带虎字的寓意好的成语篇1
[关键词]华语电影;文化意象;异化;归化;交融
一、文化意象及其特点
文化意象(culture images)就是寓“意”于“象”或借“象”寄“意”,即用来寄托主观思想的客观物象,“物象(Physical Image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分”[1]。文化意象作为“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义、深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[2]另一方面,由于不同地域、民族、***治、宗教、风俗的差异,非该文化群体中的成员听到、看到某个物象,就很难联想其特定寓意。因此,文化意象这种地域性、特定性、二元性的特点对翻译人员提出了较高的要求,译者不仅要译其文,即物象。而且要传其神,即寓意,否则容易造成文化意象的缺失、丢失,导致目标语言的观众不能理解、欣赏原文化意象蕴含的美,甚至产生误解。
二、华语电影片名中文化意象的翻译存在的问题
华语电影常常采用某种文化意象作为其片名,常见的文化意象包括人名、地名、事件名、成语、习语和诗词名句等。无论是哪一种文化意象,在翻译过程中都应该力求既表现其物象,又体现其寓意。例如,“赤壁”一词在中国文化中不仅代表一个地名,而且代表一场为人所津津乐道的、经典的古代战例,人们口中常说的“赤壁之战”“火烧赤壁”所包含的意思早已经超越了一个地点、一场战争,而成为一个融入了周瑜的以弱胜强、孔明的借东风、曹操的骄傲自大等丰富内涵的经典文化意象。因此吴宇森导演的大片《赤壁》的英语译名的确是一个棘手的问题,如果译为Chibi,则其不足之处是导致目标语言观众只见物象,不知其寓意。另一方面,表现为国争光的武术大师霍元甲一生的电影《霍元甲》译为Fearless,其不尽如人意的地方就是令目标语言的观众只知寓意,不见其物象。
“只见物象,不知其寓意” 是由于在翻译中采取了把目标语异化的翻译策略,尽管重视了源语的保存,然而忽视了目标语受众的理解。例如《叶问》译为IP Man,是按粤语发音来翻译,IP即“叶”,Man即“问”,受众应该基本会念大师的名字了,但是IP Man是什么意思他们一定还是搞不懂,“IP人”是否类似“蜘蛛人”“超人”,还是“蝙蝠侠”?
“只知寓意,不见其物象”则是由于在翻译中采取了与目标语归化的翻译策略,虽然注重了目标语受众的理解,但是缺失了源语的文化传播。例如,《霍元甲》译为Fearless,让人很容易去联想到《第一滴血》里的美国大兵兰博。
以上两种尴尬情况产生的原因在于忽视了文化意象的二元性,即作为一个整体所包含两方面意义,两者缺一不可,互为依存。译者在翻译过程中应该力求保持二者的平衡与和谐,使目标语受众尽可能地理解、欣赏源语的文化意象蕴含的两种美,即物象美和寓意美。为此,译者可以把归化、异化两种翻译策略交融起来,取其长,去其短,传达文化意象的整体含义,实现目标语和源语的和谐翻译。以下就以27部近年华语电影片名中文化意象的翻译为例,分别说明异化、归化和异化与归化交融的三种翻译策略。
三、异化策略:只见物象,不知寓意
德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)在《论翻译的方法》一文中指出 “异化”(Foreignizing Translation)就是尽可能不去打扰原作,让读者向原作靠拢,使原作中的“异质成分”得以保存,实现文化传真的目的。①令人惋惜的是,在实际翻译过程中采取异化策略来进行文化意象的翻译不可避免地产生顾此失彼的问题,保留了物象,其寓意则未必被目标语受众理解。另一方面,“汉语的成语、习语几乎都倾向于用四字结构,相应四字结构更被赋予了意义凝练、形式古朴的形象特征”[3]如《卧虎藏龙》译为Crouching Tiger Hidden Dragon就存在一个典型的关于“龙”的中西文化的公案,在中国文化里龙是法力无边的神,如真龙天子、龙腾虎跃等,而龙在西方文化里代表一种凶恶、会喷火的怪物。《卧虎藏龙》译为Crouching Tiger Hidden Dragon,虽然保留了原来的“龙”,但此龙非彼龙,中西文化的寓意完全不同,目标语受众对这一保留的物象很可能会产生误解。
《集结号》里的“号”即“号角”,“集结号”指在战场上通过吹响特定的号声来命令战士撤出战场,在该电影中寓意战士没有听到号声就一直坚守自己的岗位直到牺牲。Assembly,“集合、汇总”, 未能体现原寓意。
《画皮》语出《聊斋志异》,指鬼在人皮上画出美女,寓意一个人虽然有美丽外表但是灵魂丑恶。Painted Skin即“画好的皮”, 未能体现原寓意,让人不知是人体彩绘还是文身?
四、归化策略:只知寓意,不见物象
施莱尔马赫同时指出,“归化”(Domesticating Translation)就是对原作中的“异质成分”进行处理,尽可能不去打扰读者,让原作向读者靠拢。[3]在采取归化策略来进行文化意象的翻译时,难免顾得了这头,顾不了那头,文化意象的寓意被受众理解了,但是原来生动有趣的物象却不见了。如《十面埋伏》译为House of Flying Daggers,当然受众很容易明白House of Flying Daggers(“飞刀房”或“飞刀门”)所体现出的凶险的意味,“刀子到处飞的房子”自然很不好过,但是“十面埋伏”的物象被抹掉了,如果让外国人知道我们这个著名的文化意象是不是更好呢?
《梅兰芳》本是京剧艺术家的名字,Forever Enthralled即“永远被迷醉”,寓意梅兰芳的高尚人品和精湛艺术,但未能体现原物象。
《投名状》语出《水浒》,指加入土匪山寨之前为表示当土匪的决心所杀的人或抢劫的财物,该电影寓意三位结拜为兄弟的、同生共死的将领。The Warlords即“***阀”,寓意将领,但亦未能体现原物象。
《三***拍案惊奇》语出《拍案惊奇》,原指说书人用醒木拍击案板,提醒听众的注意,寓意极其荒诞、离奇的事情。A simple noodle story即“一个简单的关于面的故事”,寓意荒诞、离奇,还是未能体现原物象。
五、“异化+归化”策略:既见物象,又知寓意
归化与异化作为处理文化信息的两种基本翻译策略,应辩证统一于整个翻译过程。归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对地摈弃任何一方。只有把归化与异化两种基本翻译策略交融、融合在一起,才能够达到比较理想的翻译效果。既在语言形式上呈现文化意象的物象,又在文本内容上体现其寓意。下面这些例子采用了归化与异化交融的翻译策略,把原电影名称中的文化意象,即物象和寓意,在英语译名中基本体现出来。
《花木兰》指女扮男装,代父从***的古代女子女英雄。Mulan即“木兰”的拼音,代表“花木兰”。
《风声》包含两个典故:一个同“走漏风声”,指“信息”;另一个语出“风声鹤唳草木皆兵”,表示风吹过发出的声音,形容人极度紧张时的感觉。在该电影中不仅寓意***人冒生命危险来传递重要信息;还寓意该电影中日本特务把几乎所有人都怀疑为***人。The Message即“消息、信息”, 成功地把以上两种寓意都包含在其中。
《满城尽带黄金甲》译为Curse of the Golden Flower(“金色花朵的诅咒”),以the Golden Flower指代原句的“黄金甲”。“黄金甲”出自唐末农民起义***领袖黄巢的诗作“冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲”, “黄金甲”以金黄色的菊花为物象和寓意农民起义***。Curse of the Golden Flower以“金色花朵”为物象,寓意该电影中被压迫的王后、王子对国王的反叛和悲剧结局。以古典诗句为电影片名,翻译的难度是比较大的,所以这个翻译可谓非常完美。
六、结 语
翻译穿梭于两种语言文化之间,不仅要达意,更要传情。达意在于语言层次,而传情深至文化层面。文化意象的作用就在于“能诉诸读者感官,激发读者的想象力,在大脑中形成具体可感的形象,给读者带来身心的愉悦”.而“一旦因为语言文化的差异,读者没有适当的前见和期待,不能形成某些事物的意象,文学的交际过程就会中断,达不到预期的效果。”[4]作为文化意象的两个方面的物象和寓意,一个处于外表,另一个居于内核,二者密不可分。如果单纯采用异化的翻译策略,则只能复制其外表,致受众不知其意;而如果仅仅采用归化策略,也只能灌输其寓意,而受众并不知道其物。因此,内外兼修、取长补短、辩证统一地采用异化与归化交融的翻译策略是一种折中、比较可行又有效的办法。更为重要的是,在源语和目标语之间建立起一种和谐的翻译与被翻译关系,更好地为传播源语的文化服务。
注释:
① Schleiermacher 的原语是:The translation can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.(Schleiermacher,1838:47,as translated in Wilss,1982:33)“Bring the reader to the original text” would correspond to requiring him to process the translation in context of the original; “[The translator] thus tries to transport[the reader] to its location,which,in all reality,is foreign to him.”(Schleiermacher,1838:219,as translated in Wilss,1982:33)
[参考文献]
[1]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2001(04).
[2]谢天振.译介学[M] .上海:上海外语教育出版社,1999:184.
[3]颜方明,秦倩.范畴原型观照下的影视片名翻译[J].电影文学,2009(04).
[4]吴文安.意象的传译[J].南京社会科学,2003(10).
带虎字的寓意好的成语篇2
因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。
把汉语成语翻译成英语,译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化是非常重要的。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的精神相一致。本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。
【关键词】汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语
[Abstract]ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission.
Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept.Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.
TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures.TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.
[KeyWords]Chineseidioms;Englishidioms;translation;cultureconnotation;originallanguage;targetlanguage
1.Introduction
Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints.InChina,themostpopulartheoryisMr.Yanfu’s“faithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)”whileinthewesterncountries,themostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能对等)”.Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation.“所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义,形象意义,隐含意义三个方面。”[1]p65(So-called“expressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully”,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,butwithouttheimagemeaning;somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely.Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext.First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning.Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage.Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent.Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning.Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.
2.SeveralmethodsofChineseidiomtranslation
Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange.Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation.Whenthetranslatorstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly.
InChinese“Idioms”meansthat“成语:人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’,‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。”[2]P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases.MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource.ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小题大做’and‘后来居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion.Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’.)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslators''''logicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage.
Thesemanticsofidiomhastheintegrity.Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter.IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom.
2.1Metaphrase
Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally.Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation.SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms.
2.1.1LiteralTranslation
Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages.ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish.Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednon-idiomatic.Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld.Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage.Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged.
SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms.
Forexample:
⑴对牛弹琴——Toplaythelutetoacow.ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiom“tocastpearlsbeforeswine”.
⑵竭泽而渔——Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.)
⑶易如反掌——Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog.)
⑷口蜜腹剑——Tobehoney-mouthedanddagger-hearted(theequivalentone:AJudaskiss)
ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages.Suchas:
⑸井底之蛙——Tobelikeafrogatthebottomofawell
⑹史无前例——Tobewithoutprecedentinhistory
⑺七嘴八舌——Withsevenmouthsandeighttongues
2.1.2Replacement
RegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique.Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones.Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations.
(ⅰ)Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage.
TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms.
⑴InChinese,“浑水摸鱼”means“[释义]浑水:浑浊的水。指在浑浊的水中摸鱼。[用法]比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作‘混水摸鱼’。”[3]P259ButtheEnglishidiom“tofishintroubledwater”means“takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit”.Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning.
Thesimilaridiomsareasfollows:
⑵赴汤蹈火——Gothroughfireandwater
⑶随波逐流——Togowiththetide
⑷知识就是力量——Knowledgeispower.
⑸眼不见,心不烦——Outofsight,outofmind.
⑹谋事在人,成事在天——Manproposes,goddisposes
⑺空中楼阁——Castlesintheair
⑻充耳不闻——Turnadeafearto
(ⅱ)Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage.
TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly.Differentlanguageshavedifferentimages.
⑴Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom“胸有成竹”directlyinto“haveabambooinone’sstomach”accordingtothewordingmeaning.Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily.Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.Soitmaybetranslatedas“haveacardinone’ssleeve”
⑵TheChinesesay“噤若寒蝉”(asmuteasawintercicada)”,yetthenativeEnglishsay,“asmuteasafish”.Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall.Asfaras“silence”isconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada.
⑶TheChineseidiom“瓮中之鳖(theturtleinthejar)”means“[释义]瓮:大坛子;鳖:甲鱼。大坛子中的甲鱼。[用法]形容已在掌握之中,逃脱不了。”[4]P651.ButtheEnglishidiom“likesaratinahole”,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole.Itisinanextremelydifficultsituation.Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview.Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning.
ThesimilarChineseidiomsincluded:
⑷胆小如鼠——Astimidasarabbit
⑸挥金如土——Spendmoneylikewater
⑹东张西望——Lookrightandleft
⑺缘木求鱼——Seekahareinhen’snest
⑻抛砖引玉——Tothrowasprattocatchaherring
So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage.ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture.
(ⅲ)Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage.
SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent.Sotheycannotbemutuallytranslated.
“习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。.[5]P64”(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationality''''smannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent.Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing.Therefore,mostdog-relatedidiomsincludethederogatorymeaning.
⑴Forexample,“狐朋狗友(Packofscoundrels)”,“狼心狗肺(heartlessandcruel)”andsoon.Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashuman''''sgoodfriends.Forexample:“helpalamedogoverastile(雪中送炭)”,“loveme,lovemydog.(爱屋及乌)”andsoon.
⑵Forexample:theChineseidiom“笑掉大牙”includesthemeaning“ridicules”.TheEnglishidiom“tolaughoffone’shead”isonlytheexpressionof“laugh”or“laughloudly”.Itisaneutralword.Thesetwoidiomslookverysimilarliterally.Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar.Sotheycannotbemutuallytranslated.
⑶TheChineseidiom“说曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)”means“Iwasjusttalkingaboutyou!”itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiom“talkofthedevilandhewillappear”hasthederogatorymeaning。
⑷Ifyoutranslate“亡羊补牢”toEnglishproverb“lock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.Thedirecttranslationmistakesthemeaningof“亡羊补牢"whichmeans“stillhasnotbeenlate“!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaning“hasalreadybeenlate,beyondanyhelp”。Therefore,亡羊补牢cancorrespondtotheEnglishproverb“astitchintimesavenine”or“betterlatethannever”
⑸IntheChineseidiom“令人发指”andtheEnglishidiom“tomakeone’shairstandonend”,[6]P164theformeronemeans“tomakethepersonextremelyangry“,thelatteronerefersthat“frightenorhorrifysomeone”.So‘令人发指’canbetranslatedinto“makethebloodboil”.
2.2Paraphrase
Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage.
WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference.“有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩…对于这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精粹的特点。最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。”[7]P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic..Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance.Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose.Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation.)
Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage.ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms.
2.2.1Negation
Mr.YeZinanmentionsnegationin《高级汉英翻译理论与实践》.Hegivesthedefinitionlikethis:“反面着笔法(negation)有时也称正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。”[8]P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively.Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle.).
Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle.
Forexample:
⑴“塞翁失马,焉知非福?”isarhetoricalquestion,butthetranslationis“Dangerisnextneighbortosecurity.”whichisanaffirmationdeclarativesentence.
⑵我很高兴看见你安然无恙。——Iamgladtoseeyousafeandsound.
InChinese,“无恙”means“haven’tgotillness”,whichisexpressednegatively.Butitstranslation——“sound”,whosemeaningis“健康”,isexpressedpositively.
“英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。”[9]P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish.Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried.)
⑶Forexample:“木已成舟”inChineseisfirmlyadeclarativesentence.ButitsEnglishtranslationis“thingsdonecannotbeundone”whichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle.
⑷“不入虎穴,焉得虎子?”isarhetoricalquestion,whosetranslationis“nothingventure,nothinghave”.Itisanaffirmationsentence.
⑸他开车的时候心不在焉,几乎闯祸。——Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.
Thenoun“absence”concealsthemeaningofnegation.ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders.
Mr.YeZinanhadadded“有时采用这种方法却是译者为了行文优美的目的,不用这个反面着笔的方法译文并非不通。反面着笔的方法在实际翻译中如果用的恰到好处,常常会使译者绝处缝生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。”[10]P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle.Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork.IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse.ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation.)
2.2.2Substitution
“Substitution”refersto“someChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEnglishidiomshaveconcreteimages;someChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract.”
2.2.2.1Substituteabstractconceptforconcreteimages
TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete.Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor.
⑴Forexample:“做贼心虚”maybetranslatedthat“abadconscienceisjustlikeasnakeinone''''sheart”.Weuse“asnakeintheheart”totransmit“心虚”—theafraidandguiltyconscienceofthethief.
⑵ThecorrespondEnglishidiomof“事与愿违”is“allyourswansaregeese”.Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects.
⑶“不知所措”correspondstheEnglishidiom“allatsea”.Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea.Itishelpless.
⑷Theidiom“入乡随俗”maybetranslatedinto“wheninRome,doastheRomansdo.”WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom.Wechange“乡(village)”to“Rome”whichtheforeignreadersaresofamiliarwith.CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom“入乡随俗”.
Thesimilaridiomsareasfollows:
⑸青出于蓝胜于蓝——Thepupiloutdoesthemaster.
⑹不择手段——Byhookandbycrook
⑺不辞而别——TotakeFrenchleave.
2.2.2.2Substituteconcreteimagesforabstractconcept
“中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。”[11]P30(TheChineselikeusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts.Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately.
⑴Forinstance:ifthetranslatorstranslate“顺手牵羊”directlyinto“walkoffwithasheep”accordingtothewordingmeaning.TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings.ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding.Inthisidiom,“thesheep(羊)”isaconcretethingactuallywhichrefersto“others''''thingperhapstheproperty”.Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething.
⑵Whenwetranslatetheidiom“狗急跳墙”,wedonotneedtodescribespecificallythat“howanxiousthedogis(狗急)”,and“howittojumpthewall(跳墙)”.Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitas“dosomethingdesperate”.
⑶Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate“明火执仗”.Butthedirecttranslationis“doevilthingsopenly”.Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely.
⑷Iftranslate“守株待兔”inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Evenwetoldthisstory;theforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains.Ifwetranslateitdirectlylikesthis:“trusttothechanceandstrokeofluck”.Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily.TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic.
BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings.
⑸Forexample,ifwetranslatetheidiom“眉飞色舞”into“hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing”,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous.
Moresimilaridiomsare:
⑹粗枝大叶——Tobecrudeandcareless.(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)
⑺灯红酒绿——Dissipatedandluxurious.(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)
⑻开门见山——Tocomestraighttothepoint.(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)
⑼大张旗鼓——Onalargeandspectacularscale.(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)
⑽风雨飘摇——Beingunstable.(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)
2.2.3Additionalremarks&Note
Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood.
2.2.3.1Additionalremarks
“Additionalremarks”refersto“toincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess.”Itisusuallyconcise.
Forexample:
⑴Thetranslationof“事后诸葛亮”is“tobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent.”Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory.Heisthesymbolofwisdom.Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis.Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis.Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom.
⑵你这是班门弄斧。——“YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter.”
Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsadd“showingoffyourproficiency“toindicatetheconnotationof“班门弄斧”andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter.Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount.
⑶Like“东施效颦”maybetranslatedas“TungshihimitatesHsishih”(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway).Itsconcealedmeaningis“imitatesotherstomakeafoolofoneself”.
⑷Ifwetranslate“八仙过海”to“theeightfairiescrossedthesea”withoutintroducing“八仙(theeightfairies)”arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled.Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore.
2.2.3.2Note
“Note”refersto“toaddtherelatedinformationandbackgroundsoftheidiomsindetails.”Itisusuallythefootnotes.
Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound.Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword.SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory.Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem.Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise.Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground.Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreader''''sreadingandunderstanding.Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms.
Someforeignreadersdon''''tknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase.Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem.Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss.Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes.
Suchas:
⑴“画饼充饥”——Allayinghungerwithpicturesofcakes
Inthethreekingdomsperiod(220-280),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim.Hesaidtohisministers:“whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation.Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger.”later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems.
⑵“叶公好龙”——LordSheh’sloveofdragons
Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.
Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit.
Moresimilaridiomsareasfollows:
⑶毛遂自荐——MaoSuirecommendinghimself
Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao.DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance.Hewantedtoselectacapablemantogowithhim.AmancalledMaoSuivolunteered.WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword.Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin.
SotheChineseuse“毛遂自荐”tomeanthat“tovolunteerone’sservice”
⑷“一鼓作气”——Rousingthespiritswiththefirstdrumroll
Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu.AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack.ButhiscounselorCaoGuisaid“weshouldwaituntilthethirddrumroll,sire.”aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy.Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice.CaoGuianswered,“fightingneedsspirit.Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond.Anditwascompletelyexhaustedbythethird.Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted.That’swhywewon.”
So,later,thisidiommeans,“togetsomethingdonewithonesustainedeffort.”
2.2.4Omission
MsHuAipinghasmentionedthat“汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现‘同义反复’的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。”[12]P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases.Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame.Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric.Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’.ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness.)
TheimagesinChineseidiomsarevivid.Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure.Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame.Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoid“tautology“,translatingthemeaningofimageisok.
Forexample:
⑴近朱者赤,近墨者黑——Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred./Whenyoutouchred,youbecomered.TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:“onetakesthebehaviorofone’scompany.”or“onetakesontheattributesofone’sassociates.”or“watchthecompanyyoukeep.”
⑵“无影无踪”,whosemeaningis“tovanishwithoutatrace”,themeaningof“无影”is“withoutanimage”,“无踪”means“withoutatrace”.Hence,“withoutatrace”isenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom.
⑶忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中《三国演义》)——suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.
Here,“长吁”and“短叹”havethesamemeaningof“sighingdeeply”.
⑷“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q正传》)——“AhQ,mayyoudiesonless!”Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.
Inthetranslation,“diesonless”canexpressthemeaningsofboth“断子”and“绝孙”.
⑸她只觉得头晕眼花,辨不出路径——Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.InChinese,“头晕”and“眼花”havethesamemeaningof“dizzy”.
Thesimilaridiomsare:
⑹愁眉苦脸——Gloomyfaces
⑺天长地久——Eternallikeskies
⑻五光十色——Multicolored
⑼生龙活虎——Burstingwithenergy
⑽字斟句酌——Weigheveryword
3.Conclusion:
Nevertheless,translationmethodsarenotfixed.OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways.Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability.
Mr.TanZaixihasexpressedEugeneA.Nida’sviewasfollows:“任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和寓意结构来进行交际。”[13]P20(Everythingthatcanbeexpressedinonelanguagealsocanbetranslatedintoanotherlanguage.Wecanfindouttheequivalentonebetweentwolanguagesandbetweentwocultures,andthendothecommunicationsbythewaywhichadjustthestructuresinaproperway.)TheChineseidiomsarethecreamofournationalculture.IntranslatingthemintoEnglish,weshouldtranslatenotonlythedenotations,butalsotheculturalconnotations.Ifnecessary,weshouldadjustthesemanticstructuressothatwecandecreasetheculturelossaslittleaspossible.Inthisway,wecanpromoteandexpandtheexchangeabroadoftheChineseculture.
Eugene.Nidathoughtthat,“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。”[14]P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidiom;second,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,adjustthestructuresuitably;last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept.AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.
Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcross-culturalexchange.Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages.
Bibliography(Reference):
⑴裘乐英英汉文化差异和习语翻译[J]四川师范学院学报2002P65
⑵现代汉语词典2002年增补本[C]商务印书馆2002P130
⑶马春来等实用汉语成语词典[C]上海远东出版社1995P259
⑷同⑶P651
⑸同⑴P64
⑹张勇先实用英语惯用法教程[M]中国人民大学出版社1998P164
⑺冯庆华实用翻译教程[M]上海外语教育出版社2000P139
⑻叶子南高级英汉翻译理论与实践[M]清华大学出版社2001P80
⑼吕瑞昌,喻云根等汉英翻译教程[M]陕西人民出版社1983P60
⑽同⑻P81
⑾陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程[M]上海外语教育出版社2004P30
⑿胡爱萍试论汉语成语英译中的归化和异化[J]阜阳师范学院学报2004P69
⒀王武兴汉译英中不同社会文化信息的转换[J]中国翻译2004P20
带虎字的寓意好的成语篇3
关键词:低年级学生;阅读;方法
中***分类号:G427 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2012)23-056-1
一、降低阅读门槛,让孩子走进兴味盎然的童书世界
低年级孩子虽然有着强烈的求知欲望,但由于识字量很少, 阅读存在着很大的障碍,如果老师家长不给予一定的鼓励和帮助,孩子很容易被困难吓倒,阅读的兴趣也就荡然无存了。所以,降低阅读的门槛变得尤为重要。笔者常常利用早读或课外阅读时间,选择一些简单易读且内容生动的拼音读物读给孩子们听,先让他们闭上眼睛,趴在桌上静静地听,待孩子们的兴趣被激起后,就让孩子试着自己去读。这时,孩子们最容易走进书的王国,急切地寻找故事的结局和答案,阅读也就变得轻松起来了。慢慢地,孩子们从简单的只言片语,渐渐到短小篇目,甚至读起整本的书,充分感受着阅读带来的乐趣。通过阅读,他们认识了那个傻乎乎而又勇敢正义的“小猪唏哩呼噜”,感受着《安徒生童话》里主人公的喜怒哀乐,欣赏着《儿童诗》里优美而充满想象的诗句,汲取着《十万个为什么》里丰富的知识和养分。晚上回到家,还给孩子留了“睡前一小篇”的亲子阅读活动,让爸爸妈妈给他们读课外书,既培养孩子们的阅读兴趣,又能增进彼此感情,收益颇多。通过由扶到放,扶放结合,在老师和家长的引领下,孩子们一步步走进阅读的大门,享受着阅读的乐趣。
二、营造阅读氛围,让孩子在环境的熏染下与书结缘
教师的身体力行是影响学生成长的“无言之师”。因此,教师自己本身就要重视读书,做一个学习型的教师,成为学生模仿的对象和学习的榜样。低年级孩子有着很强的向师性和模仿能力,周围环境对他的影响很大,教师的一言一行都对他们产生很大的映射作用,爱读书的老师才能教出一批爱读书的学生来。所以,在学生面前,笔者读书很认真,常常在课间或阅读课上捧着一本课外书读得津津有味,读到精彩之处,还拿出笔来圈圈画画。虽然我没有要求学生也这样做,但他们已经受到了潜移默化的影响,此时无声胜有声,以身示范的作用远远大于口头说教。
此外,精心构筑书香教室,让孩子们拥有一片书籍的世界。除了带学生去阅览室借阅***书,笔者还在班级组织学生建立***书角,丰富班级的***书资源,让孩子想读书时有书可读。低年级孩子对新鲜事物很感兴趣,自己家里的***书很有限,时间长了就失去了吸引力,让学生每人带两三本到学校来,成立一个班级***书角,就大大丰富了***书品种,大家可以互相借阅,共同分享,扩大了阅读量。
三、教给阅读方法,让孩子在亲身体悟中学会读书
低年级学生年龄还小,***阅读的能力还不强。所以,教师应借助阅读教学教会学生一些阅读的方法,逐步养成良好的阅读习惯,提高学生***阅读的自觉性。教会孩子每读一篇文章都要弄懂故事的主要内容,明白事情是怎样从头说到尾的,然后再分步阅读,边读边想,看看自己读懂了什么,明白了怎样的道理,有了哪些收获。阅读中遇到不懂的词句时,要学会用多种方法解决,对阅读的内容进行深入的了解。
利用课堂阅读给学生推荐课外书,以一篇带多篇,以一本带多本,触类旁通,让学生的阅读逐渐系统化,知识储备也随之增加。例如,在学完《狐假虎威》一课后,笔者让学生说说“你还知道哪些关于动物的成语?”时,大家七嘴八舌地说了很多,像“守株待兔”、“画蛇添足”、“亡羊补牢”、“惊弓之鸟”等等,但当笔者问他们这些成语的意思时,大多数都说不上来。于是,笔者告诉他们,其实刚才大家说的成语都和“狐假虎威”一样,也都讲了一个有趣的故事,读完故事大家就会明白它的意思了。在我的启发下,孩子们纷纷找来这些成语故事,津津有味地读了起来,甚至还有人带来了成语故事书,从中知道了更多的内容。一时间,班上刮起了一阵读成语故事风,孩子们阅读的兴趣也被空前激发了。就这样,笔者常常抓住课堂教学的契机,给孩子推荐一些课外读物,点燃他们的阅读欲望,大大增加了他们的阅读量。
训练学生读说结合,读写结合,让学生把读过的好文章用自己的语言表达出来。鼓励孩子多读书,勤表达是提升学生阅读能力和语文素养的重要方式。读到一些有趣的故事后,引导孩子们学着编一编,发挥想象力,写写故事后续,做到读写结合。例如,在读过《狐狸和乌鸦》这则寓言后,笔者就让孩子们试着编一编《狐狸和乌鸦后传》,结果,在孩子们的想象下,爱听好话的乌鸦在听取了别人的意见后,变得不再愚笨,当狐狸再次奉承欺骗时,变得不再虚荣,而是给狐狸出起了脑筋急转弯,最后智胜了狡猾的狐狸。可见,学生此时不仅会读,而且还读会、读懂了,明白了故事中蕴涵的寓意。
四、丰富阅读体验,让孩子在多种激励中保持兴趣
阅读兴趣被激发起来比较容易,但长期保持下去,却不是件简单的事。尤其对于低年级的孩子,他们的注意力容易分散,做事情往往只有三分钟热度,永远对新鲜事物充满好奇。因此,我们在激发孩子阅读兴趣的同时,还要采取一些方法鼓励孩子保持阅读兴趣。
带虎字的寓意好的成语篇4
诗情之虎馔
中国是诗的国度,人们对美好的事物常常歌之咏之,吟哦不已,中国又是饮食王国,美味佳肴引得文人们食指大动、诗兴大发,为诗坛、食坛留下了许多回味无穷的雅事、趣事、乐事、幸事。从古至今,老虎肉都是不易到手的稀罕物,吃虎肉无疑是一件值得珍藏的记忆,用诗来反映这种经历其实也有炫耀的成分。被明成祖朱棣诛了十族的方孝孺虽然没有亲口尝试过虎肉,但看到别人吃了虎肉,就做了一首咏虎肉的诗:“白额咆哮振山谷,老羚见之惊且伏。一朝强弱两不存,此肉都归野人腹。”老虎吞吃了羚羊,在山中称王称霸,不料落入了猎人的陷阱,回归五脏庙。但虎肉的滋味如何,诗人不得而知,毕竟看过肥猪走路不等于知道吃猪肉的感觉。清代的夏家镐也作了一首《谢赐虎肉馒头》诗:“彤弓亲射东山虎,细脔笼炊赐百官。昨日雄伟尤可畏,今朝和气已成团。庖丁尚虑风生机,伥鬼应惊雷在盘。种官田千亩麦,在家犬豕夜平安。”皇帝去打猎,打到了老虎,用虎肉做成了包子,赐给百官,诗人生而有幸,吃了虎肉馒头之后,感谢皇恩浩荡,借机大拍马屁,他可能不是发自肺腑的对皇帝的勇猛和治国保平安进行赞美,而是被“细脔笼炊”的虎肉包子动了文思。这两则都是喜剧性的虎肉,还有一首悲催的虎肉诗《题胡氏杀虎***》:“沙河野黑秋风粗,枣阳戍卒车载孥。道旁老虎夕未,车中健妇不见夫。仓皇下车持虎足,呼儿授刀事其腹。夫骨已断不可续,泣与孤儿餐虎肉。”丈夫被饥饿的老虎所吞噬,母子俩愤而击杀老虎,一边哭泣,一边吃着虎肉。对于这孤儿寡母,哪里有心思去回味虎肉的美味,而是替冤死的亲人讨回一个公道。
药膳之虎馔
中国人向来相信吃啥补啥,认为药补不如食补,威猛的老虎就成为身体羸弱的人觊觎的对象,希望借老虎之威以强身健体、永葆青春的活力,像大家都知道的虎骨酒、虎骨膏便是绝好的食用和药用材料,甚至连骚臭的老虎尿人们也不放过,认为它有驱风、除湿、壮阳的功效,不惜重金买回去兑酒喝,致使动物园里的管理员有了生财之道,千方百计收集虎尿,既做了人情,又发了利市。多亏老虎成了受法律保护的对象,否则,在这样一个物欲横流、心灵完全被扭曲的时代,饶是老虎再猛也在劫难逃了。而在过去,老虎祸害生灵,人人得而诛之,就没有今天这般幸运了,被杀后的老虎中国人是不会放过的,我们的典籍中不乏这样的记载,《普济方》中说:虎肉,味酸无毒,主恶心欲吐,益气力,止多唾。不可热食,坏人齿。虎头虎肉,治风邪。古代医书中还有用虎肉四两切片后以竹签贯穿炙烤放凉以后食用的药方。
至于老虎肉,含有高质量的蛋白质,食之对增强肌体抗病力、提高细胞活性、改善器官功能有明显的作用,尤其对提高消化能力、促进血液循环、增强性功能大有裨益;虎肉还可用于***老年虚弱,对尿溺不尽、四肢厥冷、精神不振等症状有显著的疗效,冬天常吃,可使老年人增强活血益气抗寒保暖的能力。虎肉有红烧、清炖、油爆、卤制等吃法,以膘肥体壮、健康无病的虎为佳,病虎肉一定不能吃。刚被杀死的虎,因有土腥气味,不宜立即食用。以虎鞭和虎排肉为主料,以熟地、红枣、桂皮、陈皮等为辅料的虎鞭熟地汤更是那些热衷情趣的人满足床笫之欢的圣药。虎骨是支撑老虎伟岸身躯的有力框架,对关节筋骨疼痛、腰膝酸软、惊悸癫痫有一定的疗效,虎骨虽不能直接吃,但把虎骨泡入酒中饮用却是中国自古以来的传统。人们把胆大妄为的人责骂为吃了熊心豹子胆,那么如果吃了虎胆则会***小儿惊痫、腹泻消瘦、精神不安等疾病。虎肾能***淋巴结核,虎血可以壮神强志,虎肚能治反胃呕吐,虎眼可以***癫痫疟疾,虎须可抑制头疼,虎脑可以治暗疮,就连摸不得的老虎尾巴也可以***皮肤疾病,虎油对秃头、痔疮有一定疗效,怪不得那些潮人们见面就说“爱老虎油(I love you)”。
意***之虎馔
吃虎肉以四川最有名,其中“炖虎肉”、“原煲虎肉”等都具有独特的风味,“原煲虎肉”是用炒锅将虎肉与葱、姜、蒜、陈皮、柠檬等配料炒匀后,换用瓦锅,用炭炉炖煮,围炉边吃边下茼蒿菜、生菜、菠菜,肉香菜鲜,百吃不腻,炉热身暖,别有风味。江西风味的虎肉,讲究用少许辣椒油,随放一些陈皮、老姜、葱、黄酒等调料烹制。如“爆地虎肉”、“家乡虎肉”、“辣子虎肉”等,吃起来相当惬意。东北地区习惯食用“清炖虎肉”、“蒜泥辣子虎肉”等菜肴。可惜的是,数风流虎肉,俱往矣。随着人类活动范围的扩大,老虎的生存空间受到挤压,渐行渐远渐无书,甚至在人们的视野消失,以致周老虎要靠一张老虎年画来制造噱头,在杀虎属于违法行为的今天,几乎没有人有公开吃老虎肉的机会,但虎的威猛神奇永远是老百姓欣羡的对象,于是,他们来了个移形换影,在家常小菜和豪华宴席中,拿虎开涮,意***出了许多与虎牵强附会的肴馔,或貌似其形,或暗合其神,抑或仅仅是一种对生猛表达的敬意。
像极度凶猛的鱼因经常侵袭其他鱼类而被称为“水老虎”,水老虎正是制作鱼丸的上佳食材,素有“像鸡蛋没有黄,像元宵没有糖”之誉的安乡多味鱼丸就是以水老虎为原料的特色小吃。海鲜“条鳎”因其外表的花纹酷似老虎身上的花纹而名“虎皮”,这“虎皮”常做成寓意“踏实”的“鳎食”,乃是沿海居民送别亲人的名菜,希望亲人在异地他乡散尽浮华、脚踏实地。形似虎头的虎头鲨因肉质好、食性杂、生长快成为养殖业的新宠,也是生活在海边人们的“家乡味”,做一钵新鲜的虎头鲨炖蛋,或者干脆支起一个大火锅全家人围坐分食,享受久煮不老的虎头鲨自是快慰平生的美事。产于岷江上游的布氏哲罗鱼因表皮有类似老虎的花纹又名“虎嘉鱼”,因为味道鲜美被过度捕捞成为濒危的物种。庐山特产以石耳、石鸡、石鱼这“三石”而闻名,石鱼又因为外皮类似虎斑纹被称为“栉虾虎”,“栉虾虎”营养丰富,是产妇的滋补佳品,“栉虾虎”炒鸡蛋更成为庐山欢迎四海游客的名菜。虎蛙是青蛙的一种,“虎蛙戏凤”这道菜让人既能体会到虎的阳刚之气,又能感受凤的阴柔之美。在海里有一种毒性较大的鱼——鬼,被它刺后疼痛感可持续数天之久,鬼以其暴烈的脾气又被人称为“虎鱼”,虎鱼虽然有毒,但如果烹调得法,特别是煮汤喝,不仅味道不错,还能***小儿疮痂。生活在海里的赤又名“黄虎”,肉质含有丰富的胶质,是高档宴席中的珍品,食用“黄虎”的方法类似吃扒皮鱼的方法,但由于“黄虎”也有剧毒,烹调不当能致人死亡。面对虎鱼、黄虎这样的鬼魅诱惑,我们不知道尝鲜的人是否也有苏东坡拼着性命吃河豚那样的勇气与胆略。
除了这些河鲜海味,山珍可称“虎”的亦多,广东名菜“龙虎斗”就是用蛇和猫做的一种菜肴,把猫来当做老虎,以蛇来比喻龙,完全是追求菜品名称生动的做派,试想一下,如果叫做“蛇猫斗”这样质朴的菜名,菜的等级自然要大打折扣了。而以龙虎为名,让龙虎附体,何等生猛!杭州西湖边的虎跑泉因略次于镇江金山中泠泉、无锡惠山的惠泉而被称为天下第三泉,虎跑泉水质甘冽醇厚,与龙井茶叶合称西湖双绝,历来有“龙井茶叶虎跑水”之美誉,用虎跑泉的水泡龙井茶叶就是品茗佳话的“龙虎斗”,只是这一比喻让本是静心养性的禅茶一味多了些市井味与功利心。河南郑州有一种叫做“龙虎面”的面食小吃,极受当地人的喜爱,它是用面片包肉和面条共同烹制的小食,以面条比喻卧龙,以面片包肉象征睡虎,寓意卧虎藏龙。
也许这些带“虎”字的山珍和海味仍然和普通老百姓有些距离,那么在家常菜中也能常常感受到老虎虎虎生威的精气神。有一道“虎穴藏龙”的菜是用凉瓜为“虎穴”,以鲜虾为“龙”创作的一盘诗情画意的菜肴,菜的主料是“龙”,却一定要藏在“虎穴”中,大概是看中了“虎穴”的威猛和深幽。鲁菜的虎头鱼是一种常见的海鲜,清淡的虎头鱼豆腐汤、醇厚的红烧虎头鱼、酱爆的铁板虎头鱼是否可以让人联想到威武的老虎?山东的虎头鸡也因酷似老虎头而冠以“虎”字生猛了一把。江南水乡不乏肥嫩的鳝鱼,南方人用鳝鱼做出了“炝鳝尾”的精致小食,却也用鳝尾搞了个“炝虎尾”的噱头。天津小吃瓤馅大肠也叫做“炸虎尾”,吃起来咸香味甜,颇有猛虎在舌尖上摆尾似的快感。有些地区的居民爱吃“虎眼”,这种吃“虎眼”的方法略显单调,把熟鸡蛋去壳之后裹上一层牛肉,油炸后酷似老虎的铜铃大眼,故称“虎眼肉”。同样的道理,如果把熟鸡蛋的蛋黄去掉而填充肉馅,则“虎眼蛋”就横空出世了,不管是“虎眼肉”还是“虎眼蛋”,我们在吃它时,不知有没有感觉到老虎的两只大眼正在和我们零距离对视。
我们在家居生活中,常常发现一些菜经过一定的烹调后会呈黄褐色,并带有一定数量的深浅相间的花纹,颇似虎皮,于是就有了虎皮系列菜,如虎皮青椒就是一款最为开胃的下饭菜,那甜辣的清香配以因油炸而成的斑斓花纹真是一种享受。至于虎皮三鲜、虎皮肘子、虎皮肉、虎皮兔肉、虎皮梳子肉、虎皮鸽蛋、虎皮鸡蛋、虎皮鸭蛋、虎皮鹌鹑蛋给我们展示了一张张不同质地的虎皮。由此看来,“与虎谋皮”并非是一件不可能办到的事。
带虎字的寓意好的成语篇5
【关键词】 语言禁忌;文化差异;相同点;不同点
语言是一种社交工具, 其功能就是沟通交流。由于汉英民族文化背景、意识形态、价值观念等的不同, 中西语言在禁忌语方面也有许多异同。
禁忌语(Taboo)是社会发展的产物,也是社会发展的需要,是一个民族世代相传的意识形态,风俗习惯,宗教信仰等各方面特征的具体体现。Taboo在英文中的解释为:(in certain cultures)ban or prohibition on sth. that is regarded for religious or other reasons as not to be done ,touched, used. Taboo words means words likely to be considered offensive, shocking or indecent by certain people (某些人认为不雅的下流的词语)。
近年来随着国际经济贸易的发展,全球经济一体化进程的加快,中国和西方经济发达国家之间的经济贸易往来也越来越频繁,因此了解中西方文化中的异同也显得尤为重要。
一、禁忌语在中西方文化中相同点的体现
1、对死亡的禁忌
无论在西方国家还是中国,人们对死总是很忌讳。我们在汉语会听到这样的话语:您父亲高寿?您母亲还健在吗?对方也用这样的话语作答:他老人家已仙逝。在口语中常用 “不在了”“离开人世” “上西天” “去西天极乐世界”等来代替死这一说法, “作古”“牺牲”“捐躯” “寿终” “英勇就义”“与世长辞”等这些词语更多的用在书面语中。在汉语里直接说“死”这样的话语是侮辱,辱骂人的脏话,在平时生活中是听不到这样的话语的。使用这些语言的人也被人们认为是没有素质,品质低劣的表现。
在西方国家也是如此,例如英语中经常使用句子如“he passes away”,“he passes on”,“he passes out”,“he falls asleep”,“he joins the great majority”等来代替 “die” “dead”“death”。从这些词汇中我们能够看出英语和汉语都把死亡看作“休息”或“睡眠”,这也反映出了中西方文化对“死亡”表达的相似之处。
2、对性的禁忌
“性”在中国一直以来都是私密的话题。由于中国人的审美习惯,其性观念向来都是保守的,是不能在公共场合,大庭广众之下谈论的话题。人们对***的表达是非***婉的,如用自然界中的事物来表示:“拈花惹草”“冰清玉洁”“水性杨花”“招蜂引蝶”“绿帽子”等等。在西方国家,尽管性教育比较普及,但并不是说西方国家人们对性有关的词语不分场合,不分时间的运用。在公众场合用语言或手势表达与性有关的信息将被认为是不礼貌的,甚至会产生较大的影响:1971年8月15日在全英越障大马赛上,哈维・史密斯在已获得比赛冠***的时刻由于使用了猥亵性的手势而被取消冠***资格并没收全部奖金,后虽经过诉诸法院,恢复了其冠***资格,但是他的名字却成了这一手势的同义词而且很快在英国家喻户晓。从这个例子能够看出在西方国家人们对性也有严格的避讳。
二、禁忌语在中西方文化中不同点的体现
1、对隐私的不同态度
中国人重友情亲情,所以习惯朋友亲戚经常打电话,聊天问自己的工作情况,身体状况,情感进展等相关信息。平时的对话里常能听到如“你吃饭没有?”“你要去哪里?” “你和爱人现在关系怎么样”“儿子在哪上学”“职称评上了吗”等。而西方国家的人却认为吃不吃饭,吃什么,去哪里,家人之间的关系等都属于个人的隐私,隐私是神圣不可侵犯的。在西方国家绝对不能问其收入,年龄,体重,婚姻等。在中国,闲暇之余直接去朋友家。在中国北方城市则客人进家直接脱鞋上炕,来表示对朋友的热情款待,并且进朋友家或亲戚家也会非常随便,关系密切点的就想吃什么拿什么,想看什么书,杂志直接拿。这在西方人看来都是不能接受的,所有的东西都属于私人物品,未经主人允许一概不能动。所有这些都显示出西方人的隐私观念特别强,而中国人的隐私观念淡薄。
2、对数字的不同理解
阿拉伯数字4、7,因其与汉字“死” “气”谐音,所以人们在使用中尽量避免使用。尤其在涉及人们生命安危的医院就更谨慎了。医院的病床号有些地方没有四床,七床,因为人们认为这是不详的预兆。还有学生在参加重大的考试时如果拿到准考证,座位号等带4、7,他们也会非常沮丧。就连***带4、7的也没有人愿意要。而相反象8,因其谐音与“发”类似,6与“顺”相似,这些数字都成为人们追捧的对象。8 越多,表示你的财气越旺,因此人们在重大的纪念活动如周年纪念日,结婚纪念日,孩子出生的日期,电话号码的选择,车牌号等等都选择带有3、6、8、9等带有吉祥意义的数字。这在英语国家中都均无此含义。在西方国家中,因《圣经》中载有第13 个人犹大出卖耶稣的故事, 英美人对数字13都非常反感,因此在高层建筑物,旅店等都找不到第13层,13房。
3、动物禁忌
在中国龙象征着王权,神圣,中国人经常比喻自己是龙的传人。汉语中有关龙的成语举不胜数:龙马精神,龙腾虎跃,生龙活虎,龙潭虎穴,龙凤吉祥,龙行虎步,飞龙在天,蛟龙得水,攀龙附凤,鲤鱼跃龙门,龙争虎斗等等所有这些都表明龙在汉语里有好的寓意。而在西方文化里 “龙”被解释为:A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin.显然在西方文化里龙是一种传说中的怪物而已。
“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:狐朋狗友 、狗急跳墙、 狼心狗肺 、狗腿子、 狗奴才、 狗仗人势等等,尽管近些年来养宠物狗的数量大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,在介绍家庭成员时狗也是其中的一员。英语中有关狗的习语大部分含是褒义。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
总之,中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然造成人们思想、行为等多方面的差异,甚至是冲突,我们在平时的生活中多了解其差异和相同之处,促进人们更好的沟通和交流,达到文化的融合。
【参考文献】
[1] 徐剑彬 浅析中西方文化中的禁忌新乡教育学院学报第22.3.
[2] 胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3] 郑春苗.中西文化比较研究[M].北京:北京语言学院出版社, 1988.
[4] 金泽.宗教禁忌[M].北京:社会科学文献出版社,2002.
[5] 陈平.多元文化的冲突与融合[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2004.1.
【作者简介】
带虎字的寓意好的成语篇6
因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。
把汉语成语翻译成英语,译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化是非常重要的。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的精神相一致。本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。
【关键词】 汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语
[Abstract] Chinese idioms bear five thousand years of Chinese cultural characteristic and the cultural messages. Translation is not only one kind of simple correspondence switching process between two languages, but is one kind of cultural exchange and transmission.
Therefore, translating Chinese idioms into English is a concrete operating process. First, the translators must fully understand the intrinsic meaning of the Chinese idioms; second, they should utilize several different translation methods nimbly and contrasts the similarities and differences between the English idioms and Chinese idioms; third, they should carry on the suitable structure adjustment and translate Chinese idioms which bear cultural characteristic and cultural information in maximum limit for the foreign readers. Helping the foreign readers eliminate and reduce language and cultural barrier requests the translator to work diligently to translate the form of Chinese idiom in the way that the foreign readers are glad to accept. At the same time, this is a very big challenge to reappear Chinese culture in English.
To understand and translate Chinese idioms into English,it is very important for the translators to master and well acquaint themselves with the original language and the target language and their cultures. They should set out from the aspects of customs and cultural backgrounds and try to grasp the connotation of the original idiom by understanding linguistic and cultural differences between English and Chinese so as to make his version alike the original text in spirit. This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely.
[Key Words] Chinese idioms;English idioms;translation;culture connotation;original language;target language
1. Introduction
About translation, the translation theoreticians have proposed many different viewpoints. In China, the most popular theory is Mr.Yanfu’s “faithfulness, expressiveness and elegance(信,达,雅)”while in the western countries, the most popular one is “equivalent value, equivalent effect and function equivalence(等值,等效,功能对等) ”.These viewpoints are mutually influenced and supplemented. Although the translators have different emphasis points, they all advocate that the translation must express the connotation of the original text faithfully and the style of the original work should reappear in translation. “所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义,形象意义,隐含意义三个方面。”[1] p65(So-called “expressing the indication of the original text faithfully”, is to express the wording meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text faithfully.) But not all expressions, words, even characters in the original text simultaneously have these three kinds of meanings. Maybe some of them only have the wording mean
ing, but without the image meaning; some may have the wording meaning and the image meaning, but lack of the implied meaning. Any two languages are impossible to be all coordinated completely. Therefore, it is impossible to completely reproduce the three kinds of meanings of the original text. First, because the cultural differences produce the contradiction in the translation process, the wording meaning or the image meaning must obey the implied meaning. Second, the image meaning of the original text cannot be found in the target language. Sometimes the images are the same but the implied meanings are actually different. In this situation, what the translators need to consider first is the accurate expression of the implied meaning. The images of the original text should be changed into other images that the foreign readers are familiar with.
2. Several methods of Chinese idiom translation
The existence of cultural differences brings certain difficulties to the cultural exchange. It is also the biggest barrier in the translation. When the translators translate one language to another, besides understanding the writing of these two languages thoroughly, the translators also have to understand the cultural differences between these two languages profoundly.
In Chinese “Idioms” means that “成语:人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’,‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。”[2] P 130(Since long ago the people have used habitually, concise and succinct words or short phrases. Most Chinese idioms are composed by four characters, generally all of which have the source. The meanings of Some idioms are available from the word writing, such as: ‘小题大做’and ‘后来居上’; The meaning of some idioms should be got from its source or allusion. Such as ‘朝三暮四’ and ‘杯弓蛇影’.) On Chinese idiom translation, culture has a great influence on the translators' logical thinking and the glossary choice of the language.
The semantics of idiom has the integrity. Usually we cannot get its significance from a single character. If many Chinese idioms were translated into English directly according to the wording meaning, although the foreign readers can understand the meaning of each character, they still have difficulties in understanding the overall significance of this idiom.
2.1 Metaphrase
Metaphrase is a method that the image and the forms of the original text are preserved, which can be translated literally. The readers also can catch the implied meaning by the wording translation. Some Chinese idioms have similar images, which the foreign readers can associate to the equivalent English idioms.
2.1.1 Literal Translation
In idiom translation, there is a tendency to find English equivalent idioms, equivalent in referential meaning rather than in the images. The reason is that the target text must be idiomatically English. Therefore, literal translation of Chinese idioms is often considered non-idiomatic. As long as the translation conveys a vivid image and the referential meaning is not distorted, literal translation can introduce Chinese culture to the world. Literal translation is a way by which the rhetoric, national and regional characteristics are kept in the target language. In this way the meaning and the form of the source language are unchanged.
Some Chinese idioms can be translated literally with the same vivid figurative result of the original ones, which can make the foreign readers associate to the equivalent English idioms.
For example:
⑴对牛弹琴 —— To p lay the lute to a cow. The readers can associate it to the equivalent English idiom “to cast pearls before swine”.
⑵竭泽而渔 —— To drain a pond to catch all the fish (the equivalent idiom: To kill the goose that lays the golden eggs.)
⑶易如反掌 —— To be as easy as turning over one’s hand (the equivalent one: As easy as falling off a log.)
⑷口蜜腹剑 —— To be honey-mouthed and dagger-hearted(the equivalent one: A Judas kiss)
Though there are not equivalent English idioms, some Chinese idioms with the literal meanings can also be translated literally with the accurate images. Such as:
⑸井底之蛙 —— To be like a frog at the bottom of a well
⑹史无前例 —— To be without precedent in history
⑺七嘴八舌 —— With seven mouths and eight tongues
2.1.2 Replacement
Regarding Chinese idioms translation, what many translation books discussed mainly was the replacement technique. Sometimes, equivalent translations can be found, but mostly only similar ones. Usually the replacement technique is necessary in the following situations.
(ⅰ) Chinese idioms have same meanings and culture messages as those in the target language.
There are many Chinese and English idioms, which have the same images as well as the expression forms.
⑴In Chinese, “浑水摸鱼” means “[释义]浑水:浑浊的水。指在浑浊的水中摸鱼。[用法]比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作‘混水摸鱼’。”[3]P259 But the English idiom “to fish in troubled water” means “take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit”. These two idioms are similar in both expression form and intrinsic meaning.
The similar idioms are as follows:
⑵赴汤蹈火 —— Go through fire and water
⑶随波逐流 —— To go with the tide
⑷知识就是力量 —— Knowledge is power.
⑸眼不见,心不烦 —— Out of sight, out of mind.
⑹谋事在人,成事在天 —— Man proposes, god disposes
⑺空中楼阁 —— Castles in the air
⑻充耳不闻 —— Turn a deaf ear to
(ⅱ) Chinese idioms share similar meanings but different culture messages and images with the target language.
The Chinese idioms, which have same or similar vivid analogy with the English idioms, should be exchanged into the same or corresponding English idioms directly. Different languages have different images.
⑴For example: if translators translate the Chinese idiom “胸有成竹” directly into “have a bamboo in one’ s stomach” according to the wording meaning. The foreign readers not only have difficulties in getting the meaning that this idiom contained, but also have the wrong association easily. Therefore, the translators must discard the images in this idiom and change them into the images that the foreign readers are familiar with. So it may be translated as “have a card in one’s sleeve”
⑵The Chinese say “噤若寒蝉”(as mute as a winter cicada)”, yet the native English say , “as mute as a fish”. Fish and cicada have similar function in the above examples though they are not similar at all. As far as “silence” is concerned, fish is a familiar image to English speakers, yet the Chinese tend to associate the sense with winter cicada.
⑶The Chinese idiom “瓮中之鳖(the turtle in the jar)”means “[释义]瓮:大坛子;鳖:甲鱼。大坛子中的甲鱼。[用法]形容已在掌握之中,逃脱不了。”[4]P651 .But the English idiom “likes a rat in a hole”, whose image is a mouse, which is stranded in a hole. It is in an extremely difficult situation. These two scenes agree without prior consultation but happen to hold the same view. Though the translators replaced the image, the foreign readers have no difficulty to understand its meaning.
The similar Chinese idioms included:
⑷胆小如鼠 —— As ti mid as a rabbit
⑸挥金如土 —— Spend money like water
⑹东张西望 —— Look right and left
⑺缘木求鱼 —— Seek a hare in hen’s nest
⑻抛砖引玉 —— To throw a sprat to catch a herring
So, familiar images of the target language are often used to replace those of the source language. It is very regret that the foreign readers cannot understand the exotic atmosphere of Chinese culture.
(ⅲ) Chinese idioms share similar images but different culture messages and connotation with the target language.
Some Chinese idioms and English idioms are almost the same in the expression form, but the commendatory or derogatory meaning, which the idioms contained, is different. So they cannot be mutually translated.
“习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。.[5]P64”( The custom culture refers to the activities, which formed by nationality's manners and customs in the social daily life)As a result of the custom culture differences, the translators must pay attention to the animal words in the idioms whose meanings are different. For example, in China, the people often think the dog is loathing. Therefore, most dog-related idioms include the derogatory meaning.
⑴For example, “狐朋狗友(Pack of scoundrels)”, “狼心狗肺(heartless and cruel)”and so on. But in the western nation, the dog was considered as human's good friends. For example: “help a lame dog over a stile (雪中送炭)”, “love me, love my dog. (爱屋及乌)”and so on.
⑵For example: the Chinese idiom “笑掉大牙” includes the meaning “ridicules”. The English idiom “to laugh off one’s head” is only the expression of “laugh” or “laugh loudly”. It is a neutral word. These two idioms look very similar literally. But the commendatory and derogatory terms of two words are dissimilar. So they cannot be mutually translated.
⑶The Chinese idiom “说曹操,曹操到(when you mention CaoCao ,he soon arrives)” means “I was just talking about you!” it did not bring the derogatory meaning, but English idiom “talk of the devil and he will appear” has the derogatory meaning。
⑷If you translate “亡羊补牢” to English proverb “lock /close the stable door after /when the horse has been stolen”. The direct translation mistakes the meaning of “亡羊补牢" which means “still has not been late “! But this English proverb expressed the meaning “has already been late , beyond any help”。Therefore, 亡羊补牢can correspond to the English proverb “a stitch in time save nine” or “better late than never”
⑸In the Chinese idiom“令人发指” and the English idiom “to make one’s hair stand on end”,[6]P164 the former one means “to make the person extremely angry “,the latter one refers that “ frighten or horrify someone”. So ‘令人发指’ can be translated into “make the blood boil”.
2.2 Paraphrase
Paraphrase is a method that the original contents are preserved, but the forms are changed in the target language.
When Chinese idioms are metaphrased into the target language, readers still cannot grasp the meanings due to cultural difference. “有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩…对于这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精粹的特点。最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。”[7]P139 (Some idioms have the Chinese culture characteristic.. Regarding this kind of idioms, the wording translation is unable for the foreign reader’s acceptance. If we add many explanations, the idiom characteristic will lose. The best method is to discard its cultural context and translate its connotation.)
Thus, paraphrase is needed to keep meanings to point and keep connotation in line with the culture in the target language, though it may fail to show the style of the original language. It is a good way to convey the connotation of Chinese idioms.
2.2.1 Negation
Mr.Ye Zinan mentions negation in 《高级汉英翻译理论与实践》. He gives the definition like this: “反面着笔法(negation)有时也称正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。” [8]P80(Sometimes negation also was called that to express positively but be translated negatively or to express positively but be translated negatively. Although the basic concept of the original text starts writing from an angle, the translation exactly starts writing from the opposite angle.).
Sometimes the translators utilize the negation technique just to form an exquisite article.
For example:
⑴“塞翁失马,焉知非福?” is a rhetorical question, but the translation is “ Danger is next neighbor to security.” which is an affirmation declarative sentence.
⑵我很高兴看见你安然无恙。——I am glad to see you safe and sound.
In Chinese, “无恙” means “haven’t got illness”, which is expressed negatively. But its translation —— “sound”, whose meaning is “健康”, is expressed positively.
“英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。”[9]P60 ( There are many denial or half denial expression words and expressions in English. If they are fully used in translation, the translation will conform to the English custom and the sentence structures are more varied.)
⑶For example: “木已成舟” in Chinese is firmly a declarative sentence. But its English translation is “things done cannot be undone” which expresses the identical meaning from the denial declarative sentence angle.
⑷“不入虎穴,焉得虎子?” is a rhetorical question, whose translation is “nothing venture, nothing have”. It is an affirmation sentence.
⑸他开车的时候心不在焉,几乎闯祸。——His absence of mind during the driving nearly caused an accident.
The noun “absence” conceals the meaning of negation. It agreed with the logics of the native English readers.
Mr.Ye Zinan had added “有时采用这种方法却是译者为了行文优美的目的,不用这个反面着笔的方法译文并非不通。反面着笔的方法在实际翻译中如果用的恰到好处,常常会使译者绝处缝生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。”[10]P81(Sometimes the translator uses this method in order to reach a goal of forming an exquisite article. So even if they don’t use the method of negation, other translation methods still work. If the translator uses Negation properly, he will find his way out from an impasse. It is a useful skill in Chinese and English translation.)
2.2.2 Substitution
“Substitution” refers to “some Chinese idioms are abstract while the equivalent English idioms have concrete images; some Chinese idioms have concrete images but the equivalent English ones are always abstract.”
2.2.2.1 Substitute abstract concept for concrete images
The Chinese idiom is quite abstract, while the English idiom is concrete. Because its vivid image may enable the reader to realize flavor.
⑴For example: “做贼心虚” may be translated that “a bad conscience is just like a snake in one ' s heart”. We use “a snake in the heart” to transmit “心虚”—the afraid and guilty conscience of the thief.
⑵The correspond English idiom of “事与愿违”is “all your swans are geese”. When someone fined out all swans are ordinary geese and the disappointed facial expression is contrary to what he expects.
⑶“不知所措” corresponds the English idiom “all at sea”. Shall we try to imagine the situation that a person in the boundless sea. It is helpless.
⑷The idiom “入乡随俗” may be translated into “when in Rome, do as the Romans do.” Why in Rome but not other places? But the foreign readers are very familiar with this idiom. We change “乡(village)”to “Rome” which the foreign readers are so familiar with. Certainly they can accurately understand intrinsic meaning of the Chinese idiom “入乡随俗”.
The similar idioms are as follows:
⑸青出于蓝胜于蓝 —— The pupil outdoes the master.
⑹不择手段 —— By hook and by crook
⑺不辞而别 —— To take French leave.
2.2.2.2 Substitute concrete images for abstract concept
“中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。”[11]P30(The Chinese like using the vivid concrete words and expressions to substitute abstract things, expressing their feelings and wills by things)Some Chinese idioms use the concrete images or things to describe the abstract concepts. Therefore, in translation process, the translators should boldly discard these images and translate the connotation of them appropriately.
⑴For instance: if the translators translate “顺手牵羊” directly into “walk off with a sheep” according to the wording meaning. The foreign readers may misunderstand that the thieves in China only steal the sheep but not other things. But Chinese readers haven’t got such misunderstanding. In this idiom, “the sheep(羊)” is a concrete thing actually which refers to “others' thing perhaps the property”. It expresses an abstract concept with the concrete thing.
⑵When we translate the idiom “狗急跳墙”, we do not need to describe specifically that “how anxious the dog is (狗急)”, and “how it to jump the wall(跳墙)”. As long as we express the intrinsic meaning, the foreign readers may be clear at a glance when we translate it as “do something desperate”.
⑶Perhaps we have to have a lengthy speech when translate “明火执仗”. But the direct translation is “do evil things openly”. The foreign readers can understand its intrinsic meaning concisely.
⑷If translate “守株待兔” in a detailed way, do we have the necessity to tell the fable story which conceals this idiom in details? Even we told this story; the foreign readers also cannot realize the implication, which this idiom contains. If we translate it directly likes this: “trust to the chance and stroke of luck”. The foreign readers may understand the implication easily. The only regret thing is that it lacks the Chinese characteristic.
Because the native English readers can’t accept the figurative images of some Chinese idioms, we should translate these idioms flexibly according to their actual meanings.
⑸For example, if we translate the idiom“眉飞色舞”into “his eyebrows are flying and his countenance is dancing”, the native readers will not only feel confused and puzzled, they will also think it funny and ridiculous.
More similar idioms are:
⑹粗枝大叶 —— To be crude and careless. (Dead translation: with big branches and large leaves)
⑺灯红酒绿 —— Dissipated and luxurious. (Dead translation: with red lights and green wine)
⑻开门见山 —— To come straight to the point. (Dead translation: to open the door and see the mountain)
⑼大张旗鼓 —— On a large and spectacular scale. (Dead translation: to make a great array of flags and drums)
⑽风雨飘摇 —— Being unstable. (Dead translation: The wind and rain are rocking)
2.2.3 Additional remarks & Note
The readers need additional remarks and note if the meaning of the idiom is not completely understood.
2.2.3.1 Additional remarks
“Additional remarks” refers to “to increase the related information, which may help understand the intrinsic meaning of the idiom in the translation process.” It is usually concise.
For example:
⑴The translation of “事后诸葛亮” is “to be a wis e man like Zhuge Liang after the event.” As we know, Zhuge Liang is a renowned character in the Chinese history. He is the symbol of wisdom. But the foreign friends may not necessarily know who he is. Therefore, the translator has to explain who Zhuge Liang is. The foreign readers are easier to understand the connotation of the idiom.
⑵你这是班门弄斧。——“You are showing off your proficiency with an axe before Luban the master carpenter.”
In order to help foreign readers understand the meaning of the idiom, translators add “showing off your proficiency “ to indicate the connotation of “班门弄斧” and also add some background knowledge of this idiom, that is to say, Lu Ban is a master carpenter. The method of translation not only makes the translation precise but also takes the meaning expression and the cultural exchange into account.
⑶Like “东施效颦” may be translated as “ Tung shih imitates Hsi shih” (Hsi shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh. Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her way). Its concealed meaning is “imitates others to make a fool of oneself”.
⑷If we translate “八仙过海” to “ the eight fairies crossed the sea” without introducing “八仙(the eight fairies)”are characters in the Chinese myth story, the readers should be puzzled. Therefore we must add the annotation behind the translation: the eight fairies of Taoism in Chinese folklore.
2.2.3.2 Note
“Note” refers to “to add the related information and backgrounds of the idioms in details.” It is usually the footnotes.
Although the structure is simple ,the implied meaning is profound. Therefore,they cannot be solely come up the understanding and translation from a single word. Some Chinese idioms are rich in Chinese cultural backgrounds, among which contain the ancient Chinese names from mythology and history. If we translate this kind of idioms literally, the native English readers will not understand them. If we translate the idioms with more explanation, the translations will loss the idiom characteristic of being concise. In this case, we’d better translate the idiom freely with the actual meaning rather than focus on its cultural background. If we use the method of direct translation to translate this kind of idioms, it will bring difficulties to the native English reader's reading and understanding. Moreover, even if we use the method of significance translation, we still can’t vividly reappear the literary reference and the cultural connotation of the Chinese idioms.
Some foreign readers don't know the meaning of the Chinese idioms from the paraphrase. But they may be wondering the stories related to them. In this case, concise note is necessary to compensate the cultural differences and decrease cultural loss. These methods should be cautiously used in the avoidance of tediousness and the explanatory notes are usually footnotes.
Such as:
⑴“画饼充饥” —— Allaying hunger with pictures of cakes
In the three kingdoms period (220-280), the kind of the Wei, Cao Rui, wanted to select a very capable man to work for him. He said to his ministers: “when choosing a talented person, always beware of one with a false reputation. A false reputation is just like a picture of a cake, it can’t reliever hunger.” later, this idiom came to be used to mean comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problems.
⑵“叶公好龙” —— Lord Sheh’s love of dragons
Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them, but when a real dra gon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.
The translators have to add a footnote to this idiom, and the foreign readers can get the connotation from it.
More similar idioms are as follows:
⑶毛遂自荐 —— Mao Sui recommending himself
In the warring states period, the state of Qin besieged the capital of the state of Zhao. Duke Pingyuan of Zhao planned to ask the ruler of the state of Chu personally for assistance. He wanted to select a capable man to go with him. A man called Mao Sui volunteered. When the negotiations between the two states were stalled because the ruler of Chu hesitates to send troops, Mao Sui approached him, brandishing a sword. In that situation, the ruler of Chu agrees to help Zhao, against Qin.
So the Chinese use “毛遂自荐” to mean that “to volunteer one’s service”
⑷“一鼓作气” —— Rousing the spirits with the first drum roll
During the spring and autumn period, an army from the state of Qi confronted one from the state of Lu. After the first roll of drums from the Qi side to summon Lu to battle, the Lu ruler wanted to attack. But his counselor Cao Gui said “we should wait until the third drum roll, sire.” after the Qi side had beaten the drums three times, the Lu army attacked and defeated the Qi army. After the battle, the king asked Cao Gui the reasons for his odd advice. Cao Gui answered, “fighting needs spirit. Their spirit was aroused by the first roll or the drums, but was depleted by the second. And it was completely exhausted by the third. We started to attack when their spirit was exhausted. That’s why we won.”
So, later, this idiom means, “to get something done with one sustained effort.”
2.2.4 Omission
Ms Hu Aiping has mentioned that “汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现‘同义反复’的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。”[12]P69 (Some Chinese idioms are the matched phrases. The meanings of the two pairs of words are same. They are exquisite and symmetrical in rhetoric. Particularly the four characters structure idioms present the phenomenon of ‘tautology’. This kind of phenomenon is a taboo in English, which advocate succinctness.)
The images in Chinese idioms are vivid. Many idioms have the compound antithesis structure. Though their explanations are different, the concealed meanings are same. Regarding this kind of idiom translation, In order to avoid “tautology “, translating the meaning of image is ok.
For example:
⑴近朱者赤,近墨者黑 —— One who stays near vermilion gets stained red./When you touch red,you become red. There are some similar expressions in the English speaking countries: “one takes the behavior of one’s company.” or “one takes on the attributes of one’s associates.” or “watch the company you keep.”
⑵“无影无踪”,whose meaning is “to vanish without a trace”, the meaning of “无影”is “without an image”, “无踪”means “without a trace”. Hence, “without a trace” is enough to express the whole meaning of this idiom.
⑶忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中《三国演义》)—— suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.
Here, “长吁” and “短叹” have the same meaning of “sighing deeply”.
⑷“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q正传》)——“ Ah Q, may you die sonless! ” Sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
In the translation, “die sonless” can express the meanings of both “断子” and “绝孙”.
⑸她只觉得头晕眼花,辨不出路径 —— She felt too dizzy to remember the way she had come. In Chinese, “头晕” and “眼花” have the same meaning of “dizzy”.
The similar idioms are:
⑹愁 眉苦脸 —— Gloomy faces
⑺天长地久 —— Eternal like skies
⑻五光十色 —— Multicolored
⑼生龙活虎 —— Bursting with energy
⑽字斟句酌 —— Weigh every word
3.Conclusion:
Nevertheless, translation methods are not fixed. One Chinese idiom may be translated in several different ways. Proper translations are to be chosen by consideration of various contexts and readers’ acceptability.
Mr.Tan Zaixi has expressed Eugene A. Nida’s view as follows: “任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和寓意结构来进行交际。”[13]P20(Everything that can be expressed in one language also can be translated into another language. We can find out the equivalent one between two languages and between two cultures, and then do the communications by the way which adjust the structures in a proper way. ) The Chinese idioms are the cream of our national culture. In translating them into English, we should translate not only the denotations, but also the cultural connotations. If necessary, we should adjust the semantic structures so that we can decrease the culture loss as little as possible. In this way, we can promote and expand the exchange abroad of the Chinese culture.
Eugene. Nida thought that, “对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。”[14]P70(Regarding the success translation that, the double cultural ability even must be more important than the bilingual ability)Therefore, translating Chinese idioms into English is a concrete operating process. First, the translators must fully understand the intrinsic meaning of the Chinese idiom; second, they should use several translation methods flexibly, contrast the similarities and differences between English and Chinese, adjust the structure suitably; last, try their best to translate Chinese idioms which bear the cultural characteristic and information to the foreign readers. Helping the foreign readers eliminate and reduce language and cultural barrier requests the translator to translate the form of Chinese idioms diligently that the foreign readers are glad to accept. At the same time it is a big challenge to reappear Chinese culture in English.
Translation is not only two languages exchanges, but also one kind of cross-cultural exchange. Its goal is to break the barrier between the two different languages.
Bibliography (Reference):
⑴裘乐英 英汉文化差异和习语翻译 [J] 四川师范学院学报2002 P65
⑵现代汉语词典2002年增补本 [C] 商务印书馆 2002 P130
⑶马春来等 实用汉语成语词典 [C] 上海远东出版社 1995 P259
⑷同⑶ P651
⑸同⑴ P64
⑹张勇先 实用英语惯用法教程 [M] 中国人民大学出版社1998 P164
⑺冯庆华 实用翻译教程 [M] 上海外语教育出版社 2000 P139
⑻叶子南 高级英汉翻译理论与实践 [M] 清华大学出版社2001 P80
⑼吕瑞昌,喻云根等 汉英翻译教程 [M] 陕西人民出版社 1983 P60
⑽同⑻ P81
⑾陈宏薇,李亚丹 新编汉英翻译教程 [M] 上海外语教育出版社 2004 P30
⑿胡爱萍 试论汉语成语英译中的归化和异化 [J] 阜阳师范学院学报 2004 P69
⒀王武兴 汉译英中不同社会文化信息的转换 [J]中国翻译 2004 P20
带虎字的寓意好的成语篇7
一、课文原题再现及我的微调
课文《走进汉语的世界》的第3道题,题目如下:
“HSK考试”,又称“汉语水平考试”。其中一些有趣的话题总是被人们津津乐道。比如有个外国学生看着一道题目百思不得其解:“这个歌星最近在国内很( )”。试卷给出的选择有“黑、白、红、黄”。这个学生选择了“白”,但答案是“红”。他挺委屈地说:“‘红’不是很血腥吗?‘白’表示清清白白,说明她名声很好啊。”请大家查查汉语、英语、日语的词典等工具书,讨论一下相同的颜色词语在不同语言中的意思有哪些异同,这反映了不同语言的什么特点。
周五上午我布置这道题并作了微调,舍弃了黑、黄二色,舍弃了“这反映了不同语言的什么特点”,只让班级男、女生分别负责白、红二色的探究。稍作提示性指导,从与颜色有关的组词上入手,比较分析各语言的寓意与价值取向后,要求下周一由科代表当主持人,主要以组为单位课上大家交流。那个周末我也没闲着,四种颜色悉数旁及,忙得不亦乐乎。
二、探究课堂上师生互动,活力四射
1、科代表精彩引入
交流课上,科代表先朗诵了***《菩萨蛮・大柏地》,然后引出色彩也能反映一个人的志向,再向同学发问,伟人***最喜欢的颜色是什么。大家几乎异口同声答道:红色。她进一步说,是的红色,也是赤色,自然地过渡到交流对红色的探究。
2、学生对红色的探究
红色是上世纪中国的***治、文化标志。红旗、红色***权、红领巾、红语录、***、红袖章;红灯记、红色娘子***;又红又专,一颗红心、两种准备、红色首都(瑞金)、红歌、红二代等比比皆是。
红色是中国传统寓意、价值取向的表现。比如:农民起义***红巾***、工农******红***,过年贴大红春联、购红富士苹果、吊红辣椒、挂中国结、包红包、谷仓贴红纸,寓意红红火火,合伙生意分利叫分红,美人肤色白里透红……
汉语与英语中红色寓意有共性。红色代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志,当然,汉语中还有***之义。比如西方表示隆重欢迎场合的红地毯,圣诞节里的红色字体让红色成了喜庆的色调。与英语相同,汉语中“白刀子进红刀子出”中的“红”也代表着血腥、恐怖。在汉语、日语、英语中,“红”还可以表示愤怒、羞愧、难为情,如脸红,争执可喻为红脸。不过,红脸在中国戏曲中与其他色脸则带有贴标签之俗套。如:红脸关公、白脸曹操、黑脸包公、青脸杨志之类。中国古代,红色有驱逐邪恶的说法,明证就是,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,杜诗“朱门酒肉臭”里“朱门”也可见一斑,我们当地还有在本命年穿红裤衩、产妇要系红腰带、婴儿出门带红皮通书、遇眼皮跳用红纸贴眼睛、端午节小孩吃红蛋、小孩弥月宴发红蛋、新车扎红绸的习俗。
不同的是,中国新娘坐红轿着红衣穿红鞋,可是英语中表示男女不正当关系的地方叫***。再比如:北美的股票市场,红色表示股价的下跌;在东亚的市场,红色表示股价上升。
有个男生引出了一个新话题就是红色在生活中的另类应用。据他观察,中国运动员一般喜欢红色装扮出场。特别是2008年北京奥运会中国运动员的运动服与领奖服都是红色为主色的。原因有二:一是红色被认为能激起人雄性荷尔蒙的分泌,所以在运动比赛中身着红色服装者能取得更好的成绩;二是红色在中国是喜色胜利色。另一个女生提出:红绿灯的红色有什么讲究呢?全体同学各抒己见,最后统一为红色的特殊视觉效果,还有了气象部门警报分蓝、黄、橙、红色四级标示的同例。平等、和谐、享受在这得到充分的体现。
3、跑题也精彩
最让我吃惊的是全班最胆小的一位男生,竟然想出了一个令大家大伤脑筋的问题。为什么很多电子产品都是黑色的,比如说电脑(包括笔记本电脑)、照相机、电视机?一石激起千重浪,大家七嘴八舌地议论开来,可是谁也无法说服谁。这无疑是本堂课的高潮部分,我不禁感叹,这是探究合作激发了同学们的潜能呀。
4、我的精彩表演,赢得掌声一片
受同学们的感染,我也坐不住了。亮出摘录的***诗词,一口气诵读了“看万山红遍,层林尽染”(《沁园春 长沙》)、“红旗跃过汀江,直下龙岩上杭”(《清平乐 蒋桂战争》)、“山下山下,风展红旗如画”(《如梦令 元旦》)、“头上高山,风卷红旗过大关”(《减字木兰花 广昌路上》)、“赣水那边红一角,偏师借重黄公略”(《蝶恋花 从汀州向长沙》)等10组含“红”字的诗句,赢得了一片掌声。
5、渐进高潮
科代表最后的概括,完全超出我的想像,给习惯性的二元思维来了个突破。她说,同样是中文,红色的意义、褒贬色彩也不尽相同,像红眼病、红颜祸水中的“红”就有贬义,同样是中文,红色的寓意也会随着各种文化的碰撞而发生改变。有了这个小结,学生关于红色的印记更加明了、更加深入,同时,也为其他颜色的辩证认识起到了引领作用。
男生们早已急红了眼,主持人一宣布男生发言后,几个男生都抢着说。日、英语系中,白色是最受欢迎的颜色,象征高雅、纯洁、高尚、公正、胜利等。如:新娘的裙子、面纱是洁白的,结婚时点的蜡烛是白色的,还有“白衣天使”“白雪公主”“白马王子”等无不与白有关。成语“洁白无瑕”的“白”也与日、英语中的“白”同义。汉语中白色也有身份清楚明白无污点、光明正大的寓意,如清白、白市、白道(与之对应的是“黑市”“黑道”)。
在汉语中,白色常与奇幻、悲哀、无能、无效、浅薄有关。如:薛仁贵父子与“白虎”、林冲误闯“白虎堂”、许仙与白蛇、唐僧与白龙马;白事(丧事)、白痴、白忙、白丁(《陋室铭》“往来无白丁”)。一位同学还介绍自己村里给做白事人家送烛礼(白包子),如果丧者超过了六十寿的话,白事人家会用红包给送烛礼的人予以致谢。
英、日语中对白色的喜爱还表现在建筑上。如:伦敦的白金汉宫、华盛顿的白宫、澳大利亚的悉尼歌剧院,日本皇宫也是白墙壁,而且日本国旗是白底中一颗红日,而中国人只有为死人才扎白房子。
6、主持人的小结
主持人概括道:颜色的象征意反映了各民族的文化认知与传统思想,但是无论哪一种颜色的感知都会随着时代的发展与文化的碰撞而产生裂变。多精辟、到位的概括呀。虽然经过课后了解,她也有从书籍、因特网上捡拾别人的牙慧,但至少她经过了自己的一次搜罗、一次体验,所以有了一个更深入的认知。
7、课后作业让思考再延伸到课外
最后,我趁热打铁布置了几道题目给学生。英美人、日本人忌讳什么颜色? 全世界国旗中,使用最多的是哪种颜色?西方各种学位服(学士服、硕士服、博士服)由哪几种颜色构成,各有什么象征意义?
三、本节探究课的启示
1、高中课堂能不能活起来,关键在于是否能灵活处理教材。如果对国家教材不能根据校情、学情加以处理,课堂就只会让学生难受,师生的教与学自然无从谈享受。客观起因相同与主观认知相似性导致词义类同[1]。在有限的教学时间里,这么专业的话,我的学生是是做不出的,降低一点难度,却给了他们的信心,给了他们钻研的激情。不舍得让学生花时间去课外探索,那么学生课上所得只会是抽象、死板的教条。
2、合作探究创造双赢课堂。讲授法让课堂教学成了独角戏,让学生成了收录机;离开了合作教学,激发课堂气氛难以持久,激发学生的潜能难上加难。生活在合作时代,不会合作者,就不是合格的建设者、创造者、领导者。在合作教学中,教师也应是一个积极参与者,促进教学相长。
3、探究学习,是学生登堂入室的必经之路。学生如果课堂上没有全身心投入其中,就是局外人、旁观者,他体验不到语言的魅力,揣摩不到语言背后的作者情感。清代曾国藩有五到(身到、心到、眼到、手到、口到)之说,见其《格言四幅书赠李芋仙》。如果说曾国藩的“五到”只是论为官之道,那么,鲁迅先生的“五到”(“眼到、口到、心到、手到、脑到”)则是读书之道。鲁迅的“五到”之效,有美国国家教育中心的实验报告为证:“调动多种感官获得知识,24小时以后知识的巩固率要上升到30%,而交流、合作、讨论,24小时以后知识的巩固率要上升到50%。”[2]
4、语文即生活,生活即语文。学生放眼生活时,语文就活了。学生生活与语文关联了,生活就灵了。在二者的融合中,过程或许比结果更加重要。因为他们培养了一种求知习惯,一种钻研精神,学到的是“渔”而非“鱼”。
放手学生展翅,练就遨翔的翅膀,远胜师长的羽蔽;放手学生逐浪,历尽波涛的冲刷,远胜温室的娇呵。作为一名高中语文教师,必须退出主导地位,把课堂还给学生,把青春、快乐还给学生。“胸中有教材,目中有学生”,多好地诠释了教师在课堂上的定位呀。我深切地体悟到山东茬平县杜郎口中学“10+35”的课堂教学模型是完全可供借鉴的,并坚信有意栽花花必发。
【参考资料】
[1]柯:《红色的象征意义在中西方文化中的异同比较》
带虎字的寓意好的成语篇8
[课标领航]
《语文课程标准》对初中语文的“综合性学习”提出了四项要求:
1.能自主组织文学活动,在办刊、演出、讨论等活动过程中,体验合作与成功的喜悦。
2.能提出学习和生活中感兴趣的问题,共同讨论,选出研究主题,制订简单的研究计划,从报刊、书籍或其他媒体中获取有关资料,讨论分析问题,***或合作写出简单的研究报告。
3.关心学校、本地区和国内外大事,就共同关注的热点问题,搜集资料,调查访问,相互讨论,能用文字、***表、***画、照片等展示学习成果。
4.掌握查找资料、引用资料的基本方法,分清原始资料与间接资料的主要差别;学会注明所援引资料的出处。
同时,课标还要求,“综合性学习主要体现为语文知识的综合运用、听说读写能力的整体发展、语文课程与其他课程的沟通、书本学习与实践活动的紧密结合”,“提倡跨领域学习,与其他课程相结合”。
对学生的综合性学习评价,主要体现在如下方面:“合作态度和参与程度”、“主动地发现问题和探索问题”、“积极地为解决问题去搜集信息和整理资料”、“根据占有的课内外材料,形成自己的假设或观点”、“语文知识和能力综合运用的表现”、“学习成果的展示与交流”。
我们应当细细品读这些要求,检查自己的参与情况,弥补自己可能存在的不足。
[热点题型]
1.主题活动策划类
主要考查主题活动策划的能力,如某一活动的计划、拟开展的活动项目等。
2.地域文化探究类
主要考查特定地域(考生所在地)鲜明的地方文化的探究。
3.传统文化研究类
主要考查对流行于全国或某地区传统文化的关注。
4.时***热点关注类
主要考查最新发生的时***热点事件。
5.报刊媒体考查类
考查学生自己所办报刊或大众报刊媒体的某些方面。
6.研究方法考查类
对综合性学习与实践的研究方法的考查,或其他方面的研究方法的考查。
7.学科渗透考查类
语文学科与其他学科的相互渗透的考查。
[中考例题]
例1 2007年湖南长沙市中考语文试题
阅读下面的材料,按要求完成题目。
“全国亿万青少年学生阳光体育运动”29日上午10时在北京主会场朝阳公园全面启动,中共中央***治局******出席启动仪式,并为北京青少年集体长跑活动鸣***……
初三时间紧,任务重,假如你是体育委员,如何根据初三的特点,因地制宜地开展活动?请写出一个活动项目及进行方式。
例2 2007年福建厦门市中考语文试题
海市帆影归航、白鹭落霞齐飞、日光顽石争辉……一幅幅充满意境的画面就在我们生活的这座城市里。学校举行“厦门之韵”系列活动,热心的你请帮助小夏、迎迎、小彬的小组完成以下任务吧。
[梅海傲冬,花香鹭岛]
小夏负责厦门休闲旅游景点的介绍:
[厦金月圆,情牵两门]
厦门环岛路上的“海上升明月”石碑深情凝望金门彼岸,迎迎在碑前遥望宝岛,深情吟诵:乡愁是一湾浅浅的海峡,在别离后梦萦魂牵;乡愁是一棵没有年轮的树,在岁月中永不老去;乡愁是__________,__________。
(1)请帮助迎迎,仿照前文,完成画线部分的句子。
(2)根据下表的数据,你可以看出厦金航线出入境人数发生了什么变化?请概述。
厦金航线出入境旅客人数一览表
(3)从这样的数据变化中,你可以得出什么结论?
例3 2007年江苏南京市中考语文试题
小刚策划本组同学表演一场“水浒戏”。
京剧表演中,常用脸谱象征某种人物形象的特点。上面这张黑脸谱常用来代表强悍、勇猛,小刚打算用它来扮演下面备选的《水浒》人物。你认为这张黑脸谱最适于扮演________________,因为从________________这一事件中可以看出他的强悍、勇猛。
例4 2007年江西省中考语文试题
由江西电视台等单位联合主办的“中国红歌会,放歌井冈山”赛歌活动于2007年“五一”黄金周在井冈山激情演绎。
(1)假如你是活动的热心参与者,请为本次活动拟一条宣传标语或给参赛选手发一条鼓劲助威的短信。
(2)你班上将举办“唱红歌”动员会,请说一段简短的开场白。
(3)结合下面的“相关链接”,联系实际,谈谈你对本省本次赛歌活动的看法。
相关链接:为弘扬伟大的长征精神和井冈山精神,打造江西红色文化品牌,建设和谐美好江西,江西卫视等单位于2006年下半年推出首届“中国红歌会”。红歌,即红色***歌曲,为五四运动以来中国各历史时期的***歌曲及各类健康进步歌曲。
例5 (1)2007年山东省中考语文试题
学校文学社拟创办一份文学刊物,请你为这一刊物命名,并写一段创刊词,阐明刊名含义及办刊宗旨等。语言要简洁生动,60字左右。
刊物名称:《________________》
创刊词:
(2)2007年广东佛山市中考语文试题
佛山某报民生版设有四个栏目,请在栏目名称之后填写体现栏目宗旨的句子。要求栏目B与栏目A、栏目D与栏目C字数相同,结构一致,内容紧扣“栏目名称”。
例6 2007年重庆市中考语文试题
直辖以来,重庆发生了翻天覆地的变化,取得了巨大的成就,让我们为重庆十周年喝彩。请你完成以下任务:
(1)直辖十年看我家
重庆直辖十周年,市***府将举行“直辖十年看我家”为主题的大型问卷调查,从家庭变化的角度来了解直辖以来取得的成就。请你为本次活动的问卷设计两个问题。
问题一:________________
问题二:________________
(2)…………
例7 2007年内蒙古呼和浩特市中考语文试题
纵观历史,马是蒙古族的朋友,也是中华民族的亲密伙伴。你们班开展了“马说”语文综合实践活动,设计了几个题目,请按要求完成。
(1)古诗词中写到“马”的诗句比比皆是,请写出连续的两句。
(2)在中国历史及古典文学作品中,有诸多英雄豪杰,也有许多宝马良驹。英雄乘骏马,请写出下面名马的乘骑者。
赤兔马――________
乌骓马――________
(3)写成语,写语段。
写四个表现“马”的成语。
写一段语意连贯的话,从上面四个成语中任选两个运用到语段中。
[解题要诀]
1.主题活动策划类
例1要求写出一个活动项目及进行方式,比较简单。策划工作,就是要说清楚活动的各个环节以及预期效果。答案示例:拔河,由班委会组织,先分小组进行,小组长是活动的组织者。可以进行竞赛,评选班级的优胜者,再进行班级间的循环赛,这样促进活动的持续展开。
解答此类试题应先有计划,即先进行必要的策划工作。这个策划要说明开展什么活动,达到什么目的,进行的步骤方法、需要提醒的注意点等。策划工作,就是要说清楚活动的各项内容和环节以及预期的效果。在考查时,可能只是对这个策划的某一环节进行考查。
2.地域文化探究类
例2的考查具有地域文化特点,有着当地文化最鲜明的烙印。第(1)题是根据课文《乡愁》进行改编填空,注意句式要相同。第(2)题是对表格中的信息进行提取和概括,只要仔细分析,理解表格所提供的信息,用简洁的语言概括即可。第(3)题考查对表格的理解并归纳出结论。此题答案为:(1)乡愁是一只小小的船,在风浪中孤独漂荡。(2)厦金航线出入境人数逐年递增。(3)海峡两岸的民间交流日益频繁。
自然、社会、人文等是我们语文学习的课程资源。家乡的自然风光、文物古迹、风俗民情等都有可能成为出题的资料。解答此类试题,只要我们了解和熟悉家乡就可以做到心中有数;而在回答时,要认真阅读试题提供的材料,根据试题的要求进行回答。
3.传统文化研究类
京剧脸谱属于中国传统文化的范畴。例3是从戏剧的人物与脸谱的关系进行考查的。由于命题人对此脸谱作了解说,也就降低了答题的难度。我们从备选的人物中一眼就可以看出应选择李逵。而后一空则要填写一具体事件,如沂岭杀四虎、江州劫法场等。(能简要点出一个相关事例,体现李逵强悍、勇猛的特点即可。)
此类试题考查传统文化,因此我们的视野要宽广,如传统节日、民俗民风、语言文字、著作研究等。我们要从传统文化的角度去思考,弄清楚某一文化的内涵,并根据这一文化的特征去答题。
4.时***热点关注类
例4的第(1)题是语言运用题,写一条标语或发一条短信,要求语言简洁凝练,并要结合主题对选手进行激励。第(2)题是口语交际题,同样要结合时***热点进行导入。第(3)题是评价题,从活动的大背景和主题方面进行评论。此题答案为:(1)宣传标语示例:①赏“绿色”美景,唱“红色”歌谣。②唱“红色”歌曲,建美好江西。短信示例:①加油,我们永远支持你!②相信你一定能取胜,等待你的好消息。(2)各位同学,今年是红***长征胜利70周年纪念,我们班级举办“唱红歌”活动,是为了缅怀先辈的英雄壮举,开创新的伟大业绩。让我们放声唱起来,唱红我们的校园,唱红我们的青春。(3)这次赛歌是一次成功的歌会,对我们不仅是教育,更是鼓舞,我们在红色文化的熏陶下,一定能健康成长。
答好此类试题要求我们关心国内外的重要事件,关注时***热点,这是新课程学习的导向,也是中考命题的导向。我们在复习时,要梳理在国内外或本省有影响的重要事件,从中挖掘语文学习的资源和要素,用语文的视角进行审视。答题时,要从时***热点的内涵出发,从语文的素质教育出发进行思考。表述要观点明确,有中心,有条理,语言要简明、连贯。
5.报刊媒体考查类
例5主要是对报刊常识的考查。如第(1)题是办文学刊物,刊名就要有文学特色。你需要取一个有创见的名称,如“布谷鸟”,并说明寓意,即不断播种就有收获。第(2)题是对大众传媒的考查,如“社区***”,是关注社区动态,链接市民生活的栏目。我们要理解栏目的意***,才能有针对性地解说。此题答案为:(1)刊物名称:《青春》 创刊词:“青春”是一个美丽的字眼儿,它将伴你走向成熟。(2)“社区***”:关注社区动态,链接市民生活;“爱心佛山”:爱心无价,真情永驻。
这几年综合性学习都有对办报刊的有关常识的考查。我们在解答此类试题时,可能会想到自己读过的校园文学刊物,因此我们可以借鉴,但不能照搬,否则容易出现答案雷同的弊端。办刊,并由校园报刊延伸到社会的大众传媒,这既是新课程的要求,也是中考的常规考题。在办刊时,主要涉及刊名和栏目名称。这是这类考题的常见考点。我们在答题时,一要注意办的是什么性质的刊物,这样才能有针对性地取名。而涉及大众传媒,我们平时就要多读报刊并看一些电视节目,这样才能了解它的特点,并根据其特点予以说明。
6.研究方法考查类
例6考查的是问卷的问题设计。调查问卷就是一种研究方法,而设计问卷则涉及多方面的问题,如设计什么问题、怎样设计才科学可靠等。从活动的主旨看,是对家庭十年的变化进行问卷调查,可以设计这样的问题:你家的收入与十年前相比,发生了多大的变化?直辖十年来你家的住房条件有了怎样的改善?
解答此类综合性学习与实践活动的试题,我们应当掌握一些基本的方法。如查阅文献资料搜集信息、调查走访发放问卷、对比试验进行比较、统计数字归纳分析,等等。每一种方法都有其作用。我们平时在参与这些活动时就要明白自己是运用什么方法开展活动的。在试题解答中,首先我们要认真看题中所给的信息,确定活动的主题,了解活动的方法和意义,然后根据题意作答。设计问题时要紧扣主题,有针对性地提问。
7.科学渗透考查类
例7主要是与文学、历史、语言这些学科和知识的渗透。第(1)题写古诗词是与文学的渗透。课本上就有很多这样的诗句,只要在平时的学习中注意积累,很容易写出答案。第(2)题写名马的乘骑者,是与历史的渗透。只要我们在平时阅读名著等文学作品时留心细节,注意积累,就很容易答出来。第(3)题写成语及语段,是与语言运用的渗透。关于表现“马”的成语想必我们随口就能说出很多,此问很容易。把两个表现“马”的成语运用到你所写的语段中,主要是考查语言运用的能力。这就要求考生留心生活,运用自己平时的积累,充分发挥想象力写一段话。注意一定要用上那两个表现“马”的成语,语段要简短,中心明确,语言精炼。此题答案为:(1)示例:①山回路转不见君,雪上空留马行处。②乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。③马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。(2)①吕布或关羽②项羽(3)示例:万马奔腾 千***万马一马当先 快马加鞭 龙马精神 马到成功 马不停蹄 马失前蹄 老马识途人仰马翻…… 学校的千人长跑就要开始了,那气势真可谓万马奔腾,大家奋勇争先。跑着跑着,我们班上的运动健将马欣跑到最前面了,可谓一马当先,令人振奋。
语文的学习,要打通与其他学科的联系,注意不同学科之间的渗透,这样才更有利于语文的学习与能力的提高。我们只有掌握了各学科的基础知识并能灵活运用,才能顺利解题。命题者都注意到不同学科的渗透与考查。一般说,渗透先从文科开始,如与历史、地理、***治、音乐、美术的渗透,再与理科联系,如与数学、物理、化学、生物等学科的渗透。答题时,我们要看懂题目的要求,然后联系其他学科的相关知识并运用到此题中来。
实战演练
一、主题活动的策划
(一)评选校园明星
学校学生会决定组织全体学生开展评选“校园明星”活动,树立身边的偶像。请你参与策划和组织工作。
1.为这次活动做策划工作(包括评选目的、对象、条件、程序、结果等)。为了使这项活动的策划更完整科学,形成学生会的策划书,你还有什么建议?
你的策划:________________
____________________________
你的建议:________________
________________________________
2.下面是两位同学策划书中对评选对象的说明。你对他们提出的对象有什么看法?
甲:评选对象:选出同学们心中最优秀的学生,可分为德育之星、学习之星、文体之星等。
乙:评选对象:分别评选出同学们心目中最崇拜的老师和最优秀的学生。其中对老师的评选,可以评出“班主任之星”、“师德之星”、“教学之星”等。对学生的评选,可以评出“德星”、“学星”、“歌星”、“孝星”等。
你的看法:________________
_________________________________
3.请你根据这次活动的宗旨,拟定出活动的主题词。
示例:1992年世界环境日主题词:只有一个地球――关心与共享
你拟定的主题词:________________
_______________________________
(二)创建文明之家
在创建文明社区中,各地都提出了创建文明家庭的目标。为此,学校要求广大同学积极参与文明家庭的创建工作,并进行一次“创建文明之家”的综合性学习与实践活动。请你一起参与。
1.请你根据自己已有的知识和经验说说“文明之家”应是一个什么样的家庭。
________________
________________
2.下面是小马同学创建“文明之家”计划的部分内容:
我们响应班级创建“文明之家”的号召,在征求了父母等人的意见后,特制订以下创建计划:
(1)建设小康之家……
(2)建设书香之家。我们家要腾出一间空房作为全家人的书房,每年都要购置***书,订阅报刊,让读书成为全家人生活的一部分。
(3)建设花香之家。在庭院里养花种草,美化家园。……
(4)建设敬老之家……
小马同学的计划是建设“四家”,可是有同学看后认为这还不够全面。你认为从建设文明之家的角度看,还可以补充哪些内容?在建设“书香之家”时,有同学建议要为自己的书房取一个名称。请你为自己的书房取一个有寓意的名称,并说说其中的寓意。
你对计划的补充:________________
________________
你书房的名称及寓意:
________________
3.建设“文明之家”需要处理好自己与父母的关系。可我们有些同学与父母相处并不和谐,对父母一些不文明的举止不满意。有些是我们自身的原因,有些则是父母的原因。为了密切自己与父母的关系,我们可以开展“说说心里话”的活动。你对父母要说什么,请写下来。
我对父母说的心里话: __________________________
_________________________________
(三)我的社区我最爱
在“弘扬和培育民族精神月”教育活动中,学校进行了爱国爱我社区教育。围绕下列活动,请你进行一次策划:
1.围绕怎样爱我社区,你所在班级可以进行哪些活动?请写出两项活动。
活动一:________________
目的和意义:________________
________________
活动二:________________
目的和意义:________________
________________
____________________________
2.社区幸福指数调查:你所在的社区居民对社区的满意程度如何?他们的幸福指数怎样?请你运用问卷调查的方法进行了解。下面是一张问卷调查表,请你为这个表设计几个调查项目。
3.围绕“社区环境关注”这一主题,你准备怎样组织这一活动?
________________
________________
4.“社区文明建设”金点子征集活动开始了,请你为社区文明建设出一个“金点子”。
你的金点子:_________________
________________
(四)聚焦2008北京奥运
1.北京奥运“中国元素”大盘点
请你就上述***案作一次“中国元素”的解读。你怎样组织同学去查找资料作出准确的解说?
________________
________________
2.北京奥运会主题与口号
请你从下面的两句话中选择一句,说说自己对北京奥运的理解。
A.绿色奥运、科技奥运、人文奥运
B.同一个世界 同一个梦想
你选择的是:________________(填写序号)。
你对北京奥运的理解是:
________________
________________
3.北京奥运歌曲
北京奥运倒计时一周年主题歌 《We are ready》
一年一年地等待 我们看见未来 / 一起用汗水来灌溉 五种色彩 / 一天一天地等待 心情更加澎湃 / 创造最大的舞台 最豪迈的时代 / 这片土地已经准备好 打开梦想起飞的跑道 / 让全世界的目光 降落在我们的怀抱 /We Are Ready 把心和心都连在一起 We Are Ready 把天与地都连在一起 / 超越了自己 赢得一场光荣的胜利 / 用时间纪念梦想的神奇 / We Are Ready / 一分一秒地等待 这刻终于到来 / 漫天灿烂的烟花 在骄傲地盛开 / 这个民族已经准备好 带着笑容来向你问好 / 让全世界的目光 降落在我们的怀抱
(1)说说你对这首歌曲的初步感受:
________________
________________
(2)如果在校园征集奥运歌曲,请你创作几句歌词表达对北京奥运的祝福。
________________
________________
________________
二、地域文化的探究
(五)走进盐城
盐城,地处苏北,东临黄海,是一座历史悠久的城市。下面,我们一起走进盐城,进行一次综合性学习与实践活动。
1.特色城市
给美丽的城市起一个靓丽的名字。许多城市都有自己独具特色的名字,如重庆称为“山城”、广州称为“羊城”、济南称为“泉城”。这些名字都是与这座城市的特色联系在一起的。请阅读下面的材料,为盐城命名。
资料一 盐城古名盐渎。历史上这里以出产海盐而闻名,因为它濒临黄海,盐民煮海熬盐。盐,是国家重要的税收来源,历史上许多名人都曾在盐城境内担任盐监官,如范仲淹。
资料二 在抗日战争和***战争时期,盐城是中国***的又一个红色***权的中心。“皖南事变”后,新四***重建***部就在盐城。八路***与新四***的会师地就在盐城境内的白驹。***、***等许多***家都曾在盐城长期工作。所以当时有“陕北有个延安,苏北有个盐城”之说。
资料三 盐城地势低洼,水网密布,是鱼米之乡。这里有东方最大的湿地,是丹顶鹤越冬的最大的栖息地。这里有最古老的动物麋鹿,俗称“四不像”。它曾在中国大地灭绝,上世纪从英国重新回归故里,现在已经完成了从圈养到野生放养。它们都生活在部级自然保护区。
资料四 曾在央视做过广告的汽车――悦达•起亚,就是在盐城制造的。这是盐城的上市公司――江苏悦达集团与韩国现代集团合资生产的现代名车。
你能用“XX之城”或“XX之都”给盐城命名吗?命名之后请你说说命名的理由。
________________
________________
2.戏剧之乡
盐城的地方戏是淮剧。请阅读下面的有关资料,回答问题:
相关链接:淮剧又名江淮戏,流行于江苏省、上海市和安徽省部分地区。清代中叶,江苏盐城、阜宁一带,民间流行着一种由家民号子和田歌“雷雷腔”、“栽秧调”发展而成的说唱形式“门叹词”,形式为一人单唱或二人对唱,仅以竹板击节。后与苏北民间酬神的“香火戏”结合演出,被称为“江北小戏”。之后,又受徽剧和京剧的影响,在唱腔、表演和剧目等方面逐渐丰富,形成了淮剧。1930年前后,戴宝雨、梁广友、谢长钰等人,又在“香火调”的基础上,开始创作了采用二胡伴奏的一些新调,因二胡用琴弓拉奏,故名“拉调”。淮剧的表演艺术得到了较大的提高,流动地区也从盐城、阜宁、淮安一带,逐步扩大而流布江苏全省。1912年,淮剧艺人何孔德、陈达三等,把淮剧带到上海演唱。
(1)你能说说淮剧获得发展的原因吗?你还知道哪些地方戏?请列举三种。
________________
________________
________________
(2)地方戏都是运用方言演唱的,有人认为这与推广普通话的要求不相符,应该改用普通话演唱。你的观点是什么?
________________
________________
三、传统文化的研究
(六)端午粽飘香
端午节,是中华民族的又一个传统节日。在我们进入中考的前夕,大家一起愉快地度过了这样一个节日。下面我们进行一次“端午粽飘香”的综合性学习活动。
1.你知道哪些与端午节有关的传说故事?请概括列举。
________________
________________
2.你参加过有关端午节的哪些庆祝活动?(在下面的选项中选择,可多选。)你最喜欢的活动是什么?说说喜欢的原因。
端午节庆祝活动:①吃粽子 ②吃鸭蛋 ③看龙舟 ④描雄黄 ⑤插菖蒲艾草 ⑥戴香包 ⑦绑五彩钱
________________
________________
3.韩国对端午节进行了申遗保护。请阅读下面的资料,谈谈你的想法和看法。
相关链接:韩国江陵端午祭申遗成功似乎给中韩端午节之争画上了句号,但是中国端午是否继续申遗和这背后的传统文化的保护则远未结束。其实,韩国江陵端午祭与我国端午节不是一回事,韩国申遗成功后,我国的端午节仍可申遗,因此,不存在两国的申遗之争以及韩国“胜出”的概念。韩国申遗成功实际上给我们带来了很好的启示:他们把传统的文化活动注入了现代的元素,成功地实现了现代转型,并得到了国际认同,这对于中国文化遗产的保护有借鉴意义。
________________
________________
________________
4.在你参加这次考试前夕,许多家长特意包粽子,做年糕,让你们吃了再参加中考。你能说说家长这样做有什么寓意吗?
________________
________________
四、时***热点的关注
(七)探月工程
“嫦娥一号”飞向月球,圆了中国人几千年的“飞天梦”。下面是有关探月工程的资料:
资料一 嫦娥奔月破三大难关:第一关,要突破轨道关。“我们从来没去过月球,地球距离月球38万公里,路途遥远,我们从来没去过”。第二关是测控关。“我们要做到飞上去,看得到、听得到,这对我们是一个重大的考验,也是对中国升空探测能力的考验”。第三关是月球环境关。月球的环境不同于地球,就从温度来说,130℃到-170℃,温差达300℃。科研所需的设备、仪器、元器件能不能抗受得住是一个很大的考验。
资料二 探月工程三步走:第一步,“绕”:发射环月飞行的月球探测卫星;第二步,“落”:即月球探测器在月面软着陆,进行月面巡视勘察;第三步,“回”:即探测器完成月面巡视勘察及采样工作后返回。
资料三 中国“月球探测工程标识”(见下***):
1.请你说说中国探月工程的难度和计划。
________________
________________
________________
2.请你解说“中国探月”标志的含义。
________________
________________
________________
3.请你为中国的这次探月工程撰写一副对联。
________________
________________
五、报刊媒体的考查
(八)校园电视节目
校园电视台最近准备改版。为了让电视节目更贴近学生生活,学生会决定组织全校学生进行一次有关“电视节目大家办”的综合性学习活动。现在请你一起参加:
1.请你为电视台设计两个新栏目,新栏目的名称要与原来的名称结构一致(或字数相同),并说明播出的主要内容。(注:已有栏目:天下大事记、校园监督台、新歌流行唱。)
你设计的栏目及播出内容:
________________
________________
2.现代中学的校园电视台需要一个新的台标,你能运用自己美术课上所学的***案设计知识,为他们设计一个简洁而又有寓意的台标吗?
寓意说明:________________
________________
3.学生会准备在校园电视台举办一次校园“十佳歌手”选拔赛。除了演唱外,还要进行有关“中国民歌知识”附加题竞赛。请你为选拔赛出一道竞赛题并写出答案。
竞赛题:________________
________________
答案:________________
________________
六、研究方法的考查
(九)保护野生动物
保护野生动物是我们的一项长期而重要的工作。为了增强保护野生动物的意识,各版的语文教科书都有“保护野生动物”的综合性学习活动。下面我们就一起来参与:
1.保护野生动物,需要做好宣传工作。活动小组决定制作一块展板,在这块展板上展示哪些内容,同学们提出了如下建议:(1)宣传《野生动物保护法》;(2)宣传我国野生动物保护的成果;(3)宣传保护野生动物的先进个人。
上述的内容比较多,而展板的容量有限。如果你来制作这块展板,你怎样来安排展板内容?(如《野生动物保护法》,你是直接引用全文,还是间接转述部分内容?)
________________________________
________________________________
2.我们对当地野生动物的资源、社区居民的保护意识等情况要作一个了解。现在,我们怎样才能取得第一手资料?说说你准备采用的方法。
________________________________
________________________________
3.某葡萄园的果实成熟了,却引来大批的鸟类。它们肆无忌惮地啄食,给葡萄园带来重大的经济损失。怎样才能既保护鸟类又保护好葡萄?下面是几个葡萄园的不同做法:
甲:在葡萄架上张网,凡是胆敢啄食的,都被网住,它的同伴也被吓得不再来啄食。这样,葡萄完好无缺。
乙:在葡萄架上树起旗帜或布条,对鸟类起到威吓的作用。但久而久之,鸟类并不害怕,它们依然飞来啄食。
丙:在葡萄园安装电子系统,录制鸟类被惊吓的录音,定时或不定时地播放,有效地防范了鸟类的啄食;同时,把被虫咬过的或不适宜食用的葡萄投放到葡萄园的其他地方,供鸟类食用。
请你对上面的三种方法进行评价,并说说我们与鸟类相处,怎样才能实现“双赢”?
________________________________
________________________________
________________________________
七、学科渗透的考查
(十)语文中的科学与科学中的语文
班级的语文兴趣小组开展了“语文中的科学与科学中的语文”综合性学习活动。我们一起来参加吧。
1.成语中的科学:“杯弓蛇影”、“海市蜃楼”这些自然现象,我们可以运用什么学科知识予以解释?怎样解释?
________________________________
________________________________
2.文学中的科学:《骆驼祥子》中描写祥子在烈日下拉车时有这样的语句:“狗趴在地上吐出红舌头。”在炎热的夏天,狗为什么会“趴在地上吐出红舌头”?请你运用有关生物学的知识进行解说?
________________________________
________________________________
3.作文中的科学:一位同学说:“我们用的铅笔是石墨做的,而划玻璃的玻璃刀是金刚石做的,它们一软一硬,好像有着天壤之别,其实,它们的元素都是相同的,只是原子的排列结构不同。我们同学也是一样,我们在一起学习,这都是相同的,可为什么出现了差异呢?就在于小组的组成和纪律要求不同。所以……”
这位同学说到石墨和金刚石,你能运用化学知识对他所说的这番话作一下解释吗?
________________________________
________________________________
________________________________
4.以上这些例子,对我们学习语文与学习科学有什么启示?
________________________________
________________________________
________________________________
转载请注明出处学文网 » 带虎字的寓意好的成语范文精选