浅谈直译与意译

摘要:直译和意译之争由来已久,双方均认定“信”“顺”互不相容。争论的原因在于双方对“直译”“意译”的概念理解有误。其实直译意译译事中一种基本手段的两个方面,相辅相成,缺一不可。

关键词:直译;意译;信顺之争

中***分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)12-0107-01

一、翻译的定义

首先,让我们看一下什么是翻译。《现代汉语大词典》的定义是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。由此得出,翻译是把已用一种语言表达出来的东西用另一种语言重新加以表达。既是重新表达,无形中就定下一条规矩:如实。这就涉及到两种语言的准确运用:第一步,准确运用出发语言了解原著;第二步,准确运用归宿语言把原著从形式到内容再作表达。而语言是词汇和语法的统一体,二者不能拆开,去其一即丧其二,不复成其为语言。因此,翻译必须连词汇带语法一起翻译。

二、直译与意译受到的误解

很多人把直译误解为逐字译:“不按中国语言习惯和词序而按照原文的结构和词序的翻译”,这实质上只译词汇不译语法,把归宿语言的语法等同于出发语言的语法,认为翻译所涉及的仅仅是两种语言的词汇而不是两种语言,这就从根本上否定了语法,否定了语言,“忠实”更是无从谈起,顺便也取消了翻译。当然,翻译实践中确实会有个别句子会与原文语序的结构相仿乃至相同,但只是出于偶然;译文所遵循的实际上仍然是归宿语言的规范而绝非“按照原文的结构和顺序”。

意译也同样受到误解。其一是“宁顺而不信”,梁实秋和赵景深为其代表;其二是以翻译为载体,添加译者本人的观点和意见。“不信”以及加入译者本人观点,这已经从根本上违反了翻译的忠实原则,实质上是篡改原文,是对原文意义的不忠不信。

三、真正的直译与意译

那么真正的直译和意译是什么呢?此处引入冯世则先生提出的两个术语——“因语言而异的表达方式”和“因言语而异的表达方式”——来阐明这个问题。所谓“因语言而异的表达方式”,是指同一概念(事物)在不同的语言中说法不同这一现象。例如法语称为larmes hypocrites者,汉语谓之“虚伪的眼泪”。而“因言语而异的表达方式”是指同一概念在同一语言中可有不同的说法,不仅因人而异,同一人也可因场合而异,例如larmes hypocrites 与larmes de crocodile,以及汉语的“虚伪的眼泪”和“鳄鱼的眼泪”。这二者合到一起,便可得出以下结论:

替换因语言而异的表达方式,为翻译。在替换因语言而异的表达方式亦即翻译之际,同时替换因言语而异的表达方式,例如larmes de crocodile不译“鳄鱼的眼泪”而作“虚伪的眼泪”,即将其作为larmes hypocrites来译,或译为“猫哭耗子假慈悲”,则为意译。

如这时不替换而保留原文的因言语而异的表达方式,将 larmes de crocodile径直译作“鳄鱼的眼泪”而不改为“虚假的眼泪”,那就是直译。

四、直译的优点与意译的必要

笔者以为,二者相比,直译有优于意译之处:不仅复现了原文的意思,而且复现了用以表达此种意思的原来的修辞手段,因而也就按作者选择的方式,把意思表达得更丰满贴切。它同时还有助于吸收异国的文化,增进相互了解,进而丰富归宿语言的表达方式。例如:

La guerre froide冷战La lune de miel蜜月Perdre le nord找不到北

Battre le fer pendant qu’il est chaud趁热打铁C’est de l’eau de la vaisselle.这简直是洗碗水。Le temps, c’est l’argent. 时间就是金钱。

当然也包括“鳄鱼的眼泪”,这些说法都以其生动形象的表达被汉语所接受,丰富了汉语的表达方法。“虚伪的眼泪”却因其表达平常做不到这一点。

但是,直译虽佳,有时却行不通而须意译。外语的有些说法,未必都能直译。例如法语中“à pleines dents / avoir la dent dure / avoir la dent?”,第一个译作“用所有的牙”来表示“大口地”,第二个用“牙齿硬”来诠释“说话不留情”,尚可算作直译,第三个若译作“有牙”来表示“饥饿”,着实令人费解。可见直译之强于意译,并不绝对。某些情况下直译有可能反而误事,不如意译;二者是需要互为补充的。“能直译时便直译,不能时便意译”的提法应是由此而来。

五、结语

对于翻译来说,最重要的是忠实于原文,不能导致歧义或误解。直译与意译是译事中一种基本手段的两个方面。即使同一原文,时而直译,时而意译,有时既可以直译,也可以意译;只是整体上有所倾向,有所侧重而已,并非泾渭分明。宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能离经叛道,方能称得上翻译的行家里手。

参考文献:

[1]冯世则.翻译匠语[M].上海:文汇出版社. 2005.

浅谈直译与意译

转载请注明出处学文网 » 浅谈直译与意译

学习

简讯格式范文精选

阅读(25)

本文为您介绍简讯格式范文精选,内容包括简讯范文,简讯稿范文。1、倒金字塔式

学习

成本领先战略

阅读(22)

本文为您介绍成本领先战略,内容包括总成本领先战略案例,实行成本领先战略。摘要:当今市场竞争日趋激烈,要在激烈的竞争中占有优势,立于不败之地,控制成本十分必要。本文提到的成本领先战略在企业竞争策略中地位非常重要,运用好成本领先战略,可

学习

炮兵突击 第1期

阅读(42)

本文为您介绍炮兵突击 第1期,内容包括炮兵突击怎么没法玩,炮兵突击完整版。中国炮兵突击之路

学习

秋天不会来范文精选

阅读(18)

本文为您介绍秋天不会来范文精选,内容包括经典老歌100首秋天不回来,遇见秋天范文。秋天不会来篇1夏天到了,百花齐放。蜜蜂家族又开始了忙碌的工作小蜜蜂们寻找花群,采集花粉,把篮子装的满满的。小蜜蜂回到家里又开始了忙碌的酿蜜。有一只小

学习

结课总结范文精选

阅读(50)

本文为您介绍结课总结范文精选,内容包括结课个人总结,结课小结模板。结课总结篇1个人工作总结

学习

提酒词大全

阅读(42)

本文为您介绍提酒词大全,内容包括提酒词大全简短100句,提酒词大全及答案。酒不醉人人自醉。

学习

“民乐之王”

阅读(41)

本文为您介绍“民乐之王”,内容包括民乐之王,极品民乐合奏。历史上所谓的琵琶,并不仅指具有梨形共鸣箱的曲项琵琶,而是指多种弹拨乐器,其名“琵”、“琶”二字是根据演奏这些乐器的右手技法而来,也就是说“琵”和“琶”原是两种弹奏手法的名

学习

少年江湖梦

阅读(24)

想起以往总是有一种迷茫的美,淡淡的光,淡淡的影,还有淡淡的我。“谁把苏杭曲子讴,荷花十里桂三秋”,这是梁羽生的作品《萍踪侠影》里张丹枫所念的诗句。刚刚读初一的我,迷上了武打小说。满心里都是侠胆柔情,仗剑江湖。我的手上除了金庸就是梁羽

学习

大学生我是谁论文范文精选

阅读(24)

本文为您介绍大学生我是谁论文范文精选,内容包括我是谁论文1500字左右,大学生我是谁论文。大学生我是谁论文篇1ResearchonSelf-conceptofCollegeStudents

学习

欲望的超市

阅读(25)

超市,其实是个陷阱。本来只打算买一瓶醋,结果还买了面条,还买了金黄的小米,还有煮小米粥的大红枣,还有黑如漆可以自己打豆浆的黑豆,还有新上市的荔枝和芒果,还有原来只几角钱、喂猫的、被称为耗儿鱼的剥皮鱼,现在却要20多块钱一斤,虽然

学习

颜瑜蝴蝶结女王

阅读(19)

说到女人的类型,颜瑜应该算是最具冲击力的那种。一切依自己意愿行事的她,想到什么便勇往直前,没有人能够阻止。她说自己是典型的川妹子,敢爱敢狠,嫉恶如仇。如果别人对她付出一点好,她会双倍返还,但倘若想在她身上打坏主意,后果自负。

学习

投资乘数

阅读(32)

本文为您介绍投资乘数,内容包括投资乘数计算公式,关于投资乘数的表述。乘数理论是宏观经济学中的重要内容,是由英国经济学家卡恩首创的,由凯恩斯加以变化和推广。卡恩提出的乘数是就业乘数,用以测度新增投资引起的就业增量与总就业量之

学习

湖中之城·南昌

阅读(34)

本文为您介绍湖中之城·南昌,内容包括湖中之城在哪里,湖中之城旅游攻略。南昌城里有江,穿城而过的赣江;南昌城里有河,玉带绕城过;南昌城里有湖,城内四湖(东、西、南、北湖),城外四湖(青山湖、象湖、艾溪湖、黄家湖),人们戏称为“城在湖中,湖在城中”

学习

环境污染及其治理

阅读(24)

本文为您介绍环境污染及其治理,内容包括环境污染及其治理,关于环境污染和治理的资料。摘要:随着工业的迅速发展和城市人口的集中,人们在生产和生活中排放的各种污染物

学习

浅谈新词新语

阅读(24)

本文为您介绍浅谈新词新语,内容包括新词新语流行文化,校园流行新词新语。新词新语来源途径特点作用语言是在不断发展的,在发展变化着的语言要素中,语汇又是最活跃,最敏感,最具代表性的要素。语法变化不多而且变化速度较慢,只有语汇的发展变化

学习

浅谈文化语境

阅读(29)

本文为您介绍浅谈文化语境,内容包括低语境文化是什么,历史语境和文化语境。[摘要]语言是沟通文化的工具,文化影响着语言。文化语境常常超越语言的范畴,它在社会生活中有不同的表现。所以在翻译中不要从某一具体的词、句的表面意义上去考虑

学习

浅谈摄影文学

阅读(42)

本文为您介绍浅谈摄影文学,内容包括浅谈摄影论文,摄影文学。目前,摄影文学的发展突飞猛进。无论是摄影文学创作,还是摄影文学理论,都有较大的发展。摄影文学的影响也日益广泛探远。

学习

浅谈跨文化交际中的身势语

阅读(44)

本文为您介绍浅谈跨文化交际中的身势语,内容包括跨文化交际的要素详细说明,肢体语言在跨文化交际中的应用。摘要:作为一种交流工具,语言扮演非常重要的角色。然而,身势语在帮助人类传达信息的过程中同样起着至关重要的补充作用。在跨文化交

学习

浅谈色彩在影视作品中的造型作用

阅读(50)

本文为您介绍浅谈色彩在影视作品中的造型作用,内容包括浅析色彩在电影艺术中的作用,色彩在电影作品中的表现作用。摘要:目前,我国的电视电影作品得到了比较长足的发展。在银幕上塑造的形象时,也开始运用了更多的手段,在必要的造型手段中画面

学习

浅谈英汉翻译中的动态对等原则

阅读(23)

本文为您介绍浅谈英汉翻译中的动态对等原则,内容包括英汉互译中的语义完全对等,功能对等视角下中译英翻译探析。摘要:奈达翻译理论的核心概念就是功能对等,即译文不能强求文字表面语义的对应,而应注重实现两种语言在功能上的对等。本文对奈

学习

浅谈负债经营

阅读(26)

本文为您介绍浅谈负债经营,内容包括负债经营的优缺点,关于负债经营的发展历程。负债经营是指企业为了维系企业的正常营运、扩大经营规模、开创新事业等,通过银行借款、商业信用和发行债券等形式吸收资金,并运用这笔资金从事生产经营活动

学习

浅谈易安词的艺术特色

阅读(23)

本文为您介绍浅谈易安词的艺术特色,内容包括易安词前后两期风格特色,易安词的艺术特色。李清照字易安,我国文学史上一位杰出的女词人,被后人誉为北宋第一词人、婉约派之宗,李清照的词在群花争艳的宋代词苑中,独树一帜,自成一家,人称“易安体”