懂”的电影,就像《十诫》、《罗生门》、《秋天奏鸣曲》等诸多“经典中的经典”那样。然而,这似乎并不妨碍观影者对“猪圈”、“荒野”和“女体”的肆意想象――之所以是肆意、亦需要肆意,答案或许全在于“寓言诗人”帕

学习

英语定语从句的认知以及翻译

阅读(28)

本文为您介绍英语定语从句的认知以及翻译,内容包括英语定语从句的句子及翻译,英语中的定语从句应如何翻译。本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认

学习

文学翻译和美术色调文化对等

阅读(16)

五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族(nationalities)、不同的风俗(customs)中透视出不同的含义:WhiteChristmas译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为

学习

目的论视角下的科技翻译者主体性研究

阅读(21)

本文为您介绍目的论视角下的科技翻译者主体性研究,内容包括翻译目的论的外国研究者,翻译目的论的研究现状。科技文献的翻译对于科技的推广具有巨大作用,在全球化的背景下,科技翻译成为科学信息普及的重要因素之一。本文从忠实性原则、连贯

学习

茶文化中通感现象及翻译

阅读(24)

中国是世界上茶文化发源地,拥有着深厚的茶文化底蕴,茶文化也对中国人的精神、价值观产生了深远的影响。在中国流传至今的茶文化典籍中,出现了诸多通感现象,或者说通感效应,为当代人研究茶文化提供了绝佳的素材。运用了通感手法的茶文化典籍,表

学习

烟草广告中的隐喻现象

阅读(52)

摘要:随着商品经济的发展,各种广告已全面渗透社会生活的各个领域,生产经营者不惜斥巨资利用各种媒体大打广告,促使广告设计者不断尝试新的广告策略。近年来,隐喻作为一种积极有效的广告策略得到了越来越多的运用,本文将对烟草这一特殊商

学习

《西风颂》的翻译对比

阅读(29)

本文为您介绍《西风颂》的翻译对比,内容包括西风颂原文全文,西风颂各个版本的翻译。《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本。从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和