冯唐对《飞鸟集》的“翻译”

摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。

关键词:冯唐;飞鸟集;翻译

冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举世闻名的诗集再次引起大众的喧腾。然而冯唐译的《飞鸟集》可谓褒贬不一。

在《飞鸟集》的译本中较为出名的应该是郑振铎等的译本。每个译者的翻译都会有不同之处,翻译得好的大多尊重原文,有美感。冯唐的译本更多的是带有强烈的个人色彩的再次创作。下面结合具体的诗节分析冯唐对《飞鸟集》翻译中的两个比较鲜明的特色。

一、为了营造意境,随意增减字句

在冯唐翻译的《飞鸟集》中,为了营造意境,译者较为随意的增减字句,与英语原文有出入。

如《飞鸟集》第1节:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

郑振铎译文:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

冯唐译文:

夏天的鸟

来到我的窗前

且歌 且笑 且翩跹

消失在我眼前

秋天的黄叶

一直在窗前

无歌 无笑 无翩跹

坠落在我眼前

虽然文学的翻译不是简单的逐字逐句的对译,但是,冯唐在这首诗中的翻译中,有较强的个人色彩的加入,将夏天的鸟与秋天的黄叶形成对比,在对比中感叹动静中带来的不同情感感受,的确营造了一种独有的意境之美,但是很明显“且笑 且翩跹”等诗句是译者的自行添加,在英语原文中并没有体现出来。“无歌 无笑 无翩跹 坠落在我眼前”则是译者对于“flutter and fall there with a sign”等再度理解创作,而郑振铎将这一句翻译成“它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里”则是原汁原味,十分贴合诗歌原文,尊重原文。

二、语言较精妙,但缺乏雅致

冯唐翻译的诗句中,有部分的语句是比较精妙的,但有的却过于接近口语和当下流行的网络词汇,缺乏言语的雅致,甚至流于粗俗。

如《飞鸟集》第42节:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

郑振铎译文:

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

冯唐译文:

你对我微笑不语

为这句

我等了几个世纪

冯唐的这一个翻译比较符合原文,而且也翻译得十分的凄美动人,语言浅白而透露真情,就像席慕蓉《一棵开花的树》的前几句:“如何让你遇见我/在我最美丽的时刻/为这/我已在佛前求了五百年。”两者一样的美丽动人,简洁明了的语言中带有微小说的味道,的确比郑振铎的译文更有味道,尤其能吸引当下年轻读者的热烈追捧。

上面提到的是冯唐诗句中翻译得比较精妙的,但是有些诗句翻译得较为粗俗。

如《飞鸟集》第2节:

O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

郑振铎译文:

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

冯唐译文:

现世里孤孤单单的小混蛋呐

混到我的文字里

留下你们的印记吧

又如《飞鸟集》第57节:

We come nearest to the great when we are great in humility.

郑振铎译文:

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

冯唐译文:

我们最谦和的时候

是我们最牛逼的时候

从这两首短诗中,我们可以发现冯唐将“vagrants”翻译成了“混蛋”,而不是更为常见的“漂泊者”“流浪者”,还加了一个语气词“呐”,更是将“the great”直接翻译成当下非常流行的网络词汇“牛逼”。可见冯唐在翻译过程中所选用的汉语词汇直接源自生活或者是网络,的确是接地气,却少了点雅韵,过于浅白。然而更有甚者。

如《飞鸟集》第3节:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

郑振铎译文:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

冯唐译文:

大千世界

在情人面前

解开裤裆

长如舌吻

小如诗行

又如《飞鸟集》第13节:

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.

郑振铎译文:

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

冯唐译文:

心呐

听吧

这世界和你的

细碎的响声啊

第一首的“裤裆”,“舌吻”等词汇过于粗俗化与成人化,带着冯唐自己本身强烈的地痞风格,但显然已经是和原文的单纯感情相差甚远了。另外“makes love to you”的确是有两种意思,郑振铎选择的显然是更为雅致的向某人示爱,而冯唐则选择了与某人这个意思。这一个意思的选择,可以体现出冯唐在这个过程中透露的下半身写作中的欲望与情爱。实在不甚雅观,流于粗俗。

从上面的具体分析中可以发现,郑振铎的译本尊重原文,而冯唐的译本则是进行了加入译者个人色彩的二次创作。然而,翻译是翻译,最基本的是尊重原文。冯唐虽然英语很好,但是在翻译的过程中,语言方面大量使用较为现代化的网络用语,而内容方面则更加是跳出原文的再创作。就像当年塞万提斯的西班牙语著作《堂吉诃德》就有很多的译本,较为出名的有董燕生、林绛等的译本,董燕生精通西班牙语,在翻译的过程中尊重原文,翻译得有滋有味,受到较多读者的喜爱。林绛先生则是自学西班牙语,在翻译的过程中对原著有一些不是很合理的删减和基本文法错误,而林纾的译本更是把《堂吉诃德》翻译成了一本魔侠小说,离原著已经甚远。可见,能受到最多读者欢迎,并流传久远的译本还是需要尊重原著。

当然冯唐的译本也不是一无是处,如一些诗节翻译得更有意境,符合当下的用语习惯。每个时代都有每个时代独有的词汇用语,这是必然的。越是契合当下的用语,越是能吸引人去阅读,但是这种迎合和翻译的选择,是否可以让这个译本流传千载却是值得思考的。就像古代汉语不会因为现代汉语的出现而消失在中国的语言发展史中,就像一时流行的星火文只会稍纵即逝,典雅的语言终能经得起时间的检验,留存于灿烂辉煌的文学史当中。

冯唐作为一个文化名人,在学术生态中占据一席之位,享受着翻译界独有的千字万元的酬劳,享受着追捧者的赞誉。然而以翻译者的身份去衡量冯唐在此件事情上的成与败,却能发现其在翻译《飞鸟集》过程中的不当之处。的确,每个作者都有创作的自由,然而这个权力是作者独有的,而非译者所有。正如白开元先生所说的那样:“冯唐的这些内容,是自己的创作,应该叫“冯唐诗选”,不应该盗用泰戈尔的名字。”

【参考文献】

[1](印)泰戈尔著;郑振铎译.飞鸟集[M].上海:上海译文出版社,1981.

[2](印)泰戈尔著;冯唐译.飞鸟集[M].杭州:浙江文艺出版社,2015.

转载请注明出处学文网 » 冯唐对《飞鸟集》的“翻译”

学习

管理学上的“例外原则”

阅读(21)

本文为您介绍管理学上的“例外原则”,内容包括管理学中的例外原则,管理中的例外原则优缺点。管理学上的例外原则美国管理学家泰罗认为:为了提高效率和控制大局,上级只保留处理例外和非常规事件的决定权和控制权,例行和常规的权力由部下分享

学习

养殖癞蛤蟆 致富千万家

阅读(37)

都说“癞蛤蟆想吃天鹅肉”是痴心妄想,但是湖北农村汉子张伟却凭着自己的坚持和钻研,将癞蛤蟆变成了“摇钱树”,吃上了“天鹅肉”。张伟凭着独创的“蟾蜍六步自然脱皮法”养殖癞蛤蟆,成为年赚几十万的老总,而且还把一个又一个农村家庭带上了小

学习

守财奴新解

阅读(22)

本文为您介绍守财奴新解,内容包括守财奴全文及译文,守财奴什么意思。古风不老,古有守财奴,今有守财奴。守财奴,毫无疑问被我们用作贬义词。千古传诵的名著里的守财奴“明星”似乎总是与吝啬、冷酷、可恶、贪婪等名词关联,似乎精明、经济、节

学习

工程造价咨询分析

阅读(22)

本文为您介绍工程造价咨询分析,内容包括工程造价分析的内容,工程造价专业分析。前言在工程造价领域,工程造价咨询发展时间不长,但已经取得了相当大的成绩。随着工程造价咨询的不断拓展,逐渐面向国际化,也就是说,允许外商建立独资性质的工程造

学习

“西北风”歌曲的艺术特色

阅读(26)

本文为您介绍“西北风”歌曲的艺术特色,内容包括西北风歌曲特色,西北风歌曲论文。20世纪80年代后期在我国歌曲领域涌现了一批主要以西北地区(特别是陕甘地区)民间音乐为素材谱写的流行歌曲,从1986年的《一无所有》和《信天游》开始,至1988年

学习

浅析变电站的防雷技术

阅读(21)

本文为您介绍浅析变电站的防雷技术,内容包括变电站防雷保护的展望,变电站防雷保护设计方案。【摘要】:人类社会步入信息时代,各类先进的电子设备由于大量和广泛的运用,其遭受雷击危害几率大大增加。尤其是变电所内电子设备,依附于处在受

学习

信用,全程管理

阅读(25)

本文为您介绍信用,全程管理,内容包括全程信用管理软件,全程信用管理方式。基于应收账款的企业信用风险管理,成为企业现实经营中需要进行监控和提升的一个至关重要的环节,价值、效率与风险,则是企业信用管理的关键词。在竞争的市场态势下,尤

学习

武艺的“武艺”

阅读(34)

本文为您介绍武艺的“武艺”,内容包括武艺文章,武艺高强的武艺。翻看一本有关水墨画家武艺的书,在看到一张照片时我不禁笑了起来,照片是一张武艺与其弟妹三人儿时的合影。令我笑的是照片的注释“我和妹妹武术、弟弟武将在一起”。“武艺、

学习

“甲供材料”的账务和税务处理例解

阅读(19)

本文为您介绍“甲供材料”的账务和税务处理例解,内容包括营业税下甲供材料税务处理,甲供材增值税账务处理。[案例]最近,某房地产开发公司(甲方,也称建设方)发包一个项目给B建筑公司(乙方,也称施工方),工程总造价为1.2亿元,其中甲供材料为3000万元。

学习

电子商务对国际贸易

阅读(25)

本文为您介绍电子商务对国际贸易,内容包括电子商务在国际贸易中的作用,电子商务与国际贸易规则变迁。[摘要]随着信息网络技术的迅猛发展,电子商务已逐步渗透到了社会的各个方面,并在国际贸易领域引起了重大变革,产生了重要影响。基于此,笔者

学习

恒山:道教洞天道法自然

阅读(30)

本文为您介绍恒山:道教洞天道法自然,内容包括恒山道教洞天,恒山是道教圣地吗。《笑傲江湖》小说中,令狐冲作为恒山派掌门率领着一群女尼。恒山雄伟壮观,众女尼朴素恬淡,与令狐冲自然无为的性格相得益彰,给人留下深刻的印象,但是事实上,北岳恒

学习

“上海马路”衡山路598号

阅读(35)

衡山路靠近广元路口有五幢粉黄色的花园洋房,最当中一幢是598号,20世纪90年代大家刚刚开始做发财梦的时候,我住在那幢房子的底楼。朋友们来玩都夸我命好,因为598上海话“吾就发”,意思是虽然你现在还没发财,但已经走在发财的道路上。果然不久我

学习

国际四大与中国本土会计师事务所

阅读(23)

本文为您介绍国际四大与中国本土会计师事务所,内容包括全球四大会计师事务所都是哪国的,国际会计师事务所的发展与现状。本文运用Malmquist生产力指数,以业务收入作为产出变量,以注册会计师人数作为投入变量,对比国际四大与我国本土会计师

学习

黄一鸣:用镜头记录闯海人故事

阅读(22)

无论走到哪里,无论身在何方,无论高低贵贱,你都会发现闯海人的身影,他们的瞬间都会在我的相机中定格。形形的闯海人汇集成了不同的影像形式,一幅幅老照片将当年闯海人在海南岛土地上辛勤奋斗的情景再现在我们的眼前,让我们的记忆重生。黄一鸣在

学习

手语识别和翻译

阅读(27)

本文为您介绍手语识别和翻译,内容包括手语翻译器在线翻译,手语数字识别。为了使聋哑人与更多不懂手语的人自然地交流,本作品将手语翻译成文字和语音,利用MicrosoftKinect记录手语手势的三维坐标,通过机器学习和优化算法,在IntelAtom平台上实

学习

从女性主义翻译理论看译者的地位

阅读(28)

本文为您介绍从女性主义翻译理论看译者的地位,内容包括浅谈女性主义翻译观及翻译策略,女性主义翻译理论的翻译策略。【摘要】翻译是一个动态的过程,他和各种文化系统紧密联系,译者始终是处于翻译主体的地位,他们的作用和地位不容忽视。而近

学习

英汉隐喻翻译的认知分析

阅读(29)

本文为您介绍英汉隐喻翻译的认知分析,内容包括英汉隐喻翻译,英汉隐喻文献综述。隐喻的认知性对隐喻和隐喻翻译实践具有指导意义。本文从隐喻的认知功能出发,在分析了中西隐喻研究发展的基础上,结合认知功能观重新审视了隐喻翻译方式的选择

学习

汉英顶针辞格对比及翻译

阅读(23)

摘要:本文通过例子分析了汉语顶针辞格与英语辞格anadiplosis的特点与作用,并提出了移植法、意译法和移位法三种翻译方法,以期达到更好的修辞信息的传递,促进文化交流。关键词:汉语顶针辞格英语辞格anadiplosis对比翻译方法一、汉语辞格

学习

英语定语从句的认知以及翻译

阅读(31)

本文为您介绍英语定语从句的认知以及翻译,内容包括英语定语从句的句子及翻译,英语中的定语从句应如何翻译。本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认

学习

文学翻译和美术色调文化对等

阅读(20)

五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族(nationalities)、不同的风俗(customs)中透视出不同的含义:WhiteChristmas译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为

学习

目的论视角下的科技翻译者主体性研究

阅读(26)

本文为您介绍目的论视角下的科技翻译者主体性研究,内容包括翻译目的论的外国研究者,翻译目的论的研究现状。科技文献的翻译对于科技的推广具有巨大作用,在全球化的背景下,科技翻译成为科学信息普及的重要因素之一。本文从忠实性原则、连贯

学习

茶文化中通感现象及翻译

阅读(26)

中国是世界上茶文化发源地,拥有着深厚的茶文化底蕴,茶文化也对中国人的精神、价值观产生了深远的影响。在中国流传至今的茶文化典籍中,出现了诸多通感现象,或者说通感效应,为当代人研究茶文化提供了绝佳的素材。运用了通感手法的茶文化典籍,表