《红楼梦》中《好了歌》两英译本之差异分析

[摘 要] 《红楼梦》在思想内涵和语言成就等方面都是中国古典小说的一座丰碑。自其问世以来,许多翻译家都致身于它的翻译与研究,致使它的译本繁多。其中被广泛使用和受普遍好评的有两个版本:由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本和由英国汉学家戴卫霍克斯和约翰敏福德合译的版本。这两种版本的翻译各有千秋,难分上下,但它们在许多方面确实存在着一定的差异。本文旨在分析两个版本对《好了歌》的翻译在语义保真、与上下文的关联性和翻译方法上所体现出来的差异性。

[关键词] 《好了歌》;语义保真;关联性;翻译方法

《红楼梦》是中国四大名著之一,在文化内涵,语言成就以及主题思想等方面都是上乘之作。同时,《红楼梦》也被中外学者翻译成各种语言。在英译本中,由中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本和由英国汉学家戴卫霍克斯和约翰敏福德合译的版本尤为著名。作者曹雪芹在书中处处都流露出对佛教和道教思想的崇尚。书中第一章的《好了歌》堪称一绝,共有十六行,四大节,每节的第一句“世人都晓神仙好,惟有…… 忘不了”重复出现, 是一首独具特色的民谣体的诗歌,这首诗歌很好地展现了作者的这种佛教和道教思想,为全书设下了伏笔,奠定了基调。本文将从语义保真、与上下文的关联性和翻译方法三个方面对杨宪益的译本和戴卫霍克斯的译本中《好了歌》的翻译进行比较分析,归纳总结这两个译本之间的差异。

一、语义保真之差异

杨宪益的译本和霍克斯的译本与《好了歌》的原版都有着很高的语义保真度,但它们在用词和句子结构上各有千秋,其保真性体现在不同的方面和不同的层次上。

首先,《好了歌》每一小节的第一句“世人都晓神仙好”的翻译,杨宪益的翻译比霍克斯的翻译更加精准,更具保真性。在杨宪益的译本中,这句被译成All men long to be immortals,而在戴卫霍克斯的译本中,被翻译成Men all know that salvation should be won。Salvation在英文中是一个极富宗教色彩的词,在《牛津高阶英汉双解词典》中,它的英文意思为saving of a person’s soul from sin and its consequences。这与《好了歌》中展现的羽化成仙的道教思想大相径庭。

其次,第二小节中的“只恨聚无多”在语义保真方面,也值得探讨。在杨宪益的译本中,“只恨聚无多”被翻译成grub for money,而在霍克斯的译本中,被翻译成grumble they’ve not made enough。相比之下,霍克斯的翻译在语义上与原文更接近。在《牛津高阶英汉双解词典》中,grumble的意思是complain or protest in a bad-tempered way,它的内涵意义和中文中的“恨”非常相似,两者都常用于表达人们的情绪。

最后,《好了歌》的最后两节中“君死又随人去了”对于两个英译本的保真性也十分重要。在杨宪益的译本和霍克斯的译本中,“君死又随人去了”分别被译为but remarry as soon as he’s dead和but once you’re dead, they’re off with another one。“又随人去”主要是谴责妻子的无情,从而规劝丈夫们不要留恋她们。杨宪益使用的是remarry, 而这个单词表达是一个合法的行为,这个词不易让大家联想到妻子的无情这层意思。但是,霍克斯的译本中的off with another one却能表达出这层意思。

二、与上下文关联性之差异

杨宪益和霍克斯对《好了歌》的翻译还可以通过分析其与书中甄士隐与道人有关《好了歌》的对话的关联性进行比较。

在两人整段对话中不断重复出现“好”和“了”,表达的是作者的道家思想“好便是了,了便是好”。这段话中的“好”和“了”与《好了歌》中的“好”和“了”在形式和语义上都是一样的,这就使这段对话和《好了歌》有了很好的呼应,并使得这两个部分像是一个不可分割的整体。如果这两部分中的“好”和“了”在译本中出现的频率和原文中出现的频率相同,并且译文中“好”和“了”在《好了歌》和在这段对话中的形式是一致的,那说明这个译本的《好了歌》与这段对话有很高的关联性,反之则不然。

在杨宪益的译本中,甄士隐话语中的“好”和“了”在译文中被合译为vanity,道人话中的“好”和“了”被翻译成good things和end,然而,杨宪益译本中的《好了歌》并没有这样的字样。因此,用“My song is called ‘All Good Things Must End”来总结这段对话显得有些不太自然。在这两部分的关联性上,杨宪益的译本较之原文有点偏弱。

在霍克斯的译本中,甄士隐和道人的那段对话的中,“好”,“了”, “了”都被译成won,done和one,这正好与他译本中《好了歌》中的“好”,“了”, “了”的译文是一样的。因此,把《好了歌》的名字翻译成Won Done Song,是顺理成章的。这种前后一致的译法加强了《好了歌》和甄士隐与道人对它的评论的关联性,这种关联性与原文的关联性保持了高度的一致性。

综上所述,可以得出霍克斯译本中的《好了歌》与上下文的关联性比杨宪益的译本要技高一筹。

三、翻译方法之差异

杨宪益译本和霍克斯译本中《好了歌》的翻译方法也存在着差异。《好了歌》中的重复出现的第一句就是最好的例证。杨宪益的翻译All men long to be immortals,所有的措辞都符合中国人的思维习惯和中国的文化传统,它的焦点在于作者以及他的小说,这就是典型的异化翻译法。

而在霍克斯的译本中,这句被翻译成了Men all know that salvation should be won,其中的salvation一词与“神仙”一词的文化内涵差异甚大。根据《新华词典》的释义,“迷信的人称天地万物的‘创造者’和他们崇拜的人死后的所谓精灵”为神;“神话中称有特殊能力,可以长生不死的人” 为仙。“神仙”表达的是中国的道家思想和佛教思想,而salvation却表达的是西方的基督教思想和清教思想。霍克斯之所以选择salvation来翻译“神仙”的原因很简单:英国人很熟悉salvation一词,毫不费劲就能理解。这种从读者的观点出发,以译本为中心的做法称之为归化。

从上面的例子中,很明显可以看出杨宪益的译本中《好了歌》采用的是异化翻译法,霍克斯的译本则采用的是归化法。这种差异产生的原因很大一部分在于他们的国籍不同,杨宪益是中国学者,倾向于把中国的文化向英语国家传播;霍克斯是英国的汉学家,他会站在他本国人的立场去翻译这部小说,使之容易理解。因翻译的立场和目的不同,选择各有不同。这两种翻译方法都是可行的,两者之间无所谓好坏优劣之分,各有自身的利与弊。

杨宪益和戴卫霍克斯《好了歌》的译本在语言魅力和艺术层次上都是《好了歌》英译本的楷模,但通过以上对这两个译本的语义保真性,与上下文的关联性和翻译方法等三方面的对比分析,可以发现杨宪益的翻译用词简洁,采用异化翻译法,注重对原文的忠实度和保留原文的文化特色;戴卫霍克斯的译本则用词比较正式复杂,采用归译法,将原文的文化词汇转译为目标语中的文化词汇,关注译文的可读性,两者之间确实存在着很大的差异性。

参考文献:

[1] Hawkes,David译,The Story of the Stone Volume 1[M], London: Penguin Group,1973年。

[2]曹雪芹、高鹗,《红楼梦》第一卷[M],北京:人民文学出版社,1982年。

[3]康轶,《红楼梦》两部英译本的比较[J],沈阳:沈阳教育学院学报,2004[6(1)]:23-25。

[4]汤笋,“好了”难“了” — 评《红楼梦》《好了歌》及解语的翻译[J],河南:周口师范学院学报,2004[21(1)]:103-105。

[5]杨宪益、戴乃迭译,A Dream of Red Mansions[M],北京:外文出版社,1978年。

[6]周方珠,《翻译多元论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005年。

作者简介:曹梦月(1982—),女,江西九江人,长江大学文理学院外语学部,研究方向:英语教学。

转载请注明出处学文网 » 《红楼梦》中《好了歌》两英译本之差异分析

学习

《文学的趣味》解读

阅读(21)

本文为您介绍《文学的趣味》解读,内容包括文学的趣味全文解析,文学的趣味解析。《文学的趣味》是美学大师朱光潜先生的一篇文艺论文。作者针对文学趣味方面的三种通病,着重论述了如何获得“活”的、“可靠”的文学趣味的问题,提出了趣味是

学习

优秀赛艇运动员划桨技术动作的特征探讨

阅读(21)

本文为您介绍优秀赛艇运动员划桨技术动作的特征探讨,内容包括赛艇运动员划桨技术动作,赛艇单桨专业动作教程。【摘要】赛艇运动不仅是一项考验运动员体力以及耐力的运动,更需要技术的支持。赛艇运动员在进行体能耐力锻炼的同时更需要强化

学习

上善若水 润物无声

阅读(19)

本文为您介绍上善若水 润物无声,内容包括上善若水润物无声,上善若水润物无声什么意思。做专职音乐教师10年后改教语文,对语文教学是陌生的,对语文教学的专家也是陌生的,甚至对在南京早已大名鼎鼎的袁浩老师也不例外。教语文后当然要参加语

学习

紫丁香及其栽培技术

阅读(27)

本文为您介绍紫丁香及其栽培技术,内容包括紫丁香的栽培养护方法,紫丁香无土栽培教程。紫丁香(SyringaoblataLindl)又称丁香、华北丁香、百结、情客,为木犀科丁香属植物。其枝叶茂密,花美且香,是我国北方各省区园林中应用最普遍的花木之一。广

学习

袋鼠花温室无土立柱栽培

阅读(19)

本文为您介绍袋鼠花温室无土立柱栽培,内容包括袋鼠花如何培植,袋鼠花种植技术。袋鼠花花型奇特、富有童趣,茎、叶肉质、富有光泽,叶片排列整齐、紧凑,分枝能力极强。从其观赏应用、栽培养护上分析,特别适宜温室无土、立柱栽培。本文从袋鼠花

学习

浅析《红楼梦》中的处置义和致使义“把”字句

阅读(26)

“把”字句是汉语中一种特殊的句子结构形式,许多学者从各方面对其作过深入细致的研究。一个长期的热点问题是“把”字句的语义分析,即并非所有的“把”字句都表示“处置”义,还有一部分“把”字句是表示“致使”义的。本文全面考察《红楼梦

学习

韩星为爱出击:“忠诚激素”能否套牢老公

阅读(19)

2011年,德国某大学和韩国某学院的专家联合发现了一种可以防止男人出轨的激素。这种激素叫后叶催产素,也被称作“忠诚激素”,喷上这种激素后,男人会忠于自己的伴侣,远离诱惑。这瓶神奇的药水真的能让花心老公从此一心一意吗?它能预防出轨吗?2013

学习

《深海》——潜夺宝藏

阅读(21)

AbouttheFilm女科学家瑞纳随赫尔墨斯考察队前往北冰洋下的罗蒙诺索夫海底山脊热液区进行考察时失踪了,一般情况下,潜水员在强大的水压下失事就等于死亡。半年后,瑞纳的丈夫卡伦参加了俄耳甫斯考察队,前往同一个地区考察,也和地面失去了联系,但

学习

基于IPA分析法的大学生研学旅游感知研究

阅读(34)

研学旅游作为一种教学方式和旅游产品,逐渐受到国家的重视,并提出要大力推进“研学旅行”旅游产品。本研究从旅游者感知的角度探讨大学生研学旅游各要素的重要性及表现性。本文采用问卷调查及IPA分析法对研学旅游的重要性和表现性进行综合

学习

高起点 夯实发展基石

阅读(25)

本文为您介绍高起点 夯实发展基石,内容包括夯实发展之基,夯实高质量发展的技能人才基石。为深入落实国家、省、市关于推进大众创业、万众创新和大力发展信息化的决策部署,激发电子商务的创新动力、创造潜力、创业活力,为大众创业、万众创

学习

用心敲开写字教学的大门

阅读(23)

摘要:写字是现代人学习、生活的一项基本能力,在小学低中年级学生的能力培养中尤为重要。文章通过分析汉字的基本构造特点与书写规律,结合小学生的认知特点,提出从培养兴趣、优化教学、遵循规律、重视指导、养成习惯、营造氛围等方面,全

学习

顺丰速运有限公司服务营销研究

阅读(49)

本文为您介绍顺丰速运有限公司服务营销研究,内容包括顺丰速运服务营销案例,顺丰物流服务营销策划。【摘要】我国的物流企业起步较晚,随着国民经济的飞速发展,物流业的市场需求也不断扩大。但是,我国的中小型物流企业由于各方面的原因,它们的

学习

珍稀植物红豆杉

阅读(27)

本文为您介绍珍稀植物红豆杉,内容包括红豆杉珍稀树种寓意,大山深处的珍稀植物红豆杉。南国的红豆,外红里艳,可以寄托人们的相思。红豆杉因有着与红豆相似的果实,故得名红豆杉。红豆杉又称紫杉,在我国为一级保护树种。属常绿乔木,成年植株的胸

学习

11的倍数的一些新特征

阅读(16)

本文为您介绍11的倍数的一些新特征,内容包括11的倍数的一些新特征,11的倍数的特点或规律。学生在数学运算试题时,如果能巧用“倍数”法进行求解,不但可以大大减少解题的环节和步骤,节省大量宝贵时间,而且可以大大提高准确率,培养学生对各类试

学习

浅析《红楼梦》中的处置义和致使义“把”字句

阅读(26)

“把”字句是汉语中一种特殊的句子结构形式,许多学者从各方面对其作过深入细致的研究。一个长期的热点问题是“把”字句的语义分析,即并非所有的“把”字句都表示“处置”义,还有一部分“把”字句是表示“致使”义的。本文全面考察《红楼梦

学习

《红楼梦》版电视剧改编初探

阅读(32)

本文为您介绍《红楼梦》版电视剧改编初探,内容包括红楼梦脂评初探,红楼梦初探。[摘要]《红楼梦》1987年版电视连续剧的改编取得了巨大的成功,几乎成为观众心目中不可替代的经典。本文尝试分析此版改编的成功之处,包括电视剧经由文字转变成画

学习

论《红楼梦》中封建等级制度

阅读(21)

《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,具有浓厚的悲剧性以及反映现实社会的深刻性。本文通过叙述贾府森严的封建等级制度,揭露了封建大家族的腐败与没落,昭示了处于封建等级制度下的人们无法逃脱悲剧的命运。关键词:曹雪芹;《红楼梦》;等级差

学习

《红楼梦》“草蛇灰线”创作手法之“谐音法”

阅读(13)

本文为您介绍《红楼梦》“草蛇灰线”创作手法之“谐音法”,内容包括红楼梦草蛇灰线情节艺术赏析,红楼梦写作手法草蛇灰线伏脉。“草蛇灰线,伏脉千里”这八个字是曹雪芹在创造《红楼梦》时采用的一个基本、全局性的艺术手法。通观《红楼梦

学习

“龟缩疗法”治好了颈椎病

阅读(29)

本文为您介绍“龟缩疗法”治好了颈椎病,内容包括龟缩运动解决颈椎病,颈椎龟缩法。2006年3月,还有3个月就退休的老伴得了颈椎增生,起初脖颈强直,早晨颈椎转动有吱吱声,以后发展到左手大拇战、食指、中指麻木,医生诊断为颈椎病,几次到医院“牵引

学习

大容量U盘你用好了吗?

阅读(24)

随着移动存储介质价格的不断下调,GB级的U盘、MP3机和移动硬盘(以下统称U盘)几乎已成为电脑用户的标准配置,这些移动存储设备给日常备份和交换数据带来了极大的便利。但如果单纯地把这些设备当做数据仓库来用,未免有些浪费。只要掌握一些软

学习

红楼梦中的宗教文化论文

阅读(17)

一、《红楼梦》与宗教文化这些文化内容是中华民族独特的形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色,翻译时该使用什么样的策略和方法,向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢?二、英译策略及方法1995年,美国著名翻译家韦努蒂在《

学习

《红楼梦》中的人物绰号

阅读(26)

利用诨名或绰号来塑造人物形象是古今小说家常用的一种手段。在古典名著《红楼梦》中,作者利用绰号刻画了不同人物的肖像特点,又不乏对人物命运以及性格的暗寓,其中蕴藏的美学价值与文学意义是值得我们去深入探讨的。一、《红楼梦》人物绰号