摘 要: 颜色对中西方民族来说具有相同的视觉效果,但其象征意义在中西方文化中却不尽相同。本文以“黄色”为例,分析其在不同文化里所包含的象征意义,探究隐藏在颜色词背后的文化内涵,阐述其产生的原因,有助于学生更好地了解运用这些颜色词汇。
关键词: 黄色 “yellow” 象征意义 原因
在汉英词汇系统中,颜色词作为表达色彩概念的语言成分,是一类特殊的词群。汉语颜色词“红”、“黑”、“白”、“黄”、“蓝”及“绿”和英语颜色词“red”,“black”,“white”,“yellow”,“blue”及“green”是使用频率较高的基本颜色词汇。这些颜色词不仅能反映气象万千的客观世界,还能反映纷繁交错的世情百态,承载着深刻的文化信息。颜色作为一种客观存在,我们在注意观察颜色词本身的基本意义时,更要留心它们含义深广的象征意义。由于受各自民族文化、历史背景、审美心理等因素的影响,颜色的象征意义在不同民族中往往是同中有异,异中有同。
笔者从颜色词“黄色”所蕴含的象征意义的异同入手,探究汉英两个民族对其在视觉和心理上所产生的联想,对比研究颜色词“黄色”在文化语义上的文化内涵、褒贬意义,以及造成它们象征意义的文化缘由。
一、黄色在中西方象征意义的对应性
黄色(yellow)是大地、太阳、金子的颜色,中西文化中的黄色象征意义有很多相同之处:(1)黄色在中西文化中都象征着尊贵、荣耀和权力,有着浓厚的宗教色彩。中国的佛教和道教都崇尚黄色,道徒和僧侣都穿黄色服装,尤其是中国的佛教,其建筑、服饰及装饰多用黄色。寺庙叫“金刹”,佛家称“金身”,供奉圣像的庙宇称“金殿”,因此,中国宗教中的黄色具有神圣、超俗的文化意蕴,是光明的象征。由于黄色本身的物理属性,在西方文化中,黄色也象征着荣誉和权力,黄金般的颜色也是永恒的颜色,牧师胸前挂着的金黄色十字架、耶稣在最后的晚餐上用过的圣杯,都象征着永恒和信仰。黄金般的颜色代表上帝的品质,并成为人类世界里王权的象征,暗示着他们的权力是上帝赋予的[1]。(2)中西方文化中的黄色都有病态的含义,汉语中常用“面黄肌瘦”形容一个人的身体状况不好,中医里用“黄”字表示疾病,如“舌苔泛黄”;在英语中yellow blight表示枯黄病,yellow fever是黄热病;(3)黄色还有警示意义,中西方都用黄牌(yellow card)、黄色警示灯(yellow alert)表示警告;(4)中西方都用yellow book(“黄页”电话簿分类商业号码的专册或专页)。黄颜色的这种共性,是中西文化的一个巧合。
二、黄色在中西方象征意义的不对应性
黄色在汉民族的象征意义远比在英语中丰富,既有褒义又有贬义,其文化内涵更多姿多彩。在中国文化里,黄色代表万事不变的自然之色,有尊严、崇高之意。同时,由于与黄金的相似性,黄色又代表富有、高贵的含义,而这个极致就是皇者之尊,因此,中国文化中的黄色是“帝王”之色,是皇权的象征,宋朝的大思想家朱熹曾曰:“黄,中央土之正色。”黄色代表王权,国之中央。中华民族的祖先是黄帝,黄河是中华民族的发源地,是中国文化的摇篮,汉族人民有着黄皮肤,并以自己是黄种人而感到自豪,所以黄色在中国文化中享有特殊的荣耀。皇帝发的诏书叫“黄榜”,皇帝的御车称作“黄屋”,黄色琉璃屋顶只许皇宫庙宇使用,皇帝出巡用黄旗,知府称“黄堂”,包印绶用黄色织物。“黄道吉日”是好日子,“黄袍加身”意为某人当了皇帝。直到今天,黄色仍是高贵的颜色,“黄金周”、“黄金时代”、“黄金季节”、“满城尽带黄金甲”、“黄金般的心”等词都可以看出黄色的尊贵色彩。然而“黄色”在汉语中又被人们赋予了贬义,在汉语中与“性”相关,表示“下流”,“黄色短信”、“黄色书刊”、“扫黄打非”等词中的“黄”均有此意,这些词中的“黄”与英语的“yellow”毫无关系,在英语中与“性”相关的对应词是pornographic(***的),filthy(的,vulgar(粗俗的、下流的),obscene(诲***的),或用另一颜色词“blue”表示与性相关的“黄色”。另外,在汉语中黄色还有失败的意思,如“生意黄了”、“我和他的关系黄了”等。黄色还表示“过时”或“想象中”的事物,如“明日黄花”、“陈年黄历”、“黄粱美梦”等。在英语文化中,特别是在基督教的世界里,黄色象征的意义更多的是贬义,因为它是背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,在西方的文化观念里黄色象征着胆怯和嫉妒,常常有多疑的、胆小的、病态的含义,如:yellow dog(卑鄙小人),yellow look(尖酸多疑的神情),yellow streak(胆小、卑怯)。另外,西方文化中的“yellow”还与“yell”(大喊大叫)有关,意为“故意夸大其词,制造一些耸人听闻的消息”,如yellow press(以低级趣味或耸人听闻的文字吸引读者的黄色报刊)等。
三、结语
通过对汉英颜色词“黄色”和“YELLOW”象征意义的比较分析可以看出,汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体相同,但颜色词的象征意义在两种文化里有很大的差异。中国文化讲究“神似”,多用“神”描述其物体,颜色的象征意义具有强烈的***治化和神秘化倾向;而西方文化更重“实”,颜色的象征意义往往比较直接,一般使用客观事物的具体颜色象征某些抽象的文化含义。同时,我们还要看到,随着中西文化交流的日益频繁,不同民族对颜色词的象征意义愈来愈有一致的看法。“由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能存在差异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的看法又趋于一致”。[2]
通过对比汉英基本颜色词的文化内涵,我们可以了解到不同民族的社会价值观、道德观和文化的民族性和共同性,这对跨文化交际意识和能力的培养都有一定的实践意义。同时,通过对比,了解汉英文化颜色词的内涵,认识汉英文化深层次的差异,对于提高我们的境界与理论素养,更新思维,提高教学与科研水平也有一定的帮助。
参考文献:
[1]黄宏.汉英“黄”“蓝”颜色词文化内涵的不对等性[J].湖南科技学院学报,2007(8).
[2]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994(1).
转载请注明出处学文网 » 汉英颜色词“黄色”和“YELLOW”象征意义分析