摘要:从电影逐渐出现在大众视野中,外国电影在中国市场一直保持着巨大的潜力和影响力。在我们谈论外国影片时,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好与坏,会对电影的推广程度造成一定的影响。不少成功的外国电影片名的翻译,不仅紧扣电影主题,还极其富有中国文化的特色,达到“信、达、雅”的原则,把电影这个外来艺术和中国本土特色完美地结合。
关键词:英文电影 翻译 策略 文化
现代社会中,电影的魅力早已深入人心,电影业拥有了不容小觑的规模,来自不同国家的电影将会有一场场文化的碰撞和激烈的角逐。这时,人们会发现――为了更好的向语言不同的观众呈现一部影片,需要对影片进行很好地跨语言的表达,这其中涵盖影片片名、字幕、介绍等。而电影片名的翻译无疑是重中之重,它是人们开始接触影片时当之无愧的的切入点。通俗的来说,就是“一切的开始。”那么,当研究翻译电影片名时,我们需要翻译方法与原则来支撑。
一、英文电影名的翻译策略
(一)直译法
所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。这种翻译方法能够最大化保证电影名的原汁原味,在不造成观众对其译名和内容产生误解的情况下,还能够达到美观、简洁的效果并且能很好的传达原片的信息。直译法的特点是忠实原文内容,又符合原文形式。直译法是英文电影名翻译策略中最常见的,广泛地应用于词组与短句的形式。如Brokeback Mountain《断背山》,故事发生在虚构的“断背山”,而“断背”暗含同性恋的意思;Atonement《赎罪》,电影讲述了女主对13岁那年产生的误会而造成悲剧的结果忏悔和赎罪的故事;Pride & Prejudice《傲慢与偏见》,电影主题紧扣傲慢与偏见,正如“你的高傲漠然,我的心怀成见,让我们差一点点彼此错过”这句话;The Butterfly Effect《蝴蝶效应》;Braveheart《勇敢的心》;Schindler's List《辛德勒的名单》;The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》;Manchester By The Sea《海边的曼彻斯特》。这些直译过来的电影片名极大地还原了英文片名,做到了等价交换。
(二)音译法
音译法,顾名思义,是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。这种翻译方法赋予了电影片名异域色彩,还保留了其的意蕴。当观众读到电影片名时,会被更好引领到电影的氛围中。如Lolita《洛丽塔》,该电影讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的情爱故事, 洛丽塔也代表7至14岁的;Harry Potter《哈利波特》,影片围绕男主哈利・波特展开,音译的片名具有一种魔幻色彩;Titanic《泰坦尼克号》,影片以1912年泰坦尼克号邮轮在其处女启航时触礁冰山而沉没的事件为背景;还有像Casablanca《卡萨布兰卡》,Avatar《阿凡达》,Jane Eyre《简爱》等这些电影片名的翻译都分别按照角色名或情节地点进行的片名音译,具有浓厚的异域色彩。
(三)意译法
意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。通常使用在翻译词组、句子和更大的意群时,意译主要用于原语与目标语之g存在着巨大文化的差异。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。意译有助于观众的理解,具有简洁明快、歧义少的特点。因此,对于电影片名来说,意译法能够赋予片名美感以及主题凝练,起到突出主旨的作用。如电影Ghost《人鬼情未了》,如果片名直译为“鬼”,会让观众误解为恐怖片,而“人鬼情未了”则为影片增添了一份爱情与奇幻交织的美感; 再如电影Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,如果片名直译为“滑铁卢桥”这个地名,不仅缺少美感和艺术性,还会引起中国观众在理解电影主题的困扰;又如电影If Only《如果能再爱一次》,如果片名直译为“只要”,这种译法不仅让人们摸不着头脑,更不符合影片的主要内容。像电影Flipped《怦然心动》、Twilight《暮光之城》和La La Land《爱乐之城》等影片片名都采用了意译法,以克服中英文语言和文化上的冲突,根据中国观众的审美和思维意识,改用了中国观众熟悉的文化意向进行意译,较好地表达了原电影名想要表达的文化内涵。
(四)直译与意译结合
在单独使用直译或是意译都无法对原语进行翻译时,直译与意译的有机结合便能解决这个问题。这种翻译方法能够把二者的优点共同发挥出来,从而带来简介且易懂的译语。比如Hacksaw Ridge《血战钢锯岭》,采用直译法则为“钢锯岭”,观众也许只知道这是个地名,但结合上意译法则为“血战钢锯岭”,那么观众就能明白钢锯岭上发生了战争;Spiderman《蜘蛛侠》,“spider”直译为蜘蛛,这符合影片人物设定,“man”则意译为“侠”,这要比直译为“人”具有美感,而且符合中国传统文化中对“侠”所具有的正义勇敢人格的定义。
二、电影片名翻译的基本原则
电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,想要创造出经典佳译,需要译者的智慧和辛勤的劳动,同时也需要有一定的翻译原则来进行指导。
(一)具有艺术美感
英文电影名翻译做到艺术性可以为片名润色,将美观大方的片名呈献给观众,容易抓出观众的眼球。比如La La Land《爱乐之城》,La La Land是洛杉矶的别称,故事发生在洛杉矶并且在洛杉矶拍摄取景,但如果片名直译为“洛杉矶”,观众会认为其讲述的重点是美国洛杉矶,这不仅违背了电影真正的情节,而且忽略了La La Land另一个含义――其在俚语中表示的是梦幻之地或不着调(脱离现实)的地方,而《爱乐之城》将两者结合,以“爱乐”代表梦幻,以“城”代表洛杉矶,具有了艺术性;Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,原片名直译是“滑铁卢桥”,仅为一座桥的名字,并未带有任何感彩,然而意译之后,“魂断”意指主人公爱情的悲剧,让人不禁联想到一段纠葛痴缠的爱情故事,“蓝桥”中的“蓝”在英语中意为“忧伤”,暗合影片中两人分手的夜晚氛围,营造出浪漫伤感的氛围,为片名增添了几分艺术色彩。
(二)忠实于原著
忠于原著的原则是对原电影的一种尊重,也是对原电影信息传达的必不可少的要素。将翻译标题形式与原片内容忠实地统一起来,也就是所谓的实现信息价值的等值交换。比如影片Hachi《忠犬八公的故事》,仅仅将电影中主要角色的中文名“八公”为片名,观众根本摸不着头脑,而加上“忠犬”二字,观众就能立马知道八公是一只狗,而影片主题恰恰贴合片名所述,其他译名《八公犬物语》、《秋田犬八千》也是如此道理;再比如影片Flipped 《怦然心动》,以“怦然心动”代替“疯狂的爱”,既运用了博大精深的汉语成语,又更好地表达了青春期中男孩女孩之间懵懂羞涩的情愫,做到了忠于原著。
(三)符合商业价值
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,这是因为电影本身就是一种巨大的商业,电影制作的首要目的就是要赚取票房,一部电影片名就是电影本身天然的广告,因此片名翻译的优劣难免会对它的商业性产生影响。比如电影Léon《这个杀手不太冷》,如果译为“里昂”影片主人公的名字,这样平白无奇的片名很难吸引观众的眼球,商业价值自然也就会受到影响;而译为“这个杀手不太冷”这个兼具艺术与商业价值的片名,无疑是这部电影在那个年代创造超级票房的不可忽视的因素;又如刚上映不久的火爆影片xXx: Return of Xander Cage《极限特工:终极回归》,如果译为“桑德・凯奇的回归”,那么没有看过《极限特工》系列前两部影片、不知道主人公桑德・凯奇的观众难免会对这样的片名不知所云,甚至因此错失一部这样的精彩大片,所以《极限特工:终极回归》片名翻译抛开了对主人公名字的翻译,极好地传达了影片的主题信息,提高影片的内在商业价值。
三、结语
电影在当今世界是人们一种喜闻乐见的消遣方式。如今,英文电影作为一股重要的文化力量以它独特的艺术魅力席卷中国,与此同时其片名汉译也受到翻译界越来越多的关注。在片名汉译中,为忠实体现电影所蕴含的主题,译者不必跳出原英文名形式的羁绊,在充分考虑目标语的文化语境的基础上,不违背作品原意蕴的条件下充分发挥主观能动性,对片名进行适当转换修饰,以便体现影片的真正精髓,这才是英文电影片名汉译的根本所在。
参考文献:
[1]曹彬.浅析英文电影名的翻译[J].科教文汇,2009,(03).
[2]刘艳雨,朱成波.浅析英文电影名的翻译[J].海外英语,2015,(08).
[3]何瑞,危鸣辉.浅析英文电影名的汉译策略及审美原则[J].影视文学,2011,(14).
[4]吴源.英文电影名翻译中的双文化现象[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2007,(04).
(作者单位:山东省青岛第五十八中学)